• Non ci sono risultati.

XXI 1595 C

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "XXI 1595 C"

Copied!
8
0
0

Testo completo

(1)

XXI

1595

CARRO CARBAJAL, II, LVIII

BENITO CARRASCO, Milagro de Nuestra Señora del Rosario

& Romance de Bernardo del Carpio

[h. 1r] CASO MILAGROSO SUCEDIDO EN LA CIUDAD DE GÜESCA, QUE TRATA DE LA MARAVILLOSA MISERICORDIA QUE JESU CHRISTO NUESTRO SEÑOR OBRÓ CON UN HOMBRE QUE AVÍA HECHO PACTO Y CONVENENCIA CON EL DEMONIO Y FUE LIBRE POR LA DEVOCIÓN QUE TENÍA DE REZAR EL ROSARIO DE NUESTRA SEÑORA, JUNTAMENTE DE CÓMO FUE POR MANDADO DE DIOS AÇOTADO EN ESPÍRITU. COMPUESTO POR VENITO CARRASCO, VEZINO DE ÁVILA. IMPRESSO EN VALENCIA, EN CASA DE ANTONIO DE PRAT, CON LICENCIA. AÑO DE 1595.

[1]

Movedor sin movimiento, suma Verdad infalible, alumbrad mi entendimiento, pues a Ti todo es posible, dame tu ayuda y aliento; porque si mi humilde ser queréis, Señor, alentar para el caso proseder, no ay hazaña sin osar ni naufragio que temer.

Vivía un varón prudente en Güesca, hombre de valor, con los pobres muy clemente, tan rico y lleno de onor, como en hazienda eminente; era famoso christiano, no tirano ni avariento, sino de christiano intento y assí Dios con franca mano le deva por uno ciento.

Mucha hazienda tenía y ganados que criava, mas en pobreza bivía, porque, si mucho alcançava,

aquello y más despendía; vino a tal necessidad, que cayó de su privança, porque hazía caridad y assí por una fiança perdió la prosperidad.

Y tan pobre vino a ser que todos le aborrecían y tanto vino a caer,

que los que bien le querían le dan por Dios de comer; y como tan pobre estava, algunas vezes venía do limosna se le dava y assí remedio pedía a·quellos quél remediava.

Andava ya sin sentido, circundado de tristeza

en verse tan avatido, que el afl[i]gir la pobreza es señal de aver tenido; triste y aflito vivía, de miserias perseguido, afrentado cada día, viendo quán rico á vivido y quánto poco tenía. [h. 1v]

(2)

Por no vivir afrentado de su tierra se partió, como hombre desesperado, y a Lucifer encontró

en ávito de soldado; fingió que lo conocía y dixo: «Señor Licano, ¿dónde va por esta vía tan pobre, cansado y cano, sin ninguna compañía?

»¿Qué suerte o desastre fue el que assí lo á derribado? y él respondió: «Déxeme, que harto voy congojado sin que más pena me dé»; bolviéndole a interrogar, dixo: «El coraçón cansado suele su pena aliviar

quando el dolor que á passado lo viene a comunicar.

»Y assí el contento se aumenta quando dél cuenta le da

y assí vos de vuestra afrenta ningún alivio os dará si me dierdes dello cuenta y no os pese de contar

que, como amigo, os prometo, si lo puedo remediar,

de hazerlo y el secreto tanbién lo sabré guardar».

«Dexadme y no me canséis, que, aunque el demonio seáis, remediarme no podréis y en valde vos os cansáis y en vano me cansaréis»; «Amigo, el demonio soy y quien mi amistad procura mucha riqueza le doy si sigue por la espesura y camino por do voy.

»Riqueza no á de faltar, bienes y azienda cumplida, comer, bever, passear

y en acabando esta vida se viene todo·acabar; y si tú te das por mío, gran hazienda te daré con que tengas toldo y brío, porque muy claro se ve

que es muy grande el poder mío». Oyendo el triste la arenga, al momento respondió:

«Tuyo soy, dinero venga, pásselo bien acá yo y el ánima allá se avenga»; «Amigo», dixo el pecado, «hazedme una obligación, que me dexaréis burlado si cumplo vuestra intención si no quedáis obligado.

»Que vosotros, quando os véis en grande necesidad,

alma, vida me ofrecéis y luego con brevedad a vuestro Dios os bolvéis y de lo que yo me peno que, en bolviendo el pecador, como es un Juan tan bueno, en llorando vuestro error, el perdón os da de lleno. [h. 2r]

»Que después que por entero vuestra voluntad hazéis,

dexáisme por majadero y en dos palabras bolvéis a Cristo como primero; por tanto, una obligación pido que me sea otorgada, porque es decente razón, con vuestra sangre firmada para no hazer traición».

Dixo el miserable luego: «La carta te otorgaré,

dame remedio y sosiego, que tu gusto cumpliré, y escrive, señor, el pliego»; esto diziendo el traidor, roja sangre se á sacado

(3)

y con temerario error la çédula á començado, que dize deste tenor:

«A ti, feroz Lucifer, rey de las leteas regiones, me obligo de te ofrecer alma, vida y los sermones prometo no oír ni ver; sólo a ti, governador del hondo lago Letheo, ovedezco por señor y en Jesu Christo no creo y a ti te ofresco loor.

»Y assí de oy más sessará el sacrificio cristiano

y esta firma assí dirá: tu menor siervo Licano, que ya por tuyo se da»; «Amigo, sermón y misa ya de oy más no lo usaréis, porque es negocio de risa, sólo a mí me serviréis por qualquiera modo y guisa.

»Y partí a vuestra eredad y cavá junto al ballado, que allí ay oro en cantidad con que quedéis remediado en vuestra necesidad»; al momento se partió do el demonio le á mandado y gran riqueza á hallado y a su casa la llevó

con contento muy sobrado. Compró tierras, posessiones, tres lagares y un cortijo,

su deleite y recreaciones, su contento y regozijo era en adquerir doblones; missa ni sermón no oía por serle cosa molesta, mas en tal vicio vivía

que era proprio de una bestia la triste vida que hazía.

Vivió tan prove entre nos, de Jesu Christo olvidado,

que bien sé yo y todos vos que aquél que a Dios á olvidado no es mucho lo olvide Dios; finalmente, que en su trato parecía, y lo demás,

que tenía aqueste ingrato la conciencia de Gaifaz y el ánima de Pilato.

Salió un día passeando [h. 2v]

y en cierta conversación fueron los demás llegando a la iglesia, que un sermón famoso están predicando y por no desamparar a los demás principales, en la iglesia vino a entrar, no porque el traidor sus males el triste pensó enmendar.

Mas el que de un cambiador hizo un pilar de su templo

vaso de un perseguidor, hará que al mundo dé exemplo éste, enmendando su error;

después que en el templo entraron, ocuparon el assiento,

atento[s] el fraile escucharon un sermón de tal talento, que las gentes se admiraron.

Era el fraile dominico gran teólogo y doctor

y de elegancias tan rico y muy gran predicador, de dispierta lavia y pico; y en el thema que tratava tan altas cosas dezía,

que aquel hombre imaginava que con él mismo lo avía y con él sólo hablava.

Que trató de malificio por do el hombre pierde palma, pues por un tan bajo vicio al demonio dan el alma,

(4)

que era para su servicio; el hombre, con gran recelo, cercado de confusión,

dezía: «Éste es ángel del cielo, que a mí toca este sermón por providencia del cielo.

»Mi culpa á sido muy grave, mi pecado muy atroz,

mi Dios, el mundo te alave, pues que tuya es esta voz, como el que mis males sabe; ¡o, cómo é sido engañado!, ¡o, qué loca obligación, al demonio le é otorgado con tan loca presunción!, sin mirar cómo iva errado».

El sabio predicador, que su sermón proseguía, dixo del premio y valor del rosario de María en favor del pecador y cómo por el rezar este rosario presioso el hombre viene·alcançar vida, descanso y reposo y gloria donde morar.

Quando el buen fraile bajó del púlpito, congojado, pensativo se llegó y en el suelo, arrodillado, un rosario le pidió;

dióselo el fraile al momento y él, començando a rezar, muy más ligero que el viento, Lucifer le vino a dar

nueva fatiga y tormento. Vario y voltario dezía: [h. 3r]

«Mío al fin tienes de ser, que aqueso es iproquesía, muy poco te á de valer el rosario de María; negaste con presunción a Christo y su fe negaste, negaste missa y sermón

y por mío te otorgaste debaxo de obligación.

»Y pues de su ley te apartas, comigo tienes de ir,

mira que mal te descartas, ‘callen’, solemos dezir, ‘barvas y hablarán cartas’; ante el tribunal vendrás de la Magestad sagrada, aquesta me cumplirás, de tu mano está firmada, que negarla no podrás».

Hazíale guerra cruel, que un punto no le dexava, que contino este infiel, por donde quiera que andava, jamás se apartava dél;

como se vio atormentado, para poderse librar

dentro en la iglesia se á entrado y ante la Virgen sin par,

dezía en tierra postrado:

Liriticas. Glosa.

«Quando mi atrevimiento en mi inteleto atrós rebuelvo, por merecer tormento podré dezir, si a él buelvo,

‘de tierra soy, en tierra me resuelvo’; veome torpe y feo,

del enemigo fiero atormentado, pues al río Leteo

é sido condenado,

la flor de jubentud se me ha secado. »Mas, Virgen, mi locura

no queráis condenar, pues me resuelvo en proponer la cura,

que si mi mal rebuelvo,

nací de tierra y a la tierra buelvo; mas, yo, Virgen, prometo poner emienda al yerro passado y estar siempre sujeto

como monje encerrado,

(5)

Hechos dos ríos caudales de lágrimas que vertía, vañando sus lagrimales, a la Virgen le pedía

tiempo de emendar sus males; la Virgen alçó la mano y la carta le entregó, que se la quitó al tirano y desque él la recibió, quedó contento y ufano.

Rompiendo la obligación, libre de angustia y fatiga, dezía con afición:

«Tierra y cielo te bendiga, sagrada Flor de Sión»; luego en religión entró, porque ya viendo estava, y la hazienda tomó [h. 3v]

y un monesterio fundava, donde él mismo se metió.

Y como el vicio es gustoso al principio y luego amargo, el camino religioso

paresce un pesado cargo, aunque a la fin es sabroso; él, como solía mandar, y entonces verse mandado, recebía gran pesar,

tanto que estava afrentado por tal orden profesar.

El cargo que se le dava, siendo oficio trabajoso, con mil respuestas lo obrava, negligente y perezoso, a quanto se le mandava; era en todo negligente en quanto el obedecer y aunque era tan inobediente, no dexó de proceder

en el rosario excelente. Un día fue arrebatado de un divino resplandor y en el tribunal llevado

del soberano Señor [...] queriéndole castigar, la Virgen sancta acudió y començó a suplicar por aquel que le rezó su rosario singular.

Dixo Christo: «Madre mía, ya por vuestra intercessión

le perdoné y merecía pena por la obligación que al demonio hecho avía y agora es inobediente con los frailes y perlado, por lo qual perpetuamente merece ser condenado al infierno y llama ardiente».

Dixo la Virgen gloriosa: «Hijo, una gota me da[d] de vuestra sangre preciossa» y dixo Christo: «Tomad, Madre clemente, piadosa»; y la Virgen la tomó y con sobrada alegría y en la balança la echó, la qual mucho más pesó que cuanto mal hecho avía.

Era el valor sin segundo desta sangre radiante

que, aunque pesara al profundo, era ésta sola bastante

a salvar a todo el mundo; díxole: «Hijo querido, si sola una gota santa tanto valor á tenido,

¿qué prescio á de tener tanta sangre como avéis vertido?». Dixo el Juez singular: «Madre mía, soy contento de sus culpas perdonar, para enmienda y escarmiento lo é de mandar açotar»; fuertemente lo açotaron y después que esto passó,

(6)

açotado lo dexaron,

y después que en sí bolvió, [h. 4r]

sus herrores se enmendaron». Muy rendido a la obediencia y en el contentar deboto, con humildad y abstinencia, ya de los vicios remoto y metido en penitencia, en la religión bivió

veinte y siete años cabales, ya que el Señor le llamó, en los coros celestiales la su ánima colocó.

En el celestial jardín, que es la vida duratoria, plega al summo serafín que Jesús nos dé la gloria por siempre jamás sin fin.

Laus Deo.

[2]

ROMANCE DE BERNARDO DEL CARPIO

«Mal mis servicios pagaste, ingrato rey don Alfonso, sabiendo que tu defensa estava toda en mis hombros, mi padre me prometiste, mas, como rey alevoso, sin ojos me le entregaste, porque le viessen mis ojos; ¡o, mal ayan mis servicios! y aqueste braço furioso que con tan hidalgas obras ganó servicios tan cortos, de oy adelante he de ser

de tus contrarios socorro, porque premien los estraños las faltas de reyes proprios, no de su muerte me pesa, pésame, que dizen otros, que si yo buen hijo fuera, no te guardara el decoro, yo maldigo el diestro braço que por servir un rey solo dexa perecer su sangre porque le aborrescan todos, por mí se podrá dezir

que han sido tiempos ociosos, pues con honrosas azañas mi proprio padre desonro, bien puede dezir que tiene hijo descuidado y moço si cauptivo le he dexado por ser esclavo forçoso, quando obligación tuviesse con ser mi madre tu tronco; me trocaste la palabra, ¿qué harás agora, Alfonso?, nunca ella mi madre fuera ni yo, Bernardo, pues gozo de sus hierros y mi agravio, [h. 4v]

que fueron dos malos gozos; si tus ofensas vengaste, desde agora, rey, te informo que he de vengar mis ofensas, que no con reyes me ahorro»; esto le dize Bernardo

al rey, su tío, y dexolo con la palabra en la boca y el parte hecho un demonio para buscar su vengança entre christianos y moros, que tiene muchos amigos porque es amigo de todos.

Fin.

INFORMAZIONE BIBLIOGRAFICA: Carro Carbajal, I, pp. 507-508

(7)

CARRASCO, Benito ¶ Caſo milagroſo ſucedido en la | Ciudad de Gueſca, que trata de la marauilloſa miſericordia que | Jeſu Chriſto nueſtro ſeñor obro con un vn hombre, que auia hecho | pacto y conuenencia con el demonio y fue libre por la deuocion q | tenia de rezar el roſario de nueſtra ſenora [sic] juntamente, de corno | fue por mandado de Dios açotado eneſpiritu compueſto por ve~ | nito carraſco vezino de Auila Impreſſo en Valencia en caſa de | Antonio de Prat con licencia. Año de 1595.

(la) [h. 1r] [Invocación] [Qntintillas]

MOuedor fin mouimiento

fuma verdad infalible (1b) [h. 1r-4r] [Comienza la obra] [Quintillas]

¶ Viuia vn varon prudente en gueſca hombre de valor

[Remate:] Laus Deo.

(2) [h. 4r-4v] ¶Romance de Bernardo | del Carpio. ¶Mal mis ſeruicios pagaſte

ingrato Rey don Alfonſo

[Remate:] Fin. [Grabado de un pórtico sobre el que se sitiúan dos ángeles mientras lo adornan] Valencia: Antonio de Prat, 1595.

4°., 4 h., sin signaturas, sin reclamos, letra gótica, a dos columnas.

GOTINGA, Universitäts-Bibliothek: Poet. Hisp. 1003.8. (17). Existe otro ejemplar en paradero desconocido que perteneció al Duque de Sutherland.

Fac.: García de Enterría, Pliegos «Gotinga», n°. 17.

CARRASCO, Benito

¶ Caſo milagroſo ſucedido en la | Ciudad de Gueſca, que trata de la marauilloſa miſericordia que | Jeſu Chrifto nueſtro ſeñor obro con un vn hombre que auia hecho |

(8)

pacto y conuenencia con el demonio, y fue libre por la deuocion | que tenia de rezar el Roſario de nueſtra ſeñora, juntamente δ co≈ | mo fue por mandado de Dios açotado en eſpiritu. Compueſto | por Benito Carraſco vezino de Auila. Impreſſo en Valencia en | caſa de Antonio de Prat. Año δ mil y quiniêtos novêta y cinco.

(1a) [h. 1r] [Invocación] [Quintillas]

MOuedor fin mouimiento

ſumma verdad infalible (1b) [h. 1r-4r] [Comienza la obra] [Quintillas]

¶Viuia vn varon prudente

en Gueſca hombre de valor

[Remate:] Laus Deo.

(2) [h. 4r-4v] ¶ Romance de Bernardo del | Carpio. ¶ Mal mis ſeruicios pagaſte

ingrato Rey dõ Alfonſo

[Remate:] Fin. [Grabado de dos hombres arrodillados que rezan] Valencia: Antonio de Prat, 1595.

4°., 4 h., sin signaturas, sin reclamos, letra gótica, a dos columnas. CAMBRIDGE (MASSACHUSETTS), Harvard University, Houghton

Library: *SC5 A100 B595p (7). RM 96 e 96.5

Riferimenti

Documenti correlati

Anche sul termine età è però necessario fare un po’ di chiarezza. Risulta infatti opportuno distinguere il concetto di << ETA’ CRONOLOGICA o ANAGRAFICA>> che è quella

1.3 Parametri fisici ed effetti biologici della radiazione 15 Radiazione w R Fotoni 1 Elettroni* 1 Protoni 2 Particelle α 20 Frammenti di fissione 20 Ioni pesanti 20.. Neutroni

Come luoghi pubblici abbiamo considerato sia gli spazi ricostruiti ex novo dopo il terremoto e posti in punti marginali del tessuto in- sediativo ( il nuovo municipio e la nuova

Some test sites were also located in Apulian karstic areas (Polemio and Ricchetti, 2001; Cotecchia et al., 2002).The method pe- culiarity is the use of five set of weights or

In turn, AFM studies additionally confirm that SCTO SnO2 nanolayers after post-oxidation annealing at higher temperatures contain isolated grains of average lateral dimensions in

1) Evaluation of the possibility to use a BE estimate within the context of the current national (i.e. of the Country where the NPP is installed) Regulatory Authority (RA)

aumento della frequenza del genotipo A (dal 63 all’84%) fino alla fascia di eta' comprendente i soggetti di 80-89 anni, mostrando poi valori costanti intorno al 77% nelle fasce di

t UIF SFQSPEVDJCJMJUZ PG SFTVMUT .BOZ SFDFOU QVCMJDBUJPO QPJOUFE PVU UIF LFZ SPMF PG CJPJOGPSNBUJDT JO QSFDJTJPO NFEJDJOF *O BEEJUJPO NBOZ UPPMT IBWF CFFO EFWFMPQFE UP QSPNPUF