• Non ci sono risultati.

INDICE. Introduzione LA GENERAZIONE DEL '50 di Gabriele Morelli p. 5 Avvertenza» 35 Bibliografia» 37

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "INDICE. Introduzione LA GENERAZIONE DEL '50 di Gabriele Morelli p. 5 Avvertenza» 35 Bibliografia» 37"

Copied!
5
0
0

Testo completo

(1)

INDICE

Introduzione

LA GENERAZIONE DEL '50 di Gabriele Morelli p. 5 Avvertenza » 35 Bibliografia » 37

ÀNGEL GONZÀLEZ

traduzione di Gabriele Morelli » 41 [Para que yo me llame Àngel Gonzàlez] I [Perché

io mi chiamassi Àngel Gonzàlez] » 46 [Aqui, Madrid, mil novecientos] I [Qui, Madrid,

millenovecento] » 48 Muerte en el olvido I Morte nell'oblio » 48 [Mientras tu existas] I [Finché tu esisti] » 50 Ayer I Ieri • » 52 Cumpleanos de amor I Compleanno d'amore » 54 Camposanto en Collioure I Camposanto a Collioure . . . » 56 Me basta asi I Mi basta così » 60 Hoy I Oggi » 62 Rosa de escàndalo I Rosa dello scandalo » 64 Deixis en fantasma I Deissi in fantasma » 66 Ya nada ahora I Ormai nulla adesso » 68 JOSÉ MANUEL CABALLERO BONALD

traduzione di Gabriele Morelli » 71 Espera I Attesa » 76 Mi propia profecia es mi memoria I La mia profezia è la

mia memoria » 76 Circuito cerrado I Circuito chiuso » 80

(2)

Un libro, un vaso, nada I Un libro, un bicchiere, nulla . p. 80 Desnudo estoy igual que este papel I Sono nudo come

questo foglio » 82 Diario reencuentro I Incontrarsi ogni giorno » 84 Bianco de Espana I Bianco di Spagna » 86 Sobre el imposible oficio de escribir I Sull'impossibile

mestiere di scrivere » 88 Soliloquio I Soliloquio » 90 Biobibliografia I Biobibliografia » 92 A silentio vindicare IA silentio vindicare » 94 ALFONSO COSTAFREDA

traduzione di Annelisa Addolorato » 97 [Husos largos, fantasmas tristes de otro mundo] I [Alti

fusi, tristi fantasmi dell'altro mondo] » 102 Hombre elemental I Uomo degli elementi » 102 Ser aire I Essere aria » 104 [Espacio vegetai, àrboles luminosos] I [Spazio vegetale,

alberi luminosi] » 108 [Las raices del àrbol no temblaron] I «Le radici dell'albero

non tremavano] » 110 [Huracàn de dolor sobre el mundo] / [Tempesta

di dolore sul mondo] » 112 Las pequenas palabras I Piccole parole » 116 Todo lo que tememos I Ciò che temiamo » 116 Ave rapaz I Uccello rapace » 118 El ahorcado I L'impiccato » 120 CARLOS BARRAL

traduzione di Annelisa Addolorato » 123 Un lugar desafecto I Un luogo ostile » 128 Timbre I II campanello » 132 Entre tiempos I Intermezzo » 138 Bario de domèstica I II bagno della domestica » 142 Apellido industriai I Cognome industriale » 144 Parque de Montjuich / II parco di Montjuich » 146 La dame à la licorne I La dame à la licorne » 150 Primer amor I Primo amore » 156 Te saludo I Ti saluto » 160

(3)

JOSÉ AGUSTIN GOYTISOLO

traduzione di Annelisa Addolorato p. 165 Cercada por la vida I Assediata dalla vita » 170 Homenaje en Collioure I Omaggio a Collioure » 172 Pierre, le Maquis I Pierre, le Maquis » 172 Bolero I Bolero » 176 Precisamente entonces I Proprio allora » 178 Algo sucede I Accade qualcosa » 180 Palabras para Julia I Parole per Giulia » 182 La nana de Julia I Ninna nanna di Giulia » 186 lealtà muy poco tiempo I Non c'è più tempo » 188 A veces I A volte » 188 El rostro que conjura I II volto che scongiura » 192 JAIME GIL DE BIEDMA

traduzione di Annelisa Addolorato » 195 Noches del mes dejunio I Notti di giugno » 200 El arquitrabe I Architrave » 202 De ahora en addante I D'ora in poi » 204 Los aparecidos I Apparizioni » 206 Por lo visto IA quanto pare » 208 En el nombre de boy I In nome di oggi » 210 Apologià y petición I Apologià e preghiera » 212 Durante la invasión I Durante l'invasione » 216 Pandèmica y celeste I Pandemica e celestiale » 218 Contra ]aime Gii de Biedma I Contro Jaime Gii de

Biedma » 224 JOSÉ ÀNGEL VALENTE

traduzione di Lia Ogno » 229

«Serdn ceniza...» I «Saranno cenere...» » 234 Hoy, igual a nunca I Oggi, uguale a mai » 234 Cae la noche I Cala la notte » 236 No puede a veces I Non può a volte » 238 [Porque es nuestro el exilio] I [Perché è nostro l'esilio] » 240 Biografia sumaria I Biografia sommaria » 240 XXXV (De la luminosa opacidad de los signos) /

XXXV (Della luminosa opacità dei segni) » 240 Con la luz del verano I Con la luce dell'estate » 242 Material memoria, 11 Materiale memoria, I » 242

(4)

Material memoria, III Materiale memoria, II p. 244 El àngel I L'angelo » 244 figura I Figura » 246 tcaro I Icaro » 246 Ultima representación I Ultima rappresentazione » 246 [Hay una quieta paz metàlica en el aire] I [C'è una

quieta pace metallica nell'aria] » 250 XXX//I/XXXIII » 250 FRANCISCO BRINES

traduzione di Gabriele Morelli » 253 Poemas de la vida vieja I Poesie della vecchia vita » 258

[El visitante me abrazó, de nuevo] I [Nel rivedermi

m'abbracciò, di nuovo] » 258 [Junto a la mesa se ha quedado solo] / [È rimasto solo

accanto al tavolo] » 258 Mere road I Mere road » 262 Causa del amor I Causa dell'amore » 264 Muros de Arezzo I Muri di Arezzo » 2 6 6 (Con quién haré el amor? I C o n c h i farò l ' a m o r e ? . . . . » 2 7 0 Cuando yo aùn soy la vida I Quando io sono ancora

la vita » 272 Los placeres inferiores 11 piaceri inferiori » 272 Canción de los cuerpos I Canzone dei corpi » 274 Elporque de las palabras I II perché delle parole » 276 Tiempo y espacio del amor I Tempo e spazio dell'amore » 280 La rosa de las noches I La rosa delle notti » 282 La despedida de la luz I II congedo dalla luce » 284 La tarde imaginada I La sera immaginata » 284 La ùltima costa I L'ultima costa » 286 Luzbel, el àngel I Lucifero, l'angelo » 288 CLAUDIO RODRIGUEZ

traduzione di Gabriele Morelli » 293 [Siempre la claridad viene del cielo] / [Sempre la chiarità

viene dal cielo] » 298 Con media azumbre de vino I Con mezzo fiasco di vino » 298 A mi ropa tendida I Alla mia biancheria stesa » 302 Altojornal I Alto salario » 304 Espuma I Spuma » 304

(5)

Gonion I Passero p. 306 Cielo I Cielo » 308 Un olor I Un odore » 308 Ballet delpapelI Balletto di carta » 312 Momento de renuncia I Momento di rinuncia » 314 PABLO LUIS ÀVILA

traduzione di testi spagnoli di Gabriele Morelli

e testi italiani originali del poeta » 321 Morirse en la mitad I Morire a metà » 326 En soledad I In solitudine » 328 Al margen de Càntico / Al margine di Càntico » 330 De la ciudad del poeta, de Milan, su ciudad adoptiva,

y de Don Pedro Soto de Rojas I Dalla città del poeta, da Milano, sua città adottiva, e di Don Pedro

Soto de Rojas » 332 Patètica I Patetica » 338 Mi aguja pura I II mio ago puro » 342 Ormai il parricidio (Sogno ad occhi aperti) » 344

Riferimenti

Documenti correlati

As recently as 2005, the Court recognized a new general principle of European Union law, namely the principle of non-discrimination in respect of age, in the Mangold case.14 On the

La tutela refleja únicamente una parte, dado que, en primer lugar, tanto Dominga como Roures han ido asumiendo parcelas y responsabilidades, sobre todo la madre, a medida que

Its aim is to investigate the effects of a treatment protocol based on self-management for long-term neuromotor rehabilitation of stroke patients and to define a related profile

Questo investimento si esprime nell’organizzazione di iniziative conviviali (per esempio, appuntamenti settimanali aperti per il caffè dei genitori, il pic nic

Con questo elaborato si vuole fornire un’immagine abbastanza dettagliata del diritto alla salute dal punto di vista, soprattutto, regolamentare. L’intento è quello

Tutti i pazienti sono stati operati per malattia stenosante e fistolizzante della durata di più di 10 anni Tab.. La diagnosi pre-operatoria è stata possibile solo in 2 casi, ambedue

Multiple radial positive solutions of semilinear elliptic problems with Neumann boundary conditions. Increasing radial solutions for