BIBLIOGRAFIA:
GOR’KIJ M. (Pod red.), 1934, Belomorsko-Baltijskij Kanal Imeni Stalina.
Istorija stroitel’stva, Moskva.
Testi critici consultati:
AA. VV. (1990), Storia della letteratura russa. III. Il Novecento. Dal Realismo Socialista ai nostri giorni, Torino.
AA. VV (1997), Text Typology and Translation, (a cura di) Anna Trosborg, Amesterdam.
APPLEBAUM A. (2004), GULAG, Storia dei campi di concentramento sovietici, Milano.
CARLETON G. (1994), Genre in Socialist Realism, Slavic review, Vol.
53, No 4.
CAVAGNOLI F. (2010), Il proprio e l’estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese, Monza.
ID. (2012), La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre, Milano.
XCI
CHLEVNJUK O. (2006), Storia del Gulag: dalla collettivizzazione al grande terrore, Torino.
CRAVERI M (2003), Resistenza nel Gulag. Un capitolo inedito della destalinizzazione in Unione Sovietica, Soveria Mannelli.
DOBRENKO E. (2007), Politekonomija socrealisma, Moskva.
ECO U. (2003), Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano.
FITZPATRICK S. (2000), Everyday Stalinism: ordinary life in extraordinary times: Soviet Russia in the 1930s, New York.
GROYS B. (1992), Lo Stalinismo ovvero l’opera d’arte totale, Milano.
JAKOBSON M. (1993), Origins of the Gulag: the Soviet camp System 1917-1934, Lexington.
KIZNY T. (2004), Gulag: Life And Death Inside The Soviet Concentration Camps 1917-1990, Milano.
NEWMARK P. (1988), A textbook of translation, London.
ID. (1988b), La traduzione: problemi e metodi, Milano.
OSIMO B. (1998), Manuale del traduttore, Milano.
PAPAZIAN E. (2003), Reconstructing the (Authentic Proletarian) Reader.
Mikhail Zoshchenko’s Changing Model of Authorship, 1924-34, Kritika:
Explorations in Russian and Eurasian History, 4 (4), pp. 816-848.
XCII