Un modello di multilinguismo: Erasmus Mundus
7. Esempi didattic
7.4 Analisi contrastiva a livello culturale
Particolarmente interessante è stata una lezione dedicata alla tematica delle retribuzioni. Partendo dall’espressione Was verdienen Sie? [Quanto guada- gna?], è emerso come la domanda risulterebbe decisamente inappropriata in diversi contesti culturali; ne è seguita una discussione sulle reazioni possibili nei paesi di provenienza degli studenti. La domanda è stata posta in registri e secondo modalità diverse ampliando così il lessico degli studenti:
Ist die Frage ‚Was verdienen Sie?‘ im Iran indiskret? [In Iran, la domanda ‘Quanto
guadagna?’ è indiscreta?]
Im Iran ist die Frage indiskret, aber es gibt Leute, die das trotzdem fragen. [In Iran, la
domanda è indiscreta, ma ci sono persone che lo chiedono ugualmente.]
Ist die Frage in Kroatien indiskret? [In
Croazia, la domanda è indiscreta?]
Ja, die Frage ist sehr indiskret. In der Familie oder unter Freunden fragt man das aber oft.
[Sì, la domanda è molto indiscreta. Ma in famiglia o tra amici si chiede spesso.]
Ist die Frage in Brasilien indiskret? [In
Brasile, la domanda è indiscreta?]
Ja, das ist eine indiskrete Frage. [Sì, è una
domanda indiscreta.]
Wie ist das in Marokko? [Come è in
Marocco?]
In Marokko ist die Frage zu privat. [In
Marocco, la domanda è troppo privata.]
Wie ist das in Tunesien? [Come è in
Tunisia?]
Das ist nicht indiskret, aber es gibt Personen, die das nicht sagen wollen. [Non è indiscre-
to, ma c’è gente che non lo vuole dire.]
Wie ist das Malaysia? [Come è in
Malaysia?]
Das ist nicht indiskret, aber es gibt Personen, die das nicht sagen wollen. [Non è indiscre-
Erasmus Mundus
Wie ist das in Frankreich? [Come è in
Francia?]
Das ist indiskret, aber man kann es sich vorstellen. [E’ indiscreto, ma lo si può
immaginare.]
Wie ist das in Rumänien? [Come è in
Romania?]
Die Frage ist auch dort indiskret, aber junge Leute fragen. [La domanda è indiscreta
anche lì, ma i giovani lo chiedono.]
Wie ist das in China? [Come è in Cina?] Das ist auch dort indiskret. [E’ indiscreto
anche là.]
Tab. 3: Analisi contrastiva a livello culturale
Dagli esempi riportati emerge con chiarezza come lavorando in un ambiente multilingue, i discenti inizino automaticamente a paragonare le lingue e le culture da diversi punti di vista e ciò senza l’invito esplicito da parte del docente.
8. Conclusioni
Il Master MACLANDS significa multilinguismo puro; dal punto di v ista didattico, questo corso di studio rappresenta una grande sfida, non solo per gli studenti, ma anche per i docenti. Soprattutto l’acquisizione e l’utilizzo di più lingue contemporaneamente in un lasso di tempo piuttosto ristretto crea spesso problemi nella frequentazione di l ezioni universitarie su contenuti specifici e nella lingua del corrispondente paese. Nonostante questo, il feed- back degli studenti è piuttosto positivo e alcuni sottolineano esplicitamente l’aspetto linguistico. Le frasi che seguono esemplificano le risposte degli studenti e sono state trascritte più o meno letteralmente dai questionari; soltanto errori che impedirebbero la comprensione sono stati corretti:
Quando imparo una lingua di più, ho il coraggio e la volontà di imparare altre lingue, perché sembra meno difficile di quello che credevo prima.
Deutsch ist sehr interessant weil nicht als Französisch funktioniert. [Il tedesco è
molto interessante, perché non funziona come il francese.]
Al livello della formazione, sarebbe interessante di studiare con una sola lingua con visite lunghe ai altre paese.
Elisabeth Wippel
I have the problem of language so specially in the beginnings we have lost many lessons because we d on’t understand and when we st art understanding we h ave to change our country and again another new language. [Ho un problema con la
lingua, così soprattutto all’inizio abbiamo perso molte lezioni, perché non capivamo e quando abbiamo iniziato a capire, dovevamo cambiare paese e di nuovo imparare una nuova lingua.]
The language barrier creates problems with expressing ourselves and understanding the courses well. [La barriera linguistica crea problemi nell’esprimersi e com-
prendere bene i corsi.]
Gli esempi citati dimostrano la complessità linguistica di questo corso di studio; va sottolineato come il progetto preveda un numero di ore che risulta insufficiente, peraltro l’apprendimento delle lingue è risultato prioritario rispetto ai contenuti stessi del Master. Per concludere, va osservato come l’attività didattica con gli studenti del Master si si a rivelata particolarmente stimolante, non solo dal punto di v ista linguistico, ma anche interculturale, giacché i gruppi sono piuttosto eterogenei a causa delle diverse L1. Ma pro- prio questo rende l’insegnamento particolarmente interessante.
Bibliografia
Bachtin, M. 1988 [1979]. L’autore e l’eroe. Torino: Einaudi.
Balboni, P.E. 2002. Le sfide di Babele: Insegnare le lingue nelle società complesse. Torino: Utet.
Cennamo, M. e Lamarra, A. e Tamponi, A.R. e Cavaliere, L. 2010. Plurilinguismo
e integrazione: abilità e competenze linguistiche in una società multietnica. Napoli:
Edizioni Scientifiche Italiane.
Gogolin, I. 52007 [1989]. Interkulturelle Erziehung und das Lehren und Lernen
fremder Sprachen. In Handbuch Fremdsprachenunterricht, Bausch, K.-R. e Christ, H. e Krumm, H.-J. (a cura di), 96–102. Tübingen: A. Franke.
Huneke, H.-W. e Steinig, W. 52009 [1997]. Deutsch als Fremdsprache: Eine Einführung. (Grundlagen der Germanistik – 34). Berlin: Erich Schmidt.
Krumm, H.-J. 1994. Mehrsprachigkeit und interkulturelles Lernen. Orientierungen im Fach Deutsch als Fremdsprache. In Jahrbuch Deutsch als
Erasmus Mundus
Fremdsprache 20, Wierlacher, A. e Eggers, D. e Engel, U. e Krumm, H.-J. e
Krusche, D. e Picht, R. e Bohrer, K.F. (a cura di), 13–36. Tübingen: Iudicum. Krumm, H.-J. 52007 [1989]. Curriculare Aspekte des interkulturellen Lernens
und der interkulturellen Kommunikation. In Handbuch Fremdsprachenunterricht, Bausch, K.-R. e Christ, H. e Krumm, H.-J. (a cura di),
138–144. Tübingen: A. Franke.
Lemke, C. e Rohrmann, L. e Scherling, T. 2005. Berliner Platz 1. Lehr- und
Arbeitsbuch und CD: Deutsch im Alltag für Erwachsene. Berlin & München:
Langenscheidt.
Roche, J. 2001. Interkulturelle Sprachdidaktik. Tübingen: Gunter Narr.
Wierlacher, A. 2004. Interkulturelle Germanistik. Herausbildung einer Wissenschaft – Prinzipien der Systematik. In Konzept der interkulturellen
Kommunikation: Theorieansätze und Praxisbezüge in interdisziplinärer Perspektive, Lüsebrink, H.-J. (a cura di), 177–200. St. Ingbert: Röhrig
Universitätsverlag.
Sitografia
CLAdeutsch. Master MaCLands, in
http://cladeutsch.wikispaces.com/Master+MaCLands [25.01.2012] CLAdeutsch. Wohnungssuche, in
http://cladeutsch.wikispaces.com/Wohnungssuche [25.01.2012] Commissione Europea Multilinguismo, in
http://ec.europa.eu/education/languages/eu-language- policy/index_it.htm?cs_mid=183 [3.07.2011]
Erasmus Mundus. Punto nazionale di contatto – Italia, in http://www.erasmusmundus.it/index.aspx [23.01.2012]
Erasmus Mundus. Punto nazionale di contatto – Italia. Erasmus Mundus II (2009-
2013), in http://www.erasmusmundus.it/descrizione/erasmus-mundus-ii-
2009-2013.aspx [23.01.2012]
Europäische Kommission. Erasmus Mundus 2009-2013. Programmleitfaden für
Elisabeth Wippel
http://eacea.ec.europa.eu/erasmus_mundus/programme/documents/2011/e m_programmeguide_1612_de.pdf [3.07.2011]
Executive Agency Education, Audiovisual & Culture. MACLANDS. MAster of Cultural LANDScapes. List of all Erasmus Mundus Master Courses (EMMCs), in http://eacea.ec.europa.eu/erasmus_mundus/results_compendia
/documents/projects/action_1_master_courses/2010/maclands.pdf [3.07.2011] LEO – Online-Wörterbuch, in http://www.leo.org/ [23.01.2012]
Master of Cultural Landscapes, in http://www.maclands.fr/ [23.01.2012] Master of Cultural Landscapes. Inscriptions. Critère d’admission, in
http://www.maclands.fr/fr/5_inscriptions.html [21.01.2012] PONS – Online-Wörterbuch, in http://www.pons.eu/ [21.01.2012]