• Non ci sono risultati.

Varianti deteriori

Nel documento Studi sul Lancelot en prose (pagine 61-64)

II. et commence Galehaut

II.3. La falsa Ginevra Una redazione intermedia

II.3.1. Varianti deteriori

Si discutano di seguito due passaggi in cui i testiomoni delle redazioni lunga e breve risultano latori di varianti deteriori e la redazione intermedia è da preferire.

Lancillotto difende la vera regina dal giudizio dei baroni di Tarmelide e sfida il re dicendogli di voler lasciare la Tavola Rotonda. Dopo aver scambiato una significativa occhiata con Galeotto, egli getta via il suo mantello e si avvicina irato al re. La folla è fitta ed ogni sguardo è puntato sul cavaliere; l'abito leggero che porta invita ad ammirarne la bellezza23.

(6) Redazione lunga

Lanceloht fu durement de grant biauté, si avoit la chiere clere un poi brune et debuenaire et n'estoit mie encore barbuz, quar il n'avoit que III anz qu'il avoit esté chevaliers et XVIII anz avoit tot droit devant quand il le fu. Einsi avoit Lanceloht XXI an et non mie plus. Si avoit la boche petite et trop bien seant et le front ample et chevex sorez et crespez; si out le col gros et bien forni a la grandece de la teste et do cors; si out le piz espés et les espaules biai seenz et les braz a mesure bien forniz et garniz de char et d'os et de ners; si out le mains longues et soés a bailler; et si fu si trés bien tailliez de rains et de hanches, que l'en n'i peust nul chevalier mielz deviser de son grant. Et si ne fu il mie petit, quar ce dit li contes, que quant

il out gité son mantel lais, que il fu gregnor de monseignor Gauvain demi pié; si li avint molt [bien] ce qu'il fu en cors remés.

[fr. 1430 (c. 180va), Cambridge, fr. 344]

23 MICHA, vol. I, p. 128: “Et lors regarde Galehout son compaignon, si li fet signe, et il se lance par mi la presse, si sache fors de son col un mantel qui estoit d'un molt riche drap de soie a orfrois a pane d'ermine, si en estoit vestus entre lui et Galehout. Quant Lancelos vint devant le roi, si fu molt grant la presse por escoter qu'il voloit dire et fu esgardés de mainte gent por ce qu'il i estoit entrés en cors”.

Capitolo terzo. La tradizione manoscritta Redazione intermedia

Lanceloz fu mult de gran bialté : si ot la chiere clere et brune [et] debonaire, [si] n'estoit il pas encore tro[p] barbuz; [si] ot les oilz [vai]rz et li nez hauz et la boche mult bien seanz et entroil overt et front ample et cheveus so[r]ez er cre[s]p[és] ; si ot le col gros et bien forni a la grandese de la teste et del cors ; si ot pis espés et lees espaules espaules et lonz braz a mesure garniz de char et bien forniz d'os er de nerz ; si ot les mainz longes et plaines et fu si trés bel tailliez de reins et des hanches et de tot le corz com l'en porroit nul chevalier miaus deviser de son grant ; et si ne fu il pas petit,

car ce dit li contes de sa vie, qu'il fu plus haut de monseignor Gauvain. Quant il ot son mantel gité jus, si li avint mult [bien] ce qu'il estoit en sa cote remés.

[fr. 752 (MOSÈS, p. 250)] Redazione breve

Et Lancelot estoit de moult grant biauté. Si ot la chiere bele et clere et debonaire et le cors bel et gent si qu'il n'i ot que reprendre, et si ot les iex vairs et rians et les chevels blons et crespes. Et il estoit si bien tailliés de rains et de hanches et de tout son cors c'on ne porroit nul chevalier miels deviser de son grant. Et si dist li contes

qu'il fu plus haus que mesires Gauvains. Quant Lancelot ot geté ius son mantel ensi com vous poés oir, si li avint moult bien qu'il estoit en cote.

[Add. 10293 (SOMMER, vol. IV, p. 59), Grenoble]

Il rimando al conte e il confronto con l'altro grande cavaliere della corte segnano una breve pausa nella narrazione degli eventi, mentre la frase che ha inizio con “quant” marca la ripresa del racconto: così nelle redazioni intermedia e breve, da preferire, mentre nella redazione lunga, la cui sintassi risulta meno lineare, vengono invertiti il riferimento a Galvano e il momento il cui Lancillotto si toglie il mantello. La descrizione di Lancillotto è meno articolata nella redazione breve, ma sostanzialmente accettabile.

_______________________________

Lo scoppio della malattia della falsa Ginevra è raccontato in modo distinto nelle due redazioni, lunga e breve: quest'ultima dichiara scopertamente, invece di lasciar intendere, che la malattia è causata dall'intervento divino.

Entrambe, però, sono poco chiare nel passaggio immediatamente precedente: Artù passa la notte con i suoi cavalieri o con la falsa regina? La redazione intermedia offre la lettura più soddisfacente.

(7) Redazione lunga

Ce fu a l'entree des Avenz que li rois out tenu sa cort a Karlion et que la roine i estoit, il la menoit toz iorz en ost o en tornoiement, si li alast. Mes il ne gisoit o li fors quant il estoit priveement et il

l'avoit tot meslé a ses barons. Une nuit li avint en ses chanbres

une grant mervelie, car ele perdi tote la force de ses membres, si que le ne se pout aidier fors des ielz

[fr. 1430 (c. 187va), Cambridge, fr. 344] Redazione intermedia

Ce fu, ce dit li contes, a l'entr[r]ee de l'avent [aprés une feste de Touz Sainz] que li rois avoit sa cort tenue a Carlion, si s'en est venuz par Dinasdaron ou il avoit sejorné quinzaine entiere. La setisme nuit que il vint a Brandigan, si avint chose qu'il jut entre ses chevaliers si come il fasoit soventes fois, car li rois Artus avoit en costume que sa deme chevalcheit avec lui toz jorz et par sa terre et en ost et en chevalcees et as tornoiemens que l'en clasmoit assemblees al jor de lores, mais il ne gisoit pas chascune nuit

avec sa fame, se lors non quant il estoit priviement. Cele [nuit] que je vos ai dite, jut li rois entre ses barons et sa feme jut en ses chambres; si avint la nuit une grant merveille, que elle perdi la

force de toz ses menbres des li pié jusqu'à la cervel de la teste que de nuil ne se puet aidier fors des iaus et de la boche et des oreilles [fr. 752 (MOSÈS, p. 298) e Bonn (POIRON-WALTER, vol. II, p. 1074)] Redazione breve

Dedens cel tamps que li roys estoit a Bedyngran et ot en sa compaignie grant plenté de cheualiers, si avint une nuit que il volt

faire compaignie as cheualiers et as barons aussi comme il avoit fait par maintes fois, si iurent la nuit ensamble entre lui et la fausse royne ensi comme il avoit fait souvent. Et en celé nuit li

avint une moult grant demoustrance de Nostre Seigneur qui moult est souffrans mais en la fin n'oblie il mie le mal ne le pechié ne le bonté del proedomme. Et en celé nuit prist Nostre Sires de la fausse Genieure si forte iustice qu'ele perdi tout le pooir de ses pies et de sez mains et de tout son cors fors des iex et de la langue

[Add. 10293 (SOMMER, vol. IV, p. 72) e Grenoble]

La redazione intermedia è da preferire, perché più completa: spiega che il re ha sempre al seguito la regina, ma non giace con lei ogni notte; la notte in cui si ammala, Ginevra è infatti sola nelle sue camere.

La lezione della redazione breve manca di logica e sarebbe comprensibile solo se la consecutiva introdotta dal si (“si iurent la nuit ensable ...”) fosse invece un'avversativa.

Capitolo terzo. La tradizione manoscritta

Nel documento Studi sul Lancelot en prose (pagine 61-64)