• Non ci sono risultati.

SVIZZERA. SWITZERLAND. TYPICALLY SWISS HOTELS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "SVIZZERA. SWITZERLAND. TYPICALLY SWISS HOTELS"

Copied!
134
0
0

Testo completo

(1)

TYPICALLY SWISS HOTELS

TYPICALLY SWISS HOTELS

SVIZZERA. SWITZERLAND.

IP

(2)

Typically S wiss Hot els

Tutte le brochure a colpo d’occhio. All booklets at a glance.

MySwitzerland.com/brochures

(3)

I

f you’re looking to immerse yourself in Swiss tradition, you’ll feel at home at the Typically Swiss Hotels since they are built in a regional style and exude real Swiss atmos- phere. We hope you enjoy exploring the culinary and archi- tectural diversity of Switzerland.

And there is so much more still to be discovered!

If you’re looking for something with unique charm and enjoy being transported back to a bygone age, we highly recom- mend the booklet on Swiss Historic Hotels. If you’re travel- ling with the whole family and like children’s stories, you’ll love this booklet on Swiss Family Hotels & Lodgings. And if you’re seeking the right focus for a successful future for the whole company, you’ll find it in the booklet on Inspiring Meeting Hotels.

S

e desideri immergerti nelle tradizioni svizzere, nei Typically Swiss Hotels ti sentirai come a casa, perché sono costruiti nel tipico stile della regione e sprigionano autentica atmosfera svizzera. Divertiti a curiosare tra la varietà culinaria e architettonica della Svizzera!

E non finisce qui!

Se ad esempio cerchi qualcosa di molto particolare e ti piace immergerti nel passato, ti raccomandiamo vivamente la brochure dei Swiss Historic Hotels. Se invece viaggi con tutta la famiglia e ti piacciono le favole per bambini, sarai entusiasta della brochure sugli Swiss Family Hotels &

Lodgings, mentre se cerchi il posto giusto in cui tutti i tuoi collaboratori possano concentrarsi su un futuro di successo, nella brochure degli Inspiring Meeting Hotels troverai ciò che fa al caso tuo.

(4)

This colourful recipe collection was created in collaboration with Betty Bossi.

Questa raccolta colorata di ricette è stata creata in collaborazione con Betty Bossi.

C O N T E N U T I C O N T E N T S

Intorno all’uovo. All about the egg.

Caratteristiche degli alloggi.

Accommodation criteria.

1 142

Typically Swiss Hotels

Mappa. Map.

Legenda. Legend.

(5)

æ Total preparation and cooking time

H

ow do you like your eggs? Fried? Poached?

Scrambled or filled with caviar? Or maybe you’d like to try something new? There’s so much you can do with eggs. We have compiled 13 different recipes to serve as inspiration – from salty to sweet, from simple to complex. Those who prefer to have someone cook for them or have already tried all 13 will be certain to find a new favourite with this most diverse of ingre-

dients in the Typically Swiss Hotels.

Tempo totale di preparazione, elaborazione e cottura

Int orno all’uo vo . All about the egg.

C

ome ti piacciono di più le uova? Al tegamino? In camicia? Strapazzate o ripiene di caviale? O forse ti va di provare qualcosa di nuovo? Sono molti, infatti, i piatti che si possono creare con le uova. Per darti qualche spunto abbiamo raccolto 13 ricette diverse, con preparazioni da salate a dolci, da semplici a esigen- ti. Chi preferisce invece che siano altri a cucinare o ha già provato le 13 ricette, nei Typically Swiss Hotels troverà certamente qualche nuovo piatto preferito con

questo ingrediente così versatile.

(6)

AARGAU SOLOTHURN RE

A fruity treat

The juicy, sweet cherries come from the gently rolling Jura hills and make a hearty treat when combined with eggs.

Delizia alla frutta

Le ciliegie dolci e succose delle morbide colline del Giura si uniscono alle uova

per dar vita a un ricco dolce.

(7)

4 æ

£

T Y P I CA L LY S W I S S H O T E L S

60 min

CHRIESITÖTSCH

1 Boil the milk together with the salt. Stir in the semo- lina, reduce the heat, and simmer over a low heat while stirring until it becomes a thick – but still moist – paste.

Take the pan off the heat and leave covered to swell up for around 10 min Mix in the sugar and leave to cool a little.

2 Mix together the curd cheese, eggs, and the grated rind and juice of one lemon. Add the semolina paste, stirring as you do so. Fold in the cherries and transfer the mix to the prepared cake tin. 3 Bake in the middle of an oven for ap- prox. 40 min.

900 ml Milk Pinch Salt 150 g Durum wheat

semolina 100 g Sugar

250 g Low fat curd cheese 3 Eggs

1 Lemon

500 g Jar of pitted cherries

Preheat the oven to 200C.

1 Portare a ebollizione il latte con il sale. Aggiungere il semolino, abbassare la fiamma, cuocere a fuoco bassis- simo mescolando fino a quando la purea non sarà densa ma ancora umida. Togliere la pentola dal fuoco, coprire e lasciar rinvenire per ca. 10 min. Incorporare lo zucchero e lasciar raffreddare un po’. 2 Mescolare il quark, le uova, la scorza e il succo di un limone. Aggiungere, mescolando, la purea di semolino. Unire le ciliegie e trasferire il tutto nella tortiera preparata. 3 Cuocere al centro del forno preri- scaldato per 40 min.

900 ml di latte Pz di sale 150 g di semolino

di grano duro 100 g di zucchero 250 g di quark semigrasso 3 uova

1 limone 500 g di ciliegie

denocciolate in barattolo

Preriscaldare il forno a 200°.

Semolino in casseruola con ciliegie Semolina casserole with cherries

(8)

BASEL RE

Light and sweet When chocolate, eggs and French charm combine, the result is

a sweet whisper of joie de vivre.

Dolce leggerezza

Dall’incontro tra cioccolato, uova e charme francese nasce una dolce fragranza di gioia

di vivere.

(9)

4 æ

£

T Y P I CA L LY S W I S S H O T E L S

35 min

SOUFFLÉS

1 Beat the eggs, egg yolk, sugar and salt in a bowl using the balloon whisk until the mixture turns lighter. 2 Melt the chocolate and butter in a bowl over a gently simmer- ing bain marie, stir until smooth and add to the mixture.

3 Fold the flour into the mixture, pour into the pre- greased cups and place on a baking tray. 4 Bake for ap- prox. 15 min.

Preheat the oven to 180C.

Set out four cups (approx. 100 ml).

1 Egg Salt 1 Egg yolk 60 g Sugar 50 g Dark chocolate 50 g Butter 50 g Flour

Butter for oiling

1 Mettere in una terrina l’uovo, il tuorlo, lo zucchero e il sale e mescolare con una frusta fino a ottenere un com- posto chiaro. 2 Sciogliere a bagnomaria il cioccolato e il burro, mescolando per un risultato liscio e omogeneo, poi unire al composto. 3 Incorporare la farina, versare il composto nelle tazze precedentemente imburrate e mettere su una teglia. 4 Cuocere per circa 15 min.

1 uovo sale 1 tuorlo 60 g di zucchero 50 g di cioccolato

fondente 50 g di burro 50 g di farina

burro per ungere

Preriscaldare il forno a 180°.

Preparare quattro tazze (da 100 ml circa).

(10)

Caviar from Frutigen Siberian sturgeon feel so at home in the warm mountain spring water of the Alps

that they bring their “black gold” to Bern.

Caviale di Frutigen

Nelle acque sorgive dei monti alpini, riscaldate dal tepore della Terra, gli storioni siberiani prosperano e portano a Berna l’«oro nero».

(11)

4 æ

£

T Y P I CA L LY S W I S S H O T E L S

35 min

1 Boil the eggs in barely simmering water for around 5 min until hard, take them out of the water and set aside to cool. 2 Peel the eggs, cut in half lengthways, carefully remove the egg yolks and press through a sieve into a bowl. Mix with the soured milk and season to taste.

3 Transfer the mixture to a piping bag with a serrated nozzle (approx. 3 mm Ø). Fill the eggs with the mixture and garnish with caviar and dill.

16 Quail eggs 2 tsp Soured milk 20 g Swiss caviar

Salt and pepper Dill

1 Cuocere le uova in acqua appena portata a bollore per circa 5 min, togliere dalla fiamma e far raffreddare.

2 Sgusciare le uova, tagliarle a metà nel senso della lun- ghezza, rimuovere delicatamente i tuorli e passarli in una ciotola attraverso un setaccio. Aggiungere il latte acido e condire. 3 Versare il composto in una sac à poche con bocchetta seghettata (di ca. 3 mm Ø). Riempiere le uova e decorare con caviale e aneto.

16 uova di quaglia 2 cc di latte acido 20 g di caviale svizzero

sale e pepe aneto

Quail eggs & caviar

UOVA DI QUAGLIA

& CAVIALE

(12)

EASTERN SWITZERLAND / LIECHTENS

The home of the apple

The most delicious juice comes from the idyllic Lake Constance region – when combined with eggs and sugar it becomes simply irresistible.

La patria delle mele

Dalla paradisiaca regione del Lago di Costanza arriva un seducente mosto. Con l’aggiunta di uovo e zucchero, la tentazione è irresistibile.

(13)

4 æ

£

T Y P I CA L LY S W I S S H O T E L S

75 min

1 Grate the zest of the lemon and squeeze out a table- spoon of juice, then put both in a pan with the apple juice. 2 Add the sugar, cornflour and eggs and stir with a whisk. Bring to the boil over a medium heat, stirring constantly. As soon as the mixture starts to thicken, re- move the pan from the heat and continue to stir for approx.

2 min. 3 Pour the crème mixture through a sieve into a bowl, cover, allow to cool and set aside for approx. 1 h. 4 Stir the crème mixture until smooth. Beat the cream until stiff and fold it in. Serve with dried apple rings.

1 Lemon 500 ml Apple juice 70 g Sugar 1 tbsp Cornflour 4 Eggs 100 ml Cream

Dried apple rings

Can be prepared a day in advance. Keep refrigerated.

1 Grattugiare la scorza del limone, spremerlo e versarne un cucchiaio in una padella insieme alla scorza e al succo di mela. 2 Aggiungere lo zucchero, l’amido di mais e le uova e mescolare il tutto con una frusta. Continuando sempre a mescolare a fiamma media, portare a bollore.

Non appena il composto si sarà rappreso, togliere imme- diatamente la pentola dal fornello e continuare a mesco- lare per circa 2 min. 3 Passare la crema al setaccio e rac- coglierla in una ciotola. Coprirla e lasciarla raffreddare in frigo per circa 1 ora. 4 Mescolare la crema finché risulta liscia. Montare la panna e incorporarla con movimenti dal basso. Servire con anelli di mela essiccati.

1 limone 500 ml di succo di mela 70 g di zucchero 1 Cc di amido di mais 4 uova

100 ml di panna anelli di mela essiccati

Da preparare anche il giorno prima.

Conservare in frigorifero.

Cream of sweet cider

CREMA AL

SUCCO DI MELA

(14)

FRIBOURG RE

The perfect pairing The light meringues made from beaten egg whites are traditionally fixed

in place using double cream.

Una coppia perfetta Da sempre i leggerissimi dolcetti di albume e zucchero sono trattenuti a terra

con una porzione di doppia panna.

(15)

æ

T Y P I CA L LY S W I S S H O T E L S

MERINGUES

180 min

í

20

1 Beat the egg whites with the salt until they are firm and very smooth and do not drop out when you turn the bowl upside down. Add half of the sugar, continue beating until the egg whites are very stiff and shiny. Add the remaining sugar and beat for a little while longer. 2 Transfer the mixture to a piping bag with a serrated nozzle and pipe the meringues onto a baking tray lined with baking paper in circular movements. 3 Bake in the middle of an pre- heated oven for 1 ¾ h, keeping the oven door slightly open using a wooden wedge. Take them out of the oven, remove from the baking paper and place on a cooling rack.

2 Egg whites 100 g Sugar Pinch Salt

Preheat the oven to 80C.

1 Montare gli albumi a neve ferma con il sale fino a ot- tenere una spuma così liscia e ferma che, girando la cio- tola, non scivola fuori. Incorporare metà dello zucchero e continuare a sbattere finché il composto non risulterà estremamente denso e lucido. Unire il restante zucchero e sbattere ancora un pochino. 2 Versare il composto in una sac à poche con bocchetta seghettata e con dei mo- vimenti circolari formare delle meringhe su una teglia ricoperta di carta da forno. 3 Cuocere al centro del forno per 1 ¾ ore, lasciando il forno leggermente aperto usando un mestolo in legno. Togliere dal forno, staccare le meringhe dalla carta da forno e far raffreddare su una griglia.

2 albumi 100 g di zucchero

Pz di sale

Preriscaldare il forno a 80°.

Meringhe

(16)

GENEV

A quick, hearty meal The ingredients used in this egg dish hint at Switzerland’s cultural divide: German-speaking Swiss use flour, French-speaking Swiss do not.

Veloce e gustosa

Negli ingredienti di questo piatto a base di uova si fa sentire il Röstigraben: gli svizzeri tedeschi

utilizzano la farina, gli svizzeri francesi no.

(17)

4 æ

£

T Y P I CA L LY S W I S S H O T E L S

25 min

OMELETTE

À LA FRANÇAISE

1 Beat the eggs, season, pour half of them into the pan, cook through over a low heat for approx. 5 min. 2 Spread the tomatoes and leeks on one half of the omelette, slide onto a plate, then fold the other half over. Repeat the pro- cess. 3 Keep the finished omelettes warm in the oven at 60C.

8 Eggs 8 tbsp Mineral water 250 g Vegetables of your choice:

Tomatoes, leeks … Salt and pepper Cress, parsley

1 Sbattere le uova, condire, versarne la metà nella pa- della, cuocere a fuoco basso per circa 5 min in modo che si rapprendano. 2 Distribuire pomodori e porro su una metà dell’omelette, farla scivolare su un piatto e ripiegarvi sopra l’altra metà. Ripetere la procedura. 3 Tenere calda l’omelette in forno a 60°.

8 uova

8 Cc di acqua minerale 250 g di verdura a scelta:

pomodori, porro … sale e pepe crescione, prezzemolo

(18)

GRA

A winter tradition

When the snow covers the Alps, the people of the mountains fortify themselves with nutritious egg dishes such as versatile Tatsch.

Tradizione d’inverno

Quando la neve si posa sulle Alpi, i montanari si rifocillano con nutrienti pietanze a base

di uova, come appunto il versatile Tatsch.

(19)

4 æ

£

T Y P I CA L LY S W I S S H O T E L S

55 min

TATSCH

1 Mix flour, a little sugar and a pinch of salt in a bowl.

Whisk the egg yolks, add the milk and mix. Sift in the flour, add cinnamon, stir everything into a smooth batter using the whisk until bubbles form. Cover the batter and leave to stand for 30 min. 2 Beat the egg whites together with the salt until stiff. Add the remaining sugar and con- tinue beating until the egg whites are shiny. Carefully fold into the batter. 3 Warm up a little butter in the pan.

Lower the heat and add the batter, then cook for approx.

3 min until the underside comes away and is golden brown, then turn over carefully. Add a little more butter and cook for another 2 min. 4 Shred with two wooden spoons, dust with icing sugar and serve with plum compote.

100 g Flour 1 tbsp Sugar 125 ml Milk 2 Eggs 1/4 tsp Cinnamon 30 g Sugar 25 g Butter Pinch Salt

Plum compote

1 Mescolare in una ciotola la farina, un po’ di zucchero e un pizzico di sale. Sbattere i tuorli d’uovo, aggiungere il latte e mescolare. Aggiungere la farina setacciandola, aggiungere la cannella e sbattere finché l’impasto ri- sulta liscio e si formano delle bolle. Coprire e far ripo- sare per 30 min. 2 Montare a neve gli albumi con il sale.

Incorporare lo zucchero restante e continuare a sbattere finché il composto non risulta lucido. Unire delicata- mente all’impasto con movimenti dal basso. 3 Scaldare del burro in una padella. Abbassare la fiamma, versare l’impasto e far cuocere per 3 min circa fino a quando il lato inferiore, dorato, non si stacca dalla padella. Quindi girare delicatamente. Aggiungere del burro e terminare la cottura per altri 2 min. 4 Ricavare dei pezzetti con due mestoli di legno, spolverare con zucchero a velo e servire con la composta di prugne.

100 g di farina 1 Cc di zucchero 125 ml di latte 2 uova 1/4 cc di cannella 30 g di zucchero 25 g di burro

Pz di sale

composta di prugne

Pane svizzero Swiss bread

(20)

JURA & THREE-LAKE p © Jura BernoisUnique creations

The people of the Jura are known for their creative ideas, with a pinch of stubbornness.

Sometimes that’s all you need to be happy.

Creazioni originali

Gli abitanti del Giura sono noti per le loro idee e la loro creatività, condite con un pizzico di caparbietà. A volte basta questo per la felicità.

(21)

4 æ

£

T Y P I CA L LY S W I S S H O T E L S

30 min

ŒUFS EN SAUCE

p © Jura Bernois

1 Finely chop the shallots and fry them in the butter without letting them change colour. Add the flour and cook for another 2–3 min Pour in the white wine while stirring, then add the milk and simmer for around 10 min to create a creamy sauce. 2 Season, add mustard and cream. 3 Boil the eggs for 6 min over a medium heat and then rinse with cold water. Peel carefully. 4 Pour the sauce into bowls, add the eggs and sprinkle with parsley or cress.

8 Eggs 2 Shallots

Butter for frying 1 tbsp Flour 100 ml White wine 300 ml Milk 3 tbsp Cream

Mustard Salt and pepper Nutmeg Parsley/cress

1 Tritare finemente gli scalogni, soffriggerli nel burro senza che prendano colore. Aggiungere la farina e far cuo- cere per altri 2-3 min. Aggiungere, mescolando, prima il vino bianco, poi la farina e lasciar sbollentare per circa 10 min per ottenere una salsa cremosa. 2 Condire e ag- giungere senape e panna. 3 Cuocere le uova a fiamma media per 6 min, poi passarle in acqua fredda. Sgusciare delicatamente. 4 Versare la salsa in ciotole, aggiungervi le uova e cospargere con prezzemolo o crescione.

8 uova 2 scalogni

burro per soffriggere 1 Cc di farina

100 ml di vino bianco 300 ml di latte 3 Cc di panna

senape sale e pepe noce moscata prezzemolo / crescione

Uova in salsa Eggs in sauce

(22)

LAKE GENEVA RE

Digestif with egg A digestif and dessert all in one?

A good glass of eggnog after dinner turns any evening into a cheerful party.

Digestivo con uovo Digestivo e dessert due in uno? Un buon bicchiere di liquore all’uovo al termine del pasto

conferisce alla serata un’atmosfera festosa.

(23)

4 æ

£

T Y P I CA L LY S W I S S H O T E L S

180 min

1 Sterilise the bottle and funnel in boiling water for 5 min. 2 Bring the cream and milk to the boil with the contents of the vanilla pods, remove the pan from the heat. 3 Mix fresh egg yolks with icing sugar until frothy, pour in the hot vanilla sauce while stirring, sieve and allow to cool. 4 Add the kirsch, fill the bottle and leave it to stand in the fridge for a week. 5 Shake well before serving.

100 ml Cream 50 ml Milk

2 Vanilla pods 4 Egg yolks 80 g Icing sugar 200 ml Kirsch

Have a bottle (approx. 500 ml) and a funnel to hand.

Will keep for a few weeks in the fridge.

1 Sterilizzare la bottiglia e l’imbuto riponendoli per 5 min in acqua bollente. 2 Portare a ebollizione la panna e il latte con la polpa delle bacche di vaniglia, togliere la pentola dal fuoco. 3 Lavorare i tuorli d’uovo freschi con lo zucchero a velo fino a ottenere una crema, aggiungere me- scolando la salsa di vaniglia calda, passare al setaccio e lasciare raffreddare. 4 Aggiungere il Kirsch, versare nella bottiglia e lasciare in frigorifero per una settimana. 5 Agitare bene prima di servire.

100 ml di panna 50 ml di latte

2 bacche di vaniglia 4 tuorli

80 g di zucchero a velo 200 ml di Kirsch

Premunirsi di una bottiglia (di ca. 500 ml) e di un imbuto.

Si può conservare in frigo per qualche settimana.

Vanilla eggnog

LIQUORE ALL’UOVO E

VANIGLIA

(24)

LUCERNE LAKE LUCERNE RE

A delicious way to use up leftovers Originally a meal for poor people, Fotzelschnitte

has become a popular everyday recipe and a favourite food among children over the years.

Una ricetta gustosa per riciclare gli ingredienti In origine cibo dei poveri, i Fotzelschnitte ormai sono diventati un classico della vita quotidiana

e una delle ricette preferite dei bambini.

(25)

4 æ

£

T Y P I CA L LY S W I S S H O T E L S

25 min

FOTZELSCHNITTEN

1 Mix together eggs, milk and salt in a bowl. Mix cinna- mon and sugar on a flat plate. 2 Heat the butter in a non- stick frying pan. Lower the heat. Turn the slices of bread in the egg piece by piece and cook for approx. 2 min on each side until golden brown. 3 Remove from the pan, turn in the cinnamon and sugar mixture and serve with apple puree.

4 Eggs Salt 150ml Milk 2 tsp Cinnamon 100 g Sugar Butter for frying 500 g Plaited loaf

Apple puree

1 In una ciotola mescolare bene uova, latte e sale. In un piatto mischiare la cannella allo zucchero. 2 Mettere a scaldare il burro in una padella antiaderente. Abbassare la fiamma. Passare nell’uovo una ad una le fette di trec- cia e farle dorare nel burro su entrambi i lati per circa 2 min. 3 Toglierle dalla padella, rigirarle nel mix di can- nella e zucchero e servirle con la composta di mele.

4 uova sale 150 ml di latte 2 cc di cannella 100 g di zucchero

burro per soffriggere 500 g di treccia

composta di mele

French toast alla svizzera Swiss-style French toast

(26)

The gateway to the south Simplicity is celebrated in the kitchen, inspired

by the southern Mediterranean: a couple of fresh eggs, some good pasta and it’s “a tavola”!

La porta verso il sud Con lo sguardo rivolto al Mediterraneo, in cucina si celebra la semplicità: uova fresche,

pasta di qualità e… a tavola!

(27)

4 æ

£

T Y P I CA L LY S W I S S H O T E L S

30 min

SPAGHETTI

ALLA CARBONARA

1 Cook the spaghetti in salted water. Reserve a little of the cooking water. 2 In the meantime, dry fry the diced bacon in a frying pan until golden brown. 3 Mix the egg yolks with the pecorino cheese and pepper. Once the spaghetti is al dente, use a pair of tongs to scoop it straight from the saucepan into the frying pan with the bacon.

Don’t worry if some of the pasta water comes with it.

4 Add the egg and pecorino mixture, mix well and if ne- cessary add a little more pasta water to create a creamy sauce. Serve immediately. Sprinkle with Pecorino romano.

500 g Spaghetti 150 g Diced bacon

4 Egg yolks 80 g Pecorino romano ¼ tsp Salt for boiling

Salt and pepper

1 Cuocere gli spaghetti in acqua salata. Mettere da parte un po’ di acqua di cottura. 2 Nel frattempo far rosolare i cubetti di speck in una padella senza utiliz- zare grassi. 3 Mescolare i tuorli con il pecorino e il pepe. Quando gli spaghetti sono al dente, trasferirli con una pinza direttamente dalla pentola nella padella con lo speck. Un po’ di acqua di cottura della pasta non gua- sta. 4 Aggiungere il composto di uova e pecorino e me- scolare bene. Se necessario, aggiungere ancora un po’

di acqua di cottura per ottenere una salsa cremosa. Ser- vire subito. Cospargere con pecorino romano.

500 g di spaghetti 150 g di speck a cubetti 4 tuorli

80 g di pecorino romano ¼ cc di sale per la cottura

sale e pepe

(28)

V p © Familie Martina Zurbriggen

A carnival tradition

At the start of the new year in the Saas Valley, egg-rich “Ponscheggla” pastries are conjured

up according to an old carnival tradition.

Usanza di Carnevale Per festeggiare l’inizio del nuovo anno, nella Saastal rivive regolarmente l’antica tradizione pasticcera dei «Ponscheggla» a base di uova.

(29)

æ

T Y P I CA L LY S W I S S H O T E L S

140 min

PONSCHEGGLA

p © Familie Martina Zurbriggen

í

25

1 Mix together the butter, egg, sugar, wine and schnapps.

Add flour until you have a stiff dough. 2 Knead the dough until it is no longer sticky and leave it to rest for 1 h. 3 For the filling, mix together the crumbled rye bread, sugar and jam. Add the juice and grated rind of the lemon. 4 Roll out the dough and cut into small squares (approx. 7 cmØ). Put a teaspoon of filling on each square, moisten the edges with water, shape the squares into cres- cent shapes and press the edges together with a fork.

5 Heat the oil to approx. 180C and fry the pockets for 3–4 min until golden yellow. 6 Sprinkle with icing sugar and serve.

1 kg Flour 150 g Sugar 1 Egg 125 g Butter 250 ml White wine 100 ml Schnapps Filling

500 g Rye bread, crumbled 375 g Sugar

1 Lemon 150 g Jam

Oil for frying Icing sugar

1 Mescolare il burro, l’uovo, lo zucchero, il vino e il di- stillato. Aggiungere la farina fino a ottenere un impasto compatto. 2 Lavorare la pasta finché non si attacca più e lasciar riposare per 1 h. 3 Per il ripieno, mescolare il pane di segale sbriciolato, lo zucchero e la confettura.

Unire il succo e la scorza del limone. 4 Stendere la pasta e ricavarne dei quadratini (di ca. 7 cm Ø). Mettere un cucchiaino di ripieno su ogni quadratino, inumidirne il bordo con acqua, formare delle mezzelune e premere bene il bordo con una forchetta. 5 Riscaldare l’olio a circa 180° e cuocervi le Ponscheggla per 3-4 min finché non saranno dorate. 6 Cospargere di zucchero a velo prima di servire.

1 kg di farina 150 g di zucchero 1 uovo 125 g di burro 250 ml di vino bianco 100 ml di distillato Ripieno 500 g di pane

di segale sbriciolato 375 g di zucchero 1 limone 150 g di confettura

olio per friggere zucchero a velo

Dolce tradizionale con pane di segale Traditional sweet pastry with rye bread

(30)

ZURICH RE p © Transhelvetica & Mira Gisler

Hip hangover cure The whole world meets in Switzerland’s largest city, so of course a New York classic has also established itself here by the Limmat.

La colazione «in» dopo un seratone La metropoli svizzera è un crogiolo di culture:

non sorprende dunque che un classico newyorchese si sia affermato sulla Limmat.

(31)

4 æ

£

T Y P I CA L LY S W I S S H O T E L S

40 min

BAGEL EGG BENEDICT

p © Transhelvetica & Mira Gisler

1 Melt the butter over a medium heat. Mix the egg yolks, spices and lemon juice, add the butter while stir- ring constantly. 2 Bring the water and vinegar to the boil and lower the heat. Break the eggs into a cup one by one and carefully slide them into the simmering water.

Cook below boiling point for around 4 min. Remove the poached eggs and drain off the excess water. 3 Fry the bacon. Brown the bagels in the same pan. Remove, spread with butter and top with the bacon, place the egg on top and pour the hollandaise sauce over it. Season and garnish with herbs.

Hollandaise sauce 100 g Butter

2 Egg yolks 1 tbsp Lemon juice Poached egg 4 Eggs

3 tbsp White wine vinegar 4 Strips of bacon 4 Bagels

Butter for frying Salt and pepper Herbs

1 Far sciogliere il burro a fiamma media. Mescolare i tuor li con le spezie e il succo di limone, quindi aggiungere il burro continuando a mescolare. 2 Portare a bollore ac- qua e aceto e abbassare la fiamma. Aprire singolarmente le uova in una tazza e farle scivolare con attenzione nell’acqua leggermente bollente. Lasciarle cuocere per 4 min senza far bollire l’acqua. Togliere le uova in camicia dal fuoco e lasciarle scolare. 3 Rosolare il prosciutto e nella stessa padella abbrustolire anche i bagel. Toglierli dalla padella, spalmarvi sopra il burro, mettere il pro- sciutto, poi l’uovo e versarvi sopra la salsa olandese. Con- dire e decorare con erbe aromatiche.

Salsa olandese 100 g di burro 2 tuorli

1 Cc di succo di limone Uovo in camicia 4 uova

3 Cc i aceto di vino bianco 4 tranci di prosciutto 4 bagel

burro per soffriggere sale e pepe erbe aromatiche

(32)

Attractive

location Interior design

with a Swiss ambiance Authentic

architectural style Posizione

attraente Interni con

tipiche atmosfere svizzere Architettura

autentica

D islocati nei luoghi più belli del Paese, nei Typically Swiss Hotels si incontrano la tipica ospitalità svizzera e una sincera cordialità.

CARATTERISTICHE DEGLI ALLOGGIACCOMMODATION

Testati da una giuria di esperti, i Typically Swiss Hotels soddisfano i seguenti criteri:

(33)

Typically S wiss Hot els

MySwitzerland.com/typically

Cuisine including Swiss specialities

Personal service

T ypically Swiss Hotels promise traditional Swiss hospi- tality, warmth and sincerity in the country’s most beau- tiful places.

The Typically Swiss Hotels, reviewed by an expert jury, fulfil the following criteria:

Cucina con specialità

svizzere

Servizio personale Testati da una giuria di esperti, i Typically Swiss Hotels soddisfano i seguenti criteri:

(34)

AARGAU SOLOTHURN REGION

AARGAU SOLOTHURN REGION

Aargau is the river canton and the so-called “water castle of Switzerland”. It is also the home of fortresses

and castles with fascinating histories. Adjacent is the diverse canton of Solothurn and the baroque

and cultural city of the same name, where renowned film festivals and literature days

are celebrated.

L’Argovia, cantone fluviale e cosiddetto castello d’acqua della Svizzera, è anche la patria di castelli e fortezze dal passato affascinante.

Confina con il poliedrico cantone di Soletta e l’omonima città culturale e barocca, dove oltre a rinomati festival cinematografici si celebrano

anche le Giornate della letteratura.

SCOPRI DISCOVER

(35)

TYPICALLY SWISS HOTELS +41 (0)62 398 03 33

kreuz.ch

GASTHOF KREUZ

EGERKINGEN

1

T

This 300-year-old inn combines a restaurant with the feel of a village pub, seminar rooms and hotel rooms under one roof. An atmospheric setting with conservatory, open hearth and summer terrace awaits guests.

La locanda di 300 anni fa racchiude un ristorante dall’atmosfera di osteria di paese, sale per seminari e camere d’alber- go. Ad attendere gli ospiti, un ambiente suggestivo con giardino invernale, cami- netto e terrazza.

(36)

BASEL REGION

BASEL REGION

Basel is home to the largest concentration of museums in Europe (40). The city also has an old

town rich in history and ground-breaking architecture. This makes Basel synonymous with

art and culture.

Con 40 musei, la città sul Reno vanta la maggiore densità di musei d’Europa. Altre particolarità sono il pulsante centro storico e l’architettura avanguardista. Non sorprende che Basilea è

sinonimo di arte e cultura.

SCOPRI DISCOVER

(37)

TYPICALLY SWISS HOTELS +41 (0)61 560 85 85

schweizerhof-basel.ch

HOTEL SCHWEIZERHOF BASEL

BASEL

SORELL HOTEL MERIAN

BASEL

+41 (0)61 685 11 11 sorellhotels.com/merian

3 2

For over 150 years, guests have received a warm welcome at this traditional hotel, centrally located in modern surround- ings, right next to Basel railway station.

The hotel bar is open around the clock.

At this four-star hotel on the banks of the Rhine, close to many cultural attractions, you can experience Basel’s vibrant old town up close. The fish specialities of the in-house Brasserie Spitz are a favourite with foodies.

In un contesto moderno e in posizione centrale, proprio accanto alla stazione di Basilea, l’albergo ricco di tradizione vizia gli ospiti con cordialità da oltre 150 anni.

Il bar dell’hotel è aperto 24 ore al giorno.

Nell’albergo quattro stelle sul Reno e nei pressi dei centri culturali, è possibile vivere in tutto e per tutto l’atmosfera del centro storico di Basilea. Gli amanti della buona cucina consigliano le specialità di pesce della Brasserie in-house Spitz.

(38)

BERN

BERN

A canton as diverse as any country:

magnificent mountains, majestic lakes, the lovely Emmental and historical cities such as Switzerland’s capital Bern make for unforgetta-

ble memories.

Un cantone variegato come un Paese:

cime famose, laghi pittoreschi, l’adorabile Emmental e città storiche come la capitale Berna promettono esperienze

indimenticabili.

SCOPRI DISCOVER

(39)

TYPICALLY SWISS HOTELS +41 (0)33 673 41 41

adleradelboden.ch

ADLER ADELBODEN

ADELBODEN

HOTEL BÄREN AM BUNDESPLATZ

BERN

+41 (0)31 311 33 67 baerenbern.ch

5 4

Wellness and relaxation at a chalet-style hotel: enjoy the panoramic pool or the sun terrace and experience authentic hospitality during an unforgettable stay in the centre of Adelboden.

Located right across from the Parliament Building and two minutes’ walk from the railway station: the hotel is ideally situat- ed for visiting the Bear Park, strolling beneath the distinctive arcades and dis- covering the country’s capital.

Benessere e relax all’hotel chalet: vivere l’autentica ospitalità e godersi la piscina con vista panoramica o un bel bagno di sole in terrazza durante un indimentica- bile soggiorno nel cuore di Adelboden.

Di fronte al Palazzo federale e a due mi- nuti a piedi dalla stazione: l’albergo si trova nella posizione ideale per visitare il Parco dell’orso, passeggiare sotto i tipici portici e scoprire la capitale elvetica.

(40)

BERN

+41 (0)33 952 25 25 giessbach.ch

GRANDHOTEL GIESSBACH

BRIENZ

7

HOTEL & SPA BLAUSEE

BLAUSEE

+41 (0)33 672 33 33 blausee.ch

6

T

The historic hotel residence has been enchanting guests with its abundant elegance and timeless charm since 1875.

Each of the 74 stylish rooms and suites is furnished in late 19th century fashion.

This former health resort hotel in the Bernese Oberland is now a small grand hotel with a nature park, a first-class restaurant, a terrace and a spa – complete with views of the crystal-clear lake.

Dal 1875 questo hotel storico incanta gli ospiti con la sua generosa eleganza e con il suo fascino senza tempo. Ognuna delle 74 camere e suite di stile è arredata con mobili risalenti all’epoca della sua fondazione.

L’ex sanatorio nell’Oberland bernese è oggi un piccolo grand hotel con parco naturale, un ristorante di prima categoria e una spa. Il tutto con vista sul lago cristallino.

(41)

TYPICALLY SWISS HOTELS +41 (0)33 951 12 41

brienzerburli.ch

HOTEL BRIENZERBURLI

BRIENZ

ALPINHOTEL BORT

GRINDELWALD

+41 (0)33 853 17 62 huettenzauber.ch

8

9

T

The family hotel, situated in an idyllic spot on the shores of Lake Brienz, has its own patisserie. Whether you opt for chocolate, cake or homemade ice cream – put on your sunglasses, indulge and look out over the gently rippling lake.

Chalet exterior, chic interior: the carved wooden façade of the traditional chalet exudes Alpine charm, while the renova- ted mountain hotel inside offers modern cosiness.

L’idillico hotel per famiglie situato sul Lago di Brienz gestisce una propria pasticceria. Cioccolato, torte o gelato fatto in casa: inforcare gli occhiali da sole e godersi la vista sulle lievi onde del lago.

Fuori chalet, dentro eleganza: la facciata in legno intagliata del tradizionale chalet emana un fascino alpino, mentre all’in- terno il rinnovato hotel di montagna fa sfoggio di un’accoglienza moderna.

(42)

BERN

+41 (0)33 854 40 00 hotel-aspen.ch

ASPEN ALPIN LIFESTYLE HOTEL

GRINDELWALD

11

APARTMENTS & HOTEL KIRCHBÜHL

GRINDELWALD

+41 (0)33 854 40 80 kirchbuehl.ch

10

Whether in the rooms, the wellness area or the restaurant, this design hotel in a rustic chalet-style building strikes a balance between tradition and moder- nity. Ski slopes, hiking and bike trails start right outside the door.

This chalet hotel beneath the north face of the Eiger welcomes bikers, mountain hikers and adventurous families alike.

Guests are treated to delicious alpine and regional cuisine.

Negli interni, nell’area wellness o in cucina: il design hotel in rustico stile chalet crea un’armonia fra la modernità e la tradizione. Piste, sentieri e bike trail sono a due passi.

L’hotel chalet ai piedi della parete nord dell’Eiger accoglie allo stesso modo ciclisti, alpinisti e famiglie pronte per l’avventura. Gli ospiti vengono viziati dalla deliziosa cucina alpina e regionale.

(43)

TYPICALLY SWISS HOTELS +41 (0)33 854 54 61

derby-grindelwald.ch

DERBY SWISS QUALITY HOTEL

GRINDELWALD

HOTEL BODMI

GRINDELWALD

+41 (0)33 853 12 20 bodmi.ch

12

13

This long-established hotel greets its guests almost at the doors of the railway station. It offers stylish rooms, family hospitality, Bernese cuisine in the Föhrenstube, and fondue in the Gaststube or the Cava cellar restaurant.

A soundtrack of bleating: this chalet hotel, with views of the north face of the Eiger, offers delicious homemade goat’s cheese and a gem of a wellness area converted from a goat shed – but the animals them- selves provide the best entertainment.

L’albergo, ricco di tradizione, accoglie gli ospiti quasi al binario. Con camere ricche di stile, ospitalità familiare, cucina berne- se nella Föhrenstube e fondue nella locan- da o nel Cava, la sala nello scantinato.

Bee, bee: l’hotel chalet con vista sulla parete nord dell’Eiger serve formaggio fresco di capra di produzione propria, l’ovile ristrutturato è una vera chicca dedicata al benessere e gli animali stessi offrono il miglior divertimento.

(44)

BERN

+41 (0)33 854 70 70 kreuz-post.ch

HOTEL KREUZ & POST

GRINDELWALD

15

HOTEL GLETSCHERGARTEN

GRINDELWALD

+41 (0)33 853 17 21 hotel-gletschergarten.ch

14

The hotel is located in the heart of Grindelwald. The rooftop wellness area offers sweeping views across to the mountains. Enjoy international cuisine in the restaurant and regional dishes amid a rustic ambience in the Challi-Stübli.

As all the rooms have balconies or terraces, guests can enjoy breathing in the fresh glacier air and admiring the mountain panorama, even late into the evening after enjoying a four-course dinner.

L’albergo si trova nel cuore di Grindel- wald. Dal rooftop dedicato al benessere lo sguardo vaga sulle montagne. Al risto- rante si gusta cucina internazionale e al Chälli-Stübli specialità regionali in un ambiente rustico.

Poiché tutte le camere sono dotate di balcone o terrazza, gli ospiti possono respirare la fresca aria del ghiacciaio e godersi il panorama montano, anche la sera tardi dopo il menù da quattro portate.

(45)

TYPICALLY SWISS HOTELS +41 (0)33 854 18 18

parkhotelschoenegg.ch

PARKHOTEL SCHOENEGG

GRINDELWALD

16

+41 (0)33 826 78 78 chalet-swiss.ch

HOTEL CHALET SWISS

INTERLAKEN

17

T

Experience authentic hospitality: this hotel in a quiet location in the heart of Grindelwald offers plenty of space and breathtaking views of the Wetterhorn, Schreckhorn and Eiger – whether from your room or the jacuzzi.

Breathe in the fresh mountain air, admire the many beautiful roses in the garden, or stroll to the centre of Interlaken: this former farmhouse offers all of that and more besides.

Qui l’ospitalità si vive: l’albergo nel cuore di Grindelwald gode di un’ubicazione tranquilla, tanto spazio e una vista moz- zafiato su Wetterhorn, Schreckhorn e Eiger, fruibile da tutte le camere o dalla vasca idromassaggio.

Respirare l’aria fresca nel cuore delle montagne, ammirare lo splendore floreale delle rose nel giardino o passeggiare senza fretta fino al centro di Interlaken:

nell’antica casa rurale tutto è possibile.

(46)

BERN

HOTEL ERMITAGE

KANDERSTEG

+41 (0)33 675 80 20 ermitage-kandersteg.ch

19

+41 (0)33 675 88 75 bernerhof.ch

HOTEL BERNERHOF

KANDERSTEG

18

The rustic style of the chalet hotel matches the surrounding nature, forest and mountains perfectly. Situated next to the gondola lift to Lake Oeschinen, the Ermitage is the ideal retreat for an active holiday.

It is just a five-minute walk from the lovely hotel to the hiking trails, cable cars, shops and railway station. The wellness area is small but exquisite.

Lo stile rustico dell’hotel chalet si sposa perfettamente con la natura, il bosco e le montagne circostanti. Situato accanto alla cabinovia verso il Lago di Oeschinen, l’Ermitage è il luogo ideale dove trascor- rere vacanze attive all’insegna del riposo.

Solo cinque minuti a piedi separano il grazioso hotel da sentieri, funivie, negozi e dalla stazione. L’oasi benessere è piccola, ma accogliente.

(47)

GROUPS.SWISS

Groups AG Spitzackerstrasse 19 CH-4410 Liestal Tel. +41 (0)61 926 60 00 contact@groups.swiss www.groups.swiss

www.groups.swiss

800

strutture ricettive

per gruppi Prenotate ora, senza

commissioni!

Affittate un intero hotel o un’intera casa vacanze per vacanze di gruppo, feste, corsi, formazione!

Prenotate rapidamente, facilmente e senza commissioni su www.groups.swiss. Contatto immediato con il locatore.

Cercate sia convivialità che distanza? In una struttura per gruppi le trovate entrambe. Approfittate di spazio ed esclusività!

groups.swiss

è unica, anche in Svizzera:

fin dal 1978, società familiare di grande esperienza, effettua intermediazione di strutture ricettive per gruppi, in modo centralizzato ed esente da commis- sioni. In più, offre consulenza specialistica e controlli qualità, in nome del proverbiale amore svizzero per le cose ben fatte. Non per niente è groups.swiss:

«Dove i gruppi sono di casa».

(48)

A miracle cure that costs nothing Wash, boil for 15 min, then grind – powdered eggshell is

the perfect calcium supplement.

Rimedio gratuito

Lavarli, farli bollire per un quarto d’ora e poi macinarli: la polvere ottenuta dai gusci d’uovo è un ottimo integratore di calcio.

(49)

TYPICALLY SWISS HOTELS

+41 (0)33 765 55 66 alpenland.ch

HOTEL ALPENLAND

LAUENEN

21

GRIESALP HOTELS

KIENTAL

+41 (0)33 676 71 71 griesalp-hotels.ch

20

An escape for gourmets and nature lovers: this chalet hotel in the Lauenental valley combines alpine tradition and typical Swiss cuisine. The famous Lake Lauenensee is around a 40-minute walk away.

Europe’s steepest postal bus route runs alongside Lake Tschingelsee at 1,408 metres above sea level to the five hotel buildings, set amid nature, with a small Alpine spa, the Berghaus restau- rant and the Bauernstübli Rastpintli.

Un luogo di ritiro per buongustai e amanti della natura: l’hotel chalet nella valle di Lauenen riunisce tradizione alpina e tipica arte culinaria svizzera. Il noto Lago di Lauenen si raggiunge a piedi in 40 minuti circa.

Il tratto per autopostale più ripido d’Europa costeggia il Tschingelsee fino a 1408 m s. l.m., dove si trovano i cinque edifici dell’albergo immersi nella natura, con una piccola spa alpina, il ristorante Berghaus e la Bauernstübli al Rastpintli.

(50)

BERN

BERGHAUS NIESEN KULM

MÜLENEN

+41 (0)33 676 77 11 niesen.ch

23

+41 (0)33 971 35 15 schwarzwaldalp.ch

CHALET-HOTEL SCHWARZWALDALP

MEIRINGEN

22

The Hüsler Nest beds are the perfect place to sleep – before the panoramic views of a glorious sunrise have you eager for an early start. Further highlights in- clude the glass-walled restaurant and the historic funicular.

Peaceful location in the Reichenbachtal valley: here, hungry hikers and thirsty bikers can enjoy fresh Swiss specialities on the sun terrace or in the rustic restau- rant.

Nei letti Hüsler Nest si dorme divina- mente, prima che il panorama al sorgere del sole inviti a svegliarsi di buon’ora.

Sono degni di nota il padiglione in vetro del ristorante e la funicolare storica.

In posizione tranquilla nella valle di Reichenbach: qui gli escursionisti affamati e i ciclisti in preda alla sete possono rifocillarsi sulla terrazza assolata o nella rustica locanda con specialità svizzere ancora fumanti.

(51)

TYPICALLY SWISS HOTELS

+41 (0)34 496 59 00 baeren-ranflueh.ch

GASTHOF BÄREN

RANFLÜH

25

HOTEL EIGER

MÜRREN

+41 (0)33 856 54 54 hoteleiger.com

24

There is always something happening at the “Bäre Raufli”, as it is called by locals:

not only do guests sleep and eat like kings, but there are also social events with entertainment and culinary high- lights throughout the year.

The alpine experience does not end with the views from the hotel rooms. The mighty triumvirate of the Eiger, Mönch and Jungfrau also dominate the indoor pool and jacuzzi, and in the “north face of the Eiger” menu in the restaurant.

Tante attività al Bäre Raufli (dialetto locale): gli ospiti non solo possono dor- mire e mangiare bene, ma tutto l’anno si tengono anche eventi conviviali con intrattenimento e meraviglie culinarie.

L’esperienza alpina non si limita alla vista dalle camere dell’albergo. La possente triade di Eiger, Mönch e Jungfrau accom- pagna anche nella piscina coperta, nella vasca idromassaggio oppure nel risto- rante con il menû dedicato all’Eiger.

(52)

BERN

+41 (0)34 493 77 77 kemmeriboden.ch

HOTEL KEMMERIBODEN-BAD

SCHANGNAU

26

T +41 (0)33 748 41 41

spitzhorn.ch

HOTEL SPITZHORN

SAANEN-GSTAAD

27

This idyllic country inn in the Emmental wins over guests with its rural charm.

In addition to the inn’s garden, complete with food truck and fire pit, there is the unique Kemmeriboden “Merängge”

(meringue) and other regional delicacies.

At this cosy chalet hotel, everything is a cut above: the hallways are wider, the rooms brighter, the dishes deeper, the drinks bigger, the kids happier, the swimming pool more inviting.

L’idillica locanda di campagna nell’Emmental attrae con il suo fascino rurale. Oltre al cortile interno con food truck e braciere, offre la tipica meringa di Kemmeriboden e altre prelibatezze regionali.

Nell’accogliente hotel chalet tutto è un po’ più generoso: i corridoi sono più ampi, le camere più luminose, i piatti più fondi, i drink più abbondanti, i bambini più felici, la piscina più invitante.

(53)

TYPICALLY SWISS HOTELS

GASTHOF SCHÜTZEN STEFFISBURG

STEFFISBURG

+41 (0)33 439 40 00 schuetzen-steffisburg.ch

28

T

29 HOTEL KRONE THUN

THUN

+41 (0)33 227 88 88 krone-thun.ch

The Schützen is confidently looking ahead with its state-of-the-art in- frastructure, 24-hour self-check-in, conference rooms, sophisticated cuisine and a long list of top-class wines – all at the gateway to the Bernese Oberland.

For shopping and exploring: the authen- tic guildhall is located in the heart of the old town on the historic Rathausplatz.

Listen to the gentle rushing of the Aare river, while enjoying delicious dishes from the grill on the hotel terrace.

Lo Schützen è un hotel all’avanguardia con infrastruttura ultramoderna, self check-in 24 ore su 24, sale per seminari, una raffinata cucina e una carta dei vini ampia e pregiata, il tutto alle porte dell’Oberland bernese.

Per tour di shopping e scoperta: nel cuore del centro storico presso la piazza del municipio si trova l’autentica sede della corporazione. Sulla terrazza il lieve scro- sciare dell’Aare accompagna i piatti del grill.

(54)

BERN

31

+41 (0)31 859 69 69 gasthof-schoenbuehl.ch

HOTEL LANDGASTHOF SCHÖNBÜHL

URTENEN-SCHÖNBÜHL

T

PARKHOTEL GUNTEN

THUN-GUNTEN

+41 (0)33 252 88 52 parkhotel-gunten.swiss

30

In the 170-year-old sandstone building in the middle of Bern’s green suburbs, the focus is on homemade soups, fresh salads and exquisite wines: the excellently stocked cellar has 150 to choose from.

The large private grounds, magnificent mountain views, modern spa with direct lake access and warm hospitality of the hosts make for memorable stays at the Parkhotel.

Nell’edificio in arenaria di 170 anni fa, nel cuore della verde periferia di Berna, si servono minestre fatte in casa, insalate fresche e vini pregiati. La cantina conta ben 150 etichette.

Il grande parco privato, la vista grandiosa sulle montagne, una spa moderna con accesso diretto al lago, così come l’ospita- lità dei padroni di casa, rendono unico il soggiorno nel Parkhotel.

(55)

TYPICALLY SWISS HOTELS +41 (0)33 855 32 16

alpenrose.ch

HOTEL ALPENROSE WENGEN

WENGEN

32

+41 (0)33 856 66 55 bellevue-wengen.ch

HOTEL BELLEVUE

WENGEN

33

The 140-year-old establishment has been family-run for five generations.

Located at the foot of the Jungfrau with views of the Lauterbrunnen valley, this traditional hotel has a natural paradise right on its doorstep.

This chalet hotel has extended a warm welcome since 1890. The views of the Jungfrau massif and the Lauterbrunnen valley are spectacular, and the home- grown produce is very tasty.

La struttura risalente a 140 anni fa è a conduzione familiare da cinque genera- zioni. Ai piedi della Jungfrau, con vista sulla valle di Lauterbrunnen, il tradizio- nale albergo è a due passi da un paradiso naturale.

Dal 1890 nell’hotel chalet si celebra l’ospitalità familiare. La vista sul massic- cio della Jungfrau e la valle di Lauter- brunnen è spettacolare e la verdura dell’orto di proprietà è semplicemente squisita.

(56)

BERN

35 HOTEL SCHÖNEGG

WENGEN

+41 (0)33 855 34 22 hotel-schoenegg.ch

HOTEL BELVÉDÈRE WENGEN

WENGEN

+41 (0)33 856 68 68 belvedere-wengen.ch

34

The renovated interior of reclaimed wood and antique furniture has pre- served the charm of this peaceful oasis to this day. The kitchen magics up regional specialities for the cosy “Stübli”

and the restaurant.

This romantic, family-run art nouveau hotel dates back to 1912 and has contem- porary interiors. The guests travel back to bygone times in the nostalgic dinning hall with the Lauterbrunnen valley to explore right at it's doorsteps.

Rinnovata con legno invecchiato e arre- data con oggetti antichi, questa oasi di pace ha conservato il suo charme. La cucina serve prelibatezze regionali nello Stübli e nel ristorante.

Gli interni di questo hotel romantico e familiare in stile Liberty del 1912 sono stati rimodernati. Mentre a due passi si trova la valle di Lauterbrunnen, in sala da pranzo gli ospiti viaggiano indietro nel tempo.

(57)

TYPICALLY SWISS HOTELS

+41 (0)33 845 85 00 jungfrau-hotel.ch +41 (0)33 856 51 31 silberhorn.ch

JUNGFRAU HOTEL

WILDERSWIL

HOTEL SILBERHORN

WENGEN

37

T

36

Picturesque Wilderswil lies between two lakes and close to many daytrip des- tinations. This quiet hotel is located not far from the train station and boasts spectacular views of the Jungfrau massif.

The ski-in, ski-out hotel is located in the heart of the village, by the mountain rail- way and cable car stations, and has a lot to offer all year round, from the spa and fitness area to an à la carte restaurant, a sports shop and ski school.

Il piccolo Wilderswil è situato tra due laghi e non lontano da molte destinazio- ni. Questo hotel tranquillo vicino alla stazione offre una splendida vista sul massiccio della Jungfrau.

Nel cuore del paesino, accanto alla stazio- ne di montagna e alla funivia, l’hotel vanta un’ampia offerta tutto l’anno: spa e fitness, ristorante à la carte, negozio sportivo, scuola sci e ski in/ski out.

(58)

EASTERN SWITZERLAND / LIECHTENS

EASTERN SWITZERLAND / LIECHTENSTEIN

From the mystical mountains of the Alpstein with the iconic Säntis to the vast expanse of Lake Constance – this region is a treasure

trove of natural and cultural gems.

Dal mondo segreto della montagna dell’Alpstein con il Säntis come simbolo, fino

alle distese infinite del Lago di Costanza, si estende una regione capace di entusiasmare

per i suoi tesori non solo paesaggistici, ma anche culturali.

SCOPRI DISCOVER

38 46

(59)

TYPICALLY SWISS HOTELS +41 (0)55 611 60 10

arvenbuel.ch

HOTEL RESTAURANT ARVENBÜEL

AMDEN

ROMANTIK HOTEL SÄNTIS

APPENZELL

+41 (0)71 788 11 11 saentis-appenzell.ch

39 38

T Enjoy unobstructed views of the Glarus

and St. Gallen mountains, relaxing amid peace and tranquillity – at the Hotel Arvenbüel, run by the Rüedi family. Be sure to sample the superb homemade specialities.

At the impressive and down-to-earth Hotel Säntis on Appenzell’s Landsgemein- deplatz, the Heeb family takes great care of guests in the gourmet restaurant, in the traditional “Landsgmendstobe” and on the magnificent garden terrace.

Dove la vista spazia libera sulle montagne glaronesi e sangallesi, la tranquillità re- gna sovrana: è così nell’Hotel Arvenbüel, diretto dalla famiglia Rüedi. Un suggeri- mento: le specialità della casa sono im- perdibili.

Nello splendido e tradizionale Hotel Säntis sulla Landsgemeindeplatz di Appenzello, la famiglia Heeb vizia gli ospiti nel ristorante gourmet, nella Landsgmendstobe e sulla fantastica terrazza.

Riferimenti

Documenti correlati

aperti a Natale e/o Capodanno - open for Christmas and/or New Year's Eve - zu Weihnachten und/oder Neujahr geöffnet - ouverts pour la période des fêtes. Residenze Turistico

Uno strumento, linea amica, che va proprio nella direzione di individuare una nuova comunicazione pubblica, sempre più intesa come servizio, risposta diretta ad una domanda, ad

In questo contesto, Citec è stata incaricata da parte dell’Agenzia della Mobilità Piemontese (di seguito AMP) per eseguire l’analisi della mobilità nelle valli

1900 – Apertura del sanatorio (ora hotel) sullo Schatzalp. Moritz la pista di bob St. 1905 – Nascono in Austria e in Germania le Federazioni Sci. Eʼ la premessa allo

Il tema dei boschi diventa di dominio pubblico e si configura come caleidoscopio della società, benché paradossalmente vada calando nella popolazione l’esperienza

S e viaggi con tutta la famiglia e ti piacciono le favole per bambini, questa brochure ti entusiasmerà, perché i Family Hotels sono interamente dedicati alle esigenze delle

Nel 2020 Swiss Life negli affari assoggettati alla quota minima di distribuzione ha utilizzato complessivamente 1 840 milioni di franchi a favore delle persone assicurate. Con

• Nel corso dei cinque anni di studi programmare interventi con la costituzione di un vigneto didattico disetaneo, utile nelle esercitazioni pratiche, che consenta agli