• Non ci sono risultati.

Capitolo II: Il tempo invecchia in fretta

7.1 La resa dei tempi verbali

La grammatica ha tradizionalmente riconosciuto al verbo un ruolo fondamentale nel meccanismo della frase. Nel Discorso o dialogo intorno alla nostra lingua, attribuito a Niccolò Machiavelli, il verbo è definito '' la catena et il nervo della lingua.''45

Per quando riguarda i verbi nella lingua italiana, ci sono alcune proprietà del verbo, quali: il modo, il tempo, la persona, la transitività o intransitività, la forma attiva o passiva. In questo paragrafo, parliamo solo dei primi due elementi verbali. Cioè:

-il modo, che indica l'atteggiamento del parlante nei confronti dell'enunciato che proferisce, atteggiamento che può esprimere: certezza, possibilità, desiderio, comando;

-il tempo, che precisa la relazione cronologica tra il momento in cui si parla e il momento in cui si verifica il fatto del quale si parla; tale relazione può essere di contemporaneità, anteriorità e posteriorità.46

Nella lingua italiana, come accennato prima, la relazione tra il momento fisico e il momento grammaticale può essere di tre tipi:

A. La contemporaneità, ovvero il presente, indica che nel momento fisico in cui si parla avviene il fatto di cui si sta parlando. B. L'anteriorità, ovvero il passato, che comprende imperfetto, passato prossimo e remoto, trapassato prossimo e remoto, indica che il fatto avviene in un momento anteriore al momento fisico. C. la posteriorità, ovvero il futuro, che comprende futuro semplice e futuro anteriore, indica che il fatto avviene in un momento posteriore a quello in cui si parla.

Se si analizza l'aspetto verbale, cioè la maniera in cui il parlante considera lo

svolgimento dell'azione espressa dal verbo47, ci sono tre modalità diverse:

Aspetto perfettivo per l'azione totalmente conclusa; aspetto imperfettivo per l'azione nel suo svolgersi; aspetto compiuto per l'azione i cui effetti perdurano nel presente.

Invece i verbi in cinese non sono classificati così rigidamente come in italiano, per esprimere i diversi tempi e le diverse durate delle azioni, le forme dei verbi cinesi non variano né di tempo né di modo.

“动词常常用加‘了’,‘着’,‘过’,‘起来’,‘下去’或重叠的方式表示‘时态’。‘说了’是完成态, ‘说着’是进行态,‘说过’是经验态,‘说起来’是开始态,‘说下去’是继续态,‘说说’是尝试态”

48

Nel prototesto, lo scrittore usa il tempo passato remoto e l'imperfetto per la narrazione e la descrizione e usa il presente e il passato prossimo nella parte dialogica. Il passato remoto è il tempo della narrazione scritta, formale: è usato nei romanzi, nelle novelle e nelle fiabe, nei testi di storia e letteratura.49

Secondo le consuetudini linguistiche della lingua d'arrivo, il traduttore applica le tre microstrategie nella resa dei tempi verbali usati nel metatesto nella resa della traduzione in cinese:

7.1.1 Il passaggio dal passato remoto e l'imperfetto al presente.

In cinese, non esiste un concetto definito di passato remoto, quindi per la parte narrativa e descrittiva si è usato il verbo senza alcun contrassegno di tempo. Per le azioni avvenute in passato che necessitano di una indicazione esplicita di passato, si sono usate le particella aspettive e modali dopo i verbi e gli avverbi eventuali prima dei verbi.

Faceva un gran caldo. Si chiese come fosse possibile che a mille metri d'altezza facesse ancora più caldo che

47 Maurizio Dardano, Pietro Trifone, op.cit., p. 252.

in città.50

Nelle narrazioni l'imperfetto costituisce il tempo della descrizione per eccellenza; esso si presta infatti a rappresentare scene statiche, in cui tutti gli elementi sono collocati sul medesimo piano temporale.51

''Fare un gran caldo'' nell'esempio è un segmento statico, il predicato ''chiedersi'' è l'azione che si svolge nel momento stesso in cui si parla, ma non di lunga durata, quindi si usa il verbo senza contrassegni nella traduzione cinese per mostrare la scena al lettore cinese.

Un'altra nota in questo esempio è che invece di usare un predicato verbale nella traduzione cinese, come il verbo copula shi 是, il traduttore usa un verbo attributivo modificato da un avverbio o comunque da un determinante per lo stile naturale di scrittura, cioè re 热.

Quindi invece di tradurre come: 天气是热的, il traduttore ha scelto la seguente una traduzione:

天气很热o 天气特别热。

La resa della frase d'esempio viene così realizzata:

“天气特别热,她奇怪为什么海拔一千米的地方会比城里还要热。”

7.1.2 L'uso delle particelle e degli avverbi per la resa del passato prossimo e il trapassato prossimo

Gli usi delle particelle aspettive nella lingua cinese, soprattuto "zhe 着'','' le 了'','' guo 过 '' sono il mezzo principale della resa delle azioni avvenute in passato. Si

possono anche utilizzare avverbi e gruppi preposizionali che determinano il predicato, senza aggiungere particelle dopo il verbo o alla fine della frase.

Per esempio:

Anche prendere il sole è carinissimo, continuò la ragazzina, i primi giorni ho dovuto mettere la protezione quaranta, poi sono passata a venti, e ora posso usare l'abbronzante dorante, quello che fa scintillare come se ci fossero pagliuzze dorate, vede?52

La traduzione in cinese viene resa così:

“晒太阳也特别棒,”小女孩继续道,“前几天我应该用40 倍的防晒霜,然后我降到了 20 倍的,现在 我可以用金色的美黑霜了,它可以让皮肤闪闪亮亮就好像有金粉一样,您看到了吗?”

In questo esempio ci sono tre predicati principali, ossia "ho dovuto mettere'' al passato prossimo, ''sono passata a'' al passato prossimo'' e ''posso usare'' al presente. Nel primo caso, il traduttore ha esplicitato il complemento di tempo ''qian ji tian 前几 天'' senza inserire la particella aspettiva. Nel secondo caso, il traduttore ha aggiunto la particella '' 了 '' per indicare l'azione compiuta. Nell'ultimo caso, trattandosi di un predicato al presente, il traduttore ha espresso esplicitamente il momento '' ora 现在'' e ha aggiunto ''了'' , una particella finale, per dare un'intonazione naturale.

Per quanto riguarda i numerosi verbi al trapassato prossimo nel prototesto, sono stati resi nel metatesto con un verbo seguito da una particella aspettiva o modale. Per esempio:

Il vecchio professore si era interrotto, aveva un'espressione quasi contrita, si era asciugato precipitosamente una lascrima che gli era spuntata sul ciglio, si era dato un colpetto sulla fonte come per dire che che stupido, vogliatemi scusare, si era allargato il cravattino a farfalla di quell'incredibile colore arancione...53

Viene reso come:

那位老教授停了下来,没有继续往下读,似乎很懊恼,他急忙拭去眼角盈出的那颗泪水。他轻叩了一 下脑门,似乎在说:“瞧我傻的,请你们原谅。”他松了松印着花蝴蝶图案的橙色领带,那颜色越看越 不可思议……

Documenti correlati