INDICE
Introduzione
LA GENERAZIONE DEL '50 di Gabriele Morelli p. 5 Avvertenza » 35 Bibliografia » 37
ÀNGEL GONZÀLEZ
traduzione di Gabriele Morelli » 41 [Para que yo me llame Àngel Gonzàlez] I [Perché
io mi chiamassi Àngel Gonzàlez] » 46 [Aqui, Madrid, mil novecientos] I [Qui, Madrid,
millenovecento] » 48 Muerte en el olvido I Morte nell'oblio » 48 [Mientras tu existas] I [Finché tu esisti] » 50 Ayer I Ieri • » 52 Cumpleanos de amor I Compleanno d'amore » 54 Camposanto en Collioure I Camposanto a Collioure . . . » 56 Me basta asi I Mi basta così » 60 Hoy I Oggi » 62 Rosa de escàndalo I Rosa dello scandalo » 64 Deixis en fantasma I Deissi in fantasma » 66 Ya nada ahora I Ormai nulla adesso » 68 JOSÉ MANUEL CABALLERO BONALD
traduzione di Gabriele Morelli » 71 Espera I Attesa » 76 Mi propia profecia es mi memoria I La mia profezia è la
mia memoria » 76 Circuito cerrado I Circuito chiuso » 80
Un libro, un vaso, nada I Un libro, un bicchiere, nulla . p. 80 Desnudo estoy igual que este papel I Sono nudo come
questo foglio » 82 Diario reencuentro I Incontrarsi ogni giorno » 84 Bianco de Espana I Bianco di Spagna » 86 Sobre el imposible oficio de escribir I Sull'impossibile
mestiere di scrivere » 88 Soliloquio I Soliloquio » 90 Biobibliografia I Biobibliografia » 92 A silentio vindicare IA silentio vindicare » 94 ALFONSO COSTAFREDA
traduzione di Annelisa Addolorato » 97 [Husos largos, fantasmas tristes de otro mundo] I [Alti
fusi, tristi fantasmi dell'altro mondo] » 102 Hombre elemental I Uomo degli elementi » 102 Ser aire I Essere aria » 104 [Espacio vegetai, àrboles luminosos] I [Spazio vegetale,
alberi luminosi] » 108 [Las raices del àrbol no temblaron] I «Le radici dell'albero
non tremavano] » 110 [Huracàn de dolor sobre el mundo] / [Tempesta
di dolore sul mondo] » 112 Las pequenas palabras I Piccole parole » 116 Todo lo que tememos I Ciò che temiamo » 116 Ave rapaz I Uccello rapace » 118 El ahorcado I L'impiccato » 120 CARLOS BARRAL
traduzione di Annelisa Addolorato » 123 Un lugar desafecto I Un luogo ostile » 128 Timbre I II campanello » 132 Entre tiempos I Intermezzo » 138 Bario de domèstica I II bagno della domestica » 142 Apellido industriai I Cognome industriale » 144 Parque de Montjuich / II parco di Montjuich » 146 La dame à la licorne I La dame à la licorne » 150 Primer amor I Primo amore » 156 Te saludo I Ti saluto » 160
JOSÉ AGUSTIN GOYTISOLO
traduzione di Annelisa Addolorato p. 165 Cercada por la vida I Assediata dalla vita » 170 Homenaje en Collioure I Omaggio a Collioure » 172 Pierre, le Maquis I Pierre, le Maquis » 172 Bolero I Bolero » 176 Precisamente entonces I Proprio allora » 178 Algo sucede I Accade qualcosa » 180 Palabras para Julia I Parole per Giulia » 182 La nana de Julia I Ninna nanna di Giulia » 186 lealtà muy poco tiempo I Non c'è più tempo » 188 A veces I A volte » 188 El rostro que conjura I II volto che scongiura » 192 JAIME GIL DE BIEDMA
traduzione di Annelisa Addolorato » 195 Noches del mes dejunio I Notti di giugno » 200 El arquitrabe I Architrave » 202 De ahora en addante I D'ora in poi » 204 Los aparecidos I Apparizioni » 206 Por lo visto IA quanto pare » 208 En el nombre de boy I In nome di oggi » 210 Apologià y petición I Apologià e preghiera » 212 Durante la invasión I Durante l'invasione » 216 Pandèmica y celeste I Pandemica e celestiale » 218 Contra ]aime Gii de Biedma I Contro Jaime Gii de
Biedma » 224 JOSÉ ÀNGEL VALENTE
traduzione di Lia Ogno » 229
«Serdn ceniza...» I «Saranno cenere...» » 234 Hoy, igual a nunca I Oggi, uguale a mai » 234 Cae la noche I Cala la notte » 236 No puede a veces I Non può a volte » 238 [Porque es nuestro el exilio] I [Perché è nostro l'esilio] » 240 Biografia sumaria I Biografia sommaria » 240 XXXV (De la luminosa opacidad de los signos) /
XXXV (Della luminosa opacità dei segni) » 240 Con la luz del verano I Con la luce dell'estate » 242 Material memoria, 11 Materiale memoria, I » 242
Material memoria, III Materiale memoria, II p. 244 El àngel I L'angelo » 244 figura I Figura » 246 tcaro I Icaro » 246 Ultima representación I Ultima rappresentazione » 246 [Hay una quieta paz metàlica en el aire] I [C'è una
quieta pace metallica nell'aria] » 250 XXX//I/XXXIII » 250 FRANCISCO BRINES
traduzione di Gabriele Morelli » 253 Poemas de la vida vieja I Poesie della vecchia vita » 258
[El visitante me abrazó, de nuevo] I [Nel rivedermi
m'abbracciò, di nuovo] » 258 [Junto a la mesa se ha quedado solo] / [È rimasto solo
accanto al tavolo] » 258 Mere road I Mere road » 262 Causa del amor I Causa dell'amore » 264 Muros de Arezzo I Muri di Arezzo » 2 6 6 (Con quién haré el amor? I C o n c h i farò l ' a m o r e ? . . . . » 2 7 0 Cuando yo aùn soy la vida I Quando io sono ancora
la vita » 272 Los placeres inferiores 11 piaceri inferiori » 272 Canción de los cuerpos I Canzone dei corpi » 274 Elporque de las palabras I II perché delle parole » 276 Tiempo y espacio del amor I Tempo e spazio dell'amore » 280 La rosa de las noches I La rosa delle notti » 282 La despedida de la luz I II congedo dalla luce » 284 La tarde imaginada I La sera immaginata » 284 La ùltima costa I L'ultima costa » 286 Luzbel, el àngel I Lucifero, l'angelo » 288 CLAUDIO RODRIGUEZ
traduzione di Gabriele Morelli » 293 [Siempre la claridad viene del cielo] / [Sempre la chiarità
viene dal cielo] » 298 Con media azumbre de vino I Con mezzo fiasco di vino » 298 A mi ropa tendida I Alla mia biancheria stesa » 302 Altojornal I Alto salario » 304 Espuma I Spuma » 304
Gonion I Passero p. 306 Cielo I Cielo » 308 Un olor I Un odore » 308 Ballet delpapelI Balletto di carta » 312 Momento de renuncia I Momento di rinuncia » 314 PABLO LUIS ÀVILA
traduzione di testi spagnoli di Gabriele Morelli
e testi italiani originali del poeta » 321 Morirse en la mitad I Morire a metà » 326 En soledad I In solitudine » 328 Al margen de Càntico / Al margine di Càntico » 330 De la ciudad del poeta, de Milan, su ciudad adoptiva,
y de Don Pedro Soto de Rojas I Dalla città del poeta, da Milano, sua città adottiva, e di Don Pedro
Soto de Rojas » 332 Patètica I Patetica » 338 Mi aguja pura I II mio ago puro » 342 Ormai il parricidio (Sogno ad occhi aperti) » 344