• Non ci sono risultati.

TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE 1 A.A L analisi del testo

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE 1 A.A L analisi del testo"

Copied!
25
0
0

Testo completo

(1)

TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE 1 A.A. 2018-2019

L’analisi del testo

(2)

LE TRE FASI DEL PROCESSO TRADUTTIVO

1. Analisi del prototesto (decodifica e comprensione)

2. Trasferimento mentale del messaggio

3. Ristrutturazione del messaggio nella lingua di arrivo (attenzione ai destinatari)

In realtà è un processo ciclico, che si ripercorre

per accertarsi che ciò che si è fatto corrisponda e

trovi conferma.

(3)

FASE 1: ANALISI DEL TESTO FATTORI INTERNI

1. Argomento. È condiviso nella cultura o c’è da esplicitare?

2. Contenuto. Recuperabile da riferimenti alla realtà extra- linguistica, dai nuclei informativi;

3. Preconoscenze condivise da destinatario e emittente, necessarie alla comprensione. Quanta ridondanza c’è?

Dipende dal genere testuale e dalla cultura di riferimento.

4. Struttura e suddivisione. Non solo paragrafi. Attenzione al genere e alla codifica (es. limericks). Attenzione alle

pubblicazioni seriali. Possibili citazioni.

5. Elementi non verbali. Apparato iconico, paratestuale, (scritto); gesti, tono di voce (mediazione orale).

6. Lingua e stile. Anche i tratti soprasegmentali (anche per lo

scritto: corsivo o maiuscolo).

(4)

FASE 1: ANALISI DEL TESTO – FATTORI ESTERNI

1.

Emittente : da chi parte il testo? diverso da estensore (colui che effettivamente scrive)

2.

Quali sono le intenzioni del testo? Che effetto? Con quali funzioni testuali lo si ottiene? L’intenzione è in prospettiva dell’emittente, l’effetto è in

prospettiva del destinatario, Il destinatario non conosce le intenzioni, le deduce dal testo.

3.

Destinatario modello? Da considerare per la strategia traduttiva. Es:

fumetti.

4.

Canale? Da orale a scritto, i criteri cambiano. Lingua scritta: per essere letta o per essere recitata?

5.

Luogo: qual è il luogo di produzione e di ricezione (criteri culturali)? Luogo

‘del testo’, ma anche deittici.

6.

Tempo? Prospettiva diacronica per lingua e convenzioni testuali

7.

Occasione comunicativa: come influenza il testo per stile, registro, intenzioni

8.

Funzioni comunicative: necessarie per scegliere se operare in termini

documentaristici o strumentali. La funzione incrocia intenzione e tipo di

testo.

(5)

TRADUZIONE

DOCUMENTARISTICA/STRUMENTALE

TRADUZIONE DOCUMENTARISTICA

It ‘serves as a document of a (source culture) communication

between the author and the source recipient’. Il lettore di arrivo è una specie di ‘testimone’ di un atto comunicativo che non lo riguarda.

e.g., parola per parola, traduzione letterali, contratti, certificati, lavori

‘stranianti o esotizzanti’.

TRADUZIONE STRUMENTALE

It ‘serves as an independent message-transmitting instrument in a new communicative action in the target culture, and is intended to fulfil its communicative purpose without the recipient being conscious of reading or hearing a text which, in a different form, was used before in a different communicative situation’.

Ad esempio: manuali di istruzioni (traduzioni che mantengono la

funzione); traduzione di Gulliver’s Travels di Swift per bambini

(traduzioni che cambiano la funzione)

(6)

❑ Nonalcoholic fatty liver disease (NAFLD) is increasingly recognized as the hepatic

manifestation of insulin resistance and the

systemic complex known as metabolic syndrome.

Prevalence estimates of NAFLD have used a variety of laboratory and imaging assessments

and suggest that NAFLD may be the most common form of chronic liver disease in adults in the United States, Australia, Asia, and Europe, paralleling the

“epidemic” of obesity in developed countries.

(David E. Kleiner Elizabeth M. Brunt Mark Van Natta et al. Design and

validation of a histological scoring system for nonalcoholic fatty liver disease,

2005 )

(7)

Mi fermo e non faccio nulla. Non succede nulla.

Non penso nulla. Ascolto lo scorrere del tempo.

Questo è il tempo. Familiare e intimo. La sua

rapina ci porta. Il precipitare di secondi, ore, anni ci lancia verso la vita, poi ci trascina verso il

niente…lo abitiamo come i pesci l’acqua. Il nostro essere è essere nel tempo. La sua nenia ci nutre, ci pare il mondo, ci turba, ci spaventa, ci culla.

L’universo dipana il suo divenire trascinato dal tempo, secondo l’ordine del tempo. (Rovelli,

L’ordine del tempo, 2017)

(8)

A Caribbean Mosaic

The Caribbean is a joyous mosaic of islands beckoning paradise-

hunters, an explosion of color, fringed by beaches and soaked in rum.

It’s a lively and intoxicating profusion of people and places spread over 7000 islands (fewer than 10% are inhabited). But, for all they share, there’s also much that makes them different. Can there be a greater contrast than between bustling Barbados and its neighbor, the

seemingly unchanged-since-colonial-times St Vincent? Revolutionary Cuba and its next-door banking capital, the Caymans? Or between booming British-oriented St Kitts and its sleepy, Dutch-affiliated neighbor Sint Eustatius, just across a narrow channel?

(https://www.lonelyplanet.com/caribbean)

(9)

Jess: When did this happen?

Harry: Friday. Helen comes home from and she said,"I don't know if I want to be married anymore." Like it's the institution, you know, like it's nothing personal, just something she's been thinking about... in a casual way. I'm calm, I say, "Why don't we take some time to think about it, you know, don't rush into anything."

Jess: Yeah, right.

Harry: Next day she said she's thought about it, and she wants a trial separation. She just wants to try it, she says, but we can still date. Like this is supposed to cushion the blow. I mean I got married so I can stop dating. So I don't see where we can still date is any big incentive since the last thing you want to do is date your wife, who’s suppose to love you, which is what I'm saying to you, that's when it occurs to me that may be... she doesn't. So I say to her, "Don't you love me anymore?“ You know what she says?

(Jess shakes his head)

Harry: "I don't know if I've ever loved you."

Jess: Ooo that's harsh.

(They partake in the Mexican wave)

Jess: You don't bounce back from that right away.

Harry: Thanks Jess.

Jess: No, I'm a writer, know dialogue and that's particularly harsh.

Harry: Then she tells me that somebody in her office is going to South America and she can sub-let his apartment.

I can't believe this, and the doorbell rings, 'I can sub-let his apartment’, the words are still hanging in the air, you know, like in a balloon attached to a mouth.

Jess: Like in the cartoon.

Harry: Right. So I go to the door, and there were moving men there. Now I start to get suspicious. I say, "Helen when did you call these movers?", and she doesn't say anything. So I asked the movers, "When did this woman book you for this gig?". And they’re just standing there. Three huge guys, one of them was wearing a T-shirt that says, "Don't mess with Mr. Zero.“ So I said, "Helen, when did you make this arrangement?". She says, "A week ago.". I said, "You've known for a week and you didn't tell me?". And she says, "I didn't want to ruin your birthday.“

(When Harry met Sally, 1989)

(10)

 https://issuu.com/

(11)

FASE 2 : TRASFERIMENTO

 Elaborazione mentale del prototesto nella mente del traduttore /interprete.

Transcodificazione.

 Il momento del translation plan / strategia

 Per la traduzione, però, è il momento della vera compenetrazione del testo. ‘il traduttore è il

miglior lettore’ proprio per questo motivo. È il

momento ermeneutico.

(12)

FASE 3: RISTRUTTURAZIONE

Mi fermo e non faccio nulla. Non succede nulla. Non penso nulla. Ascolto lo scorrere del tempo.

Questo è il tempo. Familiare e intimo. La sua rapina ci porta. Il precipitare di secondi, ore, anni ci lancia verso la vita, poi ci trascina verso il niente…lo abitiamo come i pesci l’acqua. Il

nostro essere è essere nel tempo. La sua nenia ci nutre, ci pare il mondo, ci turba, ci spaventa, ci culla. L’universo dipana il suo divenire trascinato dal tempo, secondo l’ordine del tempo.

I stop and do nothing. Nothing happens. I am thinking about

nothing. I listen to the passing of time. This is time, familiar and intimate. We are taken by it. The rush of seconds, hours, years that hurls us towards life then drags us towards nothingness ...

We inhabit time as fish live in water. Our being is being in time.

Its solemn music nurtures us, opens the world to us, troubles

us, frightens and lulls us. The universe unfolds into the future,

dragged by time, and exists according to the order of time.

(13)

FASE 3: RISTRUTTURAZIONE

(14)

FASE 3: RISTRUTTURAZIONE

Che lingua è quella delle traduzioni?

1. Tratti decisamente standard;

2. con minore variazione, più coesione;

3. alta frequenza di calchi e forestierismi.

4. interferenze; presenza di glosse e spiegazioni;

▪ universali della traduzione: caratteristiche linguistiche comuni a tutti i testi tradotti (Corpus Translation

studies).

▪ Inconsapevoli tecniche adottate per facilitare il lettore.

Attenzione: analisi da prototesto a metatesto ma anche

tra traduzioni e testi originali nella TL

(15)

FASE 3: RISTRUTTURAZIONE

RISULTATO

▪ Simplification: “the tendency to simplify the language used in translation”

▪ Explicitation: “spell things out rather than leave them implicit”

 Convergence: “steer a middle course between any two extremes, converging towards the centre”

▪ Normalisation: “the tendency to conform to

patterns and practices which are typical of the

target language, even to the point of exaggerating

them” (Baker 1996).

(16)

LA LINGUA DELLE TRADUZIONI

Per l’italiano: tendenza alla normalizzazione abbondanza lessicale, maggiore coerenza ed esplicitazione del messaggio.

INTERFERENZE:

1. ripetizione del soggetto anche se non necessario (l’italiano è una lingua pro-drop, quindi consente l’omissione);

2. posizione marcata del soggetto e dell’aggettivo;

3. ripetizioni;

(17)

PER ESEMPIO…

TT:

 ANTHONY: Perché non dai un’occhiata al menù,

mentre aspetti il tuo caffè?

(18)

PER ESEMPIO…

 ST:

You might want to take a look at the

menu, while you wait on your coffee

(19)

PER ESEMPIO…

TT:

MAYA: Quando la commessa per sbaglio

l’ha chiamato “signor Forrester”, io non

avevo realizzato.

(20)

PER ESEMPIO…

ST:

When the clerk slipped up and called him

“Mr. Forrester”, at first it didn’t register

 Realizzato: calco!

(21)

PER ESEMPIO…

TT:

CAROLINE: Avevo indossato apposta per

te una fantastica e molto costosa lingerie

(22)

PER ESEMPIO…

ST:

There I was, standing in awesome,

expensive lingerie

(23)

LINGUA DEL DOPPIAGGIO:

dacci un taglio, da cut it out, invece di piantala o finiscila;

ci puoi scommettere!, da you bet!, o you can bet!, invece di senza dubbio!, naturalmente!, lo credo bene! e simili;

non c’è problema invece di va bene;

dipartimento invece di ministero;

realizzare invece di accorgersi, rendersi conto di;

essere in condizione di fare anziché poter fare;

suggestione invece di suggerimento;

gli indigeni diventano i nativi;

celebrare invece di festeggiare;

villano invece di fellone;

(24)

LINGUA DEL DOPPIAGGIO:

dannato, dannazione e dannatamente (damn,

damned; oggi perlopiù fottuto da fucking) invece di maledetto, maledizione e maledettamente;

ehi, amico (ehi, man, o buddy, o mate e simili) invece di senti, bello;

assolutamente (absolutely);

Lo voglio (I do) invece di sì nella domanda di

matrimonio

(25)

LINGUA DEL DOPPIAGGIO:

propulsore di anglicismi: baby, cowboy, drink, mister, OK, saloon, ecc.

http://blog.terminologiaetc.it/2016/01/20/ese

mpi-doppiaggese-aidac

Riferimenti

Documenti correlati

La rappresentazione

2005- Aprile Relatore al Convegno "La sicurezza in Terapia Intensiva Cardiologica" presso IASL RM/B 2003 - 2001 professore a contratto per l'Università degli Studi di

Gestisci tutti i sensori sempre con l’App Homcloud come se fossero prodotti

L’azienda spende ogni anno 50.000 Euro per mettere a punto la campagna pubblicitaria (agenzia pubblicitaria e testimonial) ed ulteriori 600.000 euro per gli spazi pubblicitari.

 Le autorità nazionali sono invitate a portare all’attenzione di Eurojust un maggior numero di casi di richieste concorrenti di consegna e/o di estradizione per garantire

I casi di tratta di esseri umani riguardanti indagini difficili e impegnative, numerose vittime e gruppi criminali di notevole entità potrebbero richiedere l’assistenza del

Dal 2009, 5.30 promuove sane abitudini di vita, realizza i propri eventi con il massimo rispetto per l’ambiente e ristora i partecipanti con frutta fresca di stagione e prodotti

Le richieste scritte di Eurojust (o raccomandazioni) sono formulate dai membri nazionali per assistere le autorità nazionali in caso di problemi giurisdizionali