• Non ci sono risultati.

Capitolo 3. Commento traduttologico

2. Caratteristiche del prototesto

3.3 Fattori testuali

3.3.5 Ellissi

L’ellissi è un procedimento per cui una parte di testo viene omessa senza che ciò comprometta il significato della frase; l’omissione può interessare un riferimento esplicito a un concetto già espresso in precedenza, oppure un elemento che risulta ridondante o superfluo ai fini comunicativi. Vediamo ad esempio il seguente enunciato:

目前,中国各地政府纷纷出台了各项扶持政策来加大对乡村旅游的扶持力度 […]。 I governi locali hanno presentato varie politiche di sostegno al turismo rurale […].

Si noti la reiterazione di fuchi 扶持 nell’espressione fuchi zhengce lai jiada dui xiangcun lüyou

de fuchi lidu 扶持政策来加大对乡村旅游的扶持力度 (letteralmente, “politiche di sostegno per

rafforzare il sostegno al turismo rurale”); una delle occorrenze del termine è stata omessa, e il concetto riformulato in italiano come “politiche di sostegno al turismo rurale”.

L’esempio seguente mostra un analogo impiego dell’ellissi, qui volta all’eliminazione della ripetizione del sostantivo xiaoyi 效益 (“benefici”) attraverso l’unione per coordinazione dei suoi determinanti:

综合考虑经济效益,社会效益和生态效益。

Valutare attentamente i vantaggi a livello economico, sociale e ambientale. Osserviamo due ulteriori esempi:

124

为了追求“政绩”,地方政府会产生急功近利的行为,寻求市场中那些更容易,更快表现其政绩的项目 ,寻求那些更容易使地方政府介入、更容易具有控制权和剩余索取权的项目。

Al fine di ottenere riscontri a livello politico, i governi locali mirano al raggiungimento di un successo immediato; sul mercato tendono quindi a indirizzarsi verso progetti che più facilmente e più rapidamente mostreranno risultati politici e richiederanno il coinvolgimento del governo locale, conferendogli controllo e il diritto al risarcimento del residuo.

《关于加快发展旅游业的意见》放宽旅游市场准入,旅游市场将更大程度地开放,积极引进外资旅 游企业,将对国内同业形成巨大冲击。

Le “Opinioni per l’accelerazione dello sviluppo turistico” hanno agevolato l’accesso al mercato del turismo, portandolo a una forte espansione ma anche alla massiccia introduzione di imprese a capitale straniero, con significative conseguenze a livello di turismo domestico.

Nel primo caso, sono state eliminate la seconda occorrenza del verbo xunqiu 寻求 (“cercare di”, riformulato come “indirizzarsi verso”), e dell’espressione geng rongyi 更容易 (“più facilmente”); la ripetizione del sostantivo difang zhengfu 地方政府 (“governo locale”) è stata invece risolta con l’impiego del sinonimo “amministrazione”. La coesione è stata inoltre rafforzata dall’inserimento del pronome personale complemento “gli” in “conferendogli”. Relativamente al secondo esempio, è stata omessa la seconda occorrenza di lüyou shichang 旅游市场 (“mercato del turismo”), unendo i due enunciati mediante il gerundio “portandolo” in funzione di subordinata relativa; segnaliamo infine l’inserimento della congiunzione avversativa “ma”, invece della semplice giustapposizione del prototesto.

Esaminiamo un altro esempio che, oltre all’eliminazione di alcune porzioni di testo, ha reso necessarie diverse riformulazioni:

乡村旅游最早起始于欧洲,至今已有100 多年的历史,经过多年的发展,国际乡村旅游已形成以下八种 类型。

Il turismo rurale affonda le sue radici in Europa, dove cominciò la sua espansione oltre cento anni fa, fino ad assumere oggi otto principali forme distinte riconosciute a livello internazionale, inquadrabili come segue.

In questo caso, la proposizione zhijin yiyou 100 duonian de lishi 至今已有 100 多年的历史 (“possedere già una storia di oltre cento anni”) è stata riformulata e collegata a quanto precede mediante l’inserimento del pronome relativo “dove”. Inoltre, il sintagma tongguo duonian de

125

formalmente, ma recuperato semanticamente con l’espressione “fino ad assumere oggi”; infine, si noti l’aggiunta della relativa implicita “inquadrabili come segue” come elemento di coesione a fine frase, per introdurre l’elenco a seguire.

Osserviamo infine un ultimo esempio:

在能力上,多年来我国已建成初具规模的、日益完善的、和国际先进水平接近能满足吃、住、行、娱、 购、游要求的饭店、餐饮、交通等旅游设施,以及遍及全国、进入国际的旅游经营体系;在价格上,我 国旅游业服务和产品的价格长期偏低,处于竞争的有利地位。

Per quanto riguarda le competenze, negli ultimi anni è stata creata una rete di servizi turistici sempre più definita ed efficiente, vicina agli standard internazionali più avanzati, che include infrastrutture adeguate alla domanda di servizi di ristorazione, alloggio, trasporti, ricreazione, shopping e viaggi.

In questo caso, i termini fandian 饭店, canguan 餐饮 e jiaotong 交通 sono stati ritenuti ridondanti e superflui, in quanto la specificità delle singole infrastrutture è inferibile dalla parte di testo precedente, relativa ai servizi di ristorazione, alloggio, trasporto, ecc.; sono stati pertanto omessi e inglobati dall’iperonimo lüyou shishi 旅游设施 (“infrastrutture”).