TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE 1 A.A. 2018-2019
L’analisi del testo
LE TRE FASI DEL PROCESSO TRADUTTIVO
1. Analisi del prototesto (decodifica e comprensione)
2. Trasferimento mentale del messaggio
3. Ristrutturazione del messaggio nella lingua di arrivo (attenzione ai destinatari)
In realtà è un processo ciclico, che si ripercorre
per accertarsi che ciò che si è fatto corrisponda e
trovi conferma.
FASE 1: ANALISI DEL TESTO FATTORI INTERNI
1. Argomento. È condiviso nella cultura o c’è da esplicitare?
2. Contenuto. Recuperabile da riferimenti alla realtà extra- linguistica, dai nuclei informativi;
3. Preconoscenze condivise da destinatario e emittente, necessarie alla comprensione. Quanta ridondanza c’è?
Dipende dal genere testuale e dalla cultura di riferimento.
4. Struttura e suddivisione. Non solo paragrafi. Attenzione al genere e alla codifica (es. limericks). Attenzione alle
pubblicazioni seriali. Possibili citazioni.
5. Elementi non verbali. Apparato iconico, paratestuale, (scritto); gesti, tono di voce (mediazione orale).
6. Lingua e stile. Anche i tratti soprasegmentali (anche per lo
scritto: corsivo o maiuscolo).
FASE 1: ANALISI DEL TESTO – FATTORI ESTERNI
1.
Emittente : da chi parte il testo? diverso da estensore (colui che effettivamente scrive)
2.
Quali sono le intenzioni del testo? Che effetto? Con quali funzioni testuali lo si ottiene? L’intenzione è in prospettiva dell’emittente, l’effetto è in
prospettiva del destinatario, Il destinatario non conosce le intenzioni, le deduce dal testo.
3.
Destinatario modello? Da considerare per la strategia traduttiva. Es:
fumetti.
4.
Canale? Da orale a scritto, i criteri cambiano. Lingua scritta: per essere letta o per essere recitata?
5.
Luogo: qual è il luogo di produzione e di ricezione (criteri culturali)? Luogo
‘del testo’, ma anche deittici.
6.
Tempo? Prospettiva diacronica per lingua e convenzioni testuali
7.
Occasione comunicativa: come influenza il testo per stile, registro, intenzioni
8.
Funzioni comunicative: necessarie per scegliere se operare in termini
documentaristici o strumentali. La funzione incrocia intenzione e tipo di
testo.
TRADUZIONE
DOCUMENTARISTICA/STRUMENTALE
TRADUZIONE DOCUMENTARISTICA
It ‘serves as a document of a (source culture) communication
between the author and the source recipient’. Il lettore di arrivo è una specie di ‘testimone’ di un atto comunicativo che non lo riguarda.
e.g., parola per parola, traduzione letterali, contratti, certificati, lavori
‘stranianti o esotizzanti’.
TRADUZIONE STRUMENTALE
It ‘serves as an independent message-transmitting instrument in a new communicative action in the target culture, and is intended to fulfil its communicative purpose without the recipient being conscious of reading or hearing a text which, in a different form, was used before in a different communicative situation’.
Ad esempio: manuali di istruzioni (traduzioni che mantengono la
funzione); traduzione di Gulliver’s Travels di Swift per bambini
(traduzioni che cambiano la funzione)
❑ Nonalcoholic fatty liver disease (NAFLD) is increasingly recognized as the hepatic
manifestation of insulin resistance and the
systemic complex known as metabolic syndrome.
Prevalence estimates of NAFLD have used a variety of laboratory and imaging assessments
and suggest that NAFLD may be the most common form of chronic liver disease in adults in the United States, Australia, Asia, and Europe, paralleling the
“epidemic” of obesity in developed countries.
(David E. Kleiner Elizabeth M. Brunt Mark Van Natta et al. Design and
validation of a histological scoring system for nonalcoholic fatty liver disease,
2005 )
Mi fermo e non faccio nulla. Non succede nulla.
Non penso nulla. Ascolto lo scorrere del tempo.
Questo è il tempo. Familiare e intimo. La sua
rapina ci porta. Il precipitare di secondi, ore, anni ci lancia verso la vita, poi ci trascina verso il
niente…lo abitiamo come i pesci l’acqua. Il nostro essere è essere nel tempo. La sua nenia ci nutre, ci pare il mondo, ci turba, ci spaventa, ci culla.
L’universo dipana il suo divenire trascinato dal tempo, secondo l’ordine del tempo. (Rovelli,
L’ordine del tempo, 2017)
A Caribbean Mosaic
The Caribbean is a joyous mosaic of islands beckoning paradise-
hunters, an explosion of color, fringed by beaches and soaked in rum.
It’s a lively and intoxicating profusion of people and places spread over 7000 islands (fewer than 10% are inhabited). But, for all they share, there’s also much that makes them different. Can there be a greater contrast than between bustling Barbados and its neighbor, the
seemingly unchanged-since-colonial-times St Vincent? Revolutionary Cuba and its next-door banking capital, the Caymans? Or between booming British-oriented St Kitts and its sleepy, Dutch-affiliated neighbor Sint Eustatius, just across a narrow channel?
(https://www.lonelyplanet.com/caribbean)
Jess: When did this happen?
Harry: Friday. Helen comes home from and she said,"I don't know if I want to be married anymore." Like it's the institution, you know, like it's nothing personal, just something she's been thinking about... in a casual way. I'm calm, I say, "Why don't we take some time to think about it, you know, don't rush into anything."
Jess: Yeah, right.
Harry: Next day she said she's thought about it, and she wants a trial separation. She just wants to try it, she says, but we can still date. Like this is supposed to cushion the blow. I mean I got married so I can stop dating. So I don't see where we can still date is any big incentive since the last thing you want to do is date your wife, who’s suppose to love you, which is what I'm saying to you, that's when it occurs to me that may be... she doesn't. So I say to her, "Don't you love me anymore?“ You know what she says?
(Jess shakes his head)
Harry: "I don't know if I've ever loved you."
Jess: Ooo that's harsh.
(They partake in the Mexican wave)
Jess: You don't bounce back from that right away.
Harry: Thanks Jess.
Jess: No, I'm a writer, know dialogue and that's particularly harsh.
Harry: Then she tells me that somebody in her office is going to South America and she can sub-let his apartment.
I can't believe this, and the doorbell rings, 'I can sub-let his apartment’, the words are still hanging in the air, you know, like in a balloon attached to a mouth.
Jess: Like in the cartoon.
Harry: Right. So I go to the door, and there were moving men there. Now I start to get suspicious. I say, "Helen when did you call these movers?", and she doesn't say anything. So I asked the movers, "When did this woman book you for this gig?". And they’re just standing there. Three huge guys, one of them was wearing a T-shirt that says, "Don't mess with Mr. Zero.“ So I said, "Helen, when did you make this arrangement?". She says, "A week ago.". I said, "You've known for a week and you didn't tell me?". And she says, "I didn't want to ruin your birthday.“
(When Harry met Sally, 1989)