BIBLIOGRAPHY
Antonini, R. (2015), Th perception of subtitles humour in Italy: An empirical study. In Chiaro, D. (edited by) (2005), Humor International Journal of Humor Reasearch, Special Issue Humor and Translation, 18(2): 209-225.
Bednarek, M. (2011), Expressivity and televisual characterisation. Language and Literature, 20 (1), 3-21.
Bednarek, M. (2012), Construing ‘nerdiness’: characterisation in The Big Bang Theory. Multilingua, 31, 199-229.
Braun, F. (1988), Terms of Address. Problems of patterns and usage in various langages and culture. Berlin: Mouton de Gryter.
Brown, R., Gilman, A. (1960), The pronouns of power and solidarity. In Sebeok, T. A. (edited by) (1960), Style in Language. Cambridge, Massachusetts: M.I.T. Press.
Brown, P., Levinson, S. C. (1978), Universals in language usage: Politeness phenomena. In Goody, E. N. (edited by) (1978), Questions and politeness:
strategies in social interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
Bruti, S. (), La cortesia. Aspetti culturali e problemi traduttivi. Pisa: Pisa University Press.
Chiaro, D. (2015), Issues in audiovisual translation. In Munday, J. (edited by) (2015), The Routledge Companion to Translation Studies. London and New York: Routledge.
173
Clyne, M., Norrby, C., Warren, J. (2009), Language and Human Relations.
Styles of Address in Contemporary Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Creeber, G. (2004, Serial television: Big Drama on the Small Screen. London:
BFI Publishing.
Culpeper, J. (2001), Language and characterization. Harlow: Longman
Gottlieb, H. (1992), Subtitling - A New University Discipline. In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark 31 May-2 June 1991. (pp. 161-170). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gottlieb, H. (2001b), Subtitling: Visualising filmic dialogue. In Traducción subordinada (II). El subtitulado(inglés-español/galego), Vigo (Spain):
Servicio de publicacións da Universidade de Vigo.
Kozloff, S. (2000), Overhearing film dialogue. Berkeley: University of California Press.
Leggott, J., Taddeo, J. A. (edited by) (2015), Upstairs and Downstairs: British costume drama television from The Forsyte saga to Downton Abbey. London:
Rowman & Littlefield.
Norrby, C., Wide, C. (2015), Address practice as a social action: European perspectives. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Pavesi, M. (1996), L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano. In Heiss, C., Bollettieri Bosinelli, R. M. (edited by) (1996), Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: CLUEB.
174
Perego, E. (2005), La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci.
Perego, E. (2008), Subtitles and line-breaks: Towards improved readability. In Chiaro, D., Heiss, C., Bucaria, C. (edited by) (2008), Between Text and Image.
Updating research in screen translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Renzi, L., Salvi, G., Cardinaletti A. (a cura di) (1989), Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. 3: Tipi di frasi, deissi, formazione delle parole.
Bologna: Il Mulino.
Richardson, K. (2010), Television dramatic dialogue: a sociolinguistic study.
Oxford: Oxford University Press.
Serianni, L. (1989), Storia della lingua italiana. Bologna: Il Mulino.
175