• Non ci sono risultati.

Capitolo 3. Commento traduttologico

2. Caratteristiche del prototesto

3.2 Fattori grammaticali

3.2.3 Stile nominale

Lo stile nominale costituisce un tratto tipico della comunicazione specialistica, poiché permette l’innalzamento il registro attraverso l’aumento della densità lessicale e contribuisce a rendere il testo più compatto e conciso, evitando il ricorso a strutture di subordinazione che potrebbero appesantire la sintassi.60 La procedura traduttiva impiegata per la sostituzione di una forma verbale con una nominale viene definita nominalizzazione, la cui realizzazione più semplice consiste nella sostituzione di un verbo con un sostantivo:

不少地方在开发旅游资源时,往往不经深入细致的调查研究,不做认真的评估和论证[…]。

Spesso accade che l’impiego di risorse per il turismo non sia preceduto dallo svolgimento di studi accurati, né da stime adeguate e professionali […].

In questo esempio, i sintagmi verbali kaifa lüyou ziyuan 开发旅游资源 (“sfruttare risorse turistiche”), jing diaocha yanjiu 经调查研究 (“condurre una ricerca”) e zuo pinggu he lunzheng 做 评估和论证 (“effettuare stime e dimostrazioni”) sono stati trasformati nei sintagmi nominali “impiego di risorse”, “svolgimento di studi” e “stime”.

Oltre ai sintagmi verbali, anche altri costituenti possono essere trasformati in sintagmi nominali; vediamo ad esempio la seguente frase:

107

国际上具有GDP800 美元经验数字,认为当人均国内生产总值达到这一标准后居民将普遍产生国内旅游 动机。

Studi internazionali hanno rilevato che il raggiungimento di un valore di PIL pro capite pari a 800 USD genera motivazione nei confronti del turismo domestico da parte della popolazione.

in cui l’elemento interessato dalla nominalizzazione è la subordinata temporale dang renjun

guonei shengchan zongzhi dadao zheyi biaozhun hou 当人均国内生产总值达到这一标准后

(“dopo che il PIL pro capite ha raggiunto questo valore”), tradotta con “il raggiungimento del valore di PIL”.

Il ricorso alla nominalizzazione è risultato particolarmente efficace nella soluzione di problemi di adattamento formale alle convenzioni dei testi settoriali nella lingua di arrivo. Un esempio sono i titoli, nei quali la lingua italiana tende a prediligere forme nominali per ragioni di compattezza e maggiore incisività. Vediamo il seguente titolo, tratto dal primo testo tradotto:

“奥运效应”促进旅游业发展。

La promozione del turismo grazie all’“Effetto Olimpiadi”.

in cui il sintagma verbale “promuovere lo sviluppo del turismo” è stato riformulato nel sintagma nominale “la promozione del turismo”, seguito dall’espressione “grazie a” per chiarire la relazione di causa-effetto. Analizziamo ora i seguenti titoli:

a. 基础设施不完善

b. 经营不规范

c. 管理机制不健全

d. 资金投入不足

rispettivamente resi in italiano come:

a. Carenza di servizi e infrastrutture

b. Assenza di procedure gestionali standardizzate c. Inefficacia della struttura amministrativa d. Inadeguatezza degli investimenti

108

In questo caso, la nominalizzazione riguarda la trasformazione degli aggettivi wanshan 完善 (“perfetto”), guifan 规范 (“standard”), jianquan 健全 (“forte”) e zu 足 (“sufficiente”), in sintagmi nominali, sempre per ragioni di adattamento alle convenzioni della lingua di arrivo. Poiché tutti gli aggettivi nella lingua di partenza sono preceduti dalla negazione bu 不, i rispettivi sostantivi sono stati volti alla forma negativa, con l’eccezione di jingying bu guifan 经营不规范, tradotto invece come “assenza di procedure standardizzate”.

Vediamo alcuni ulteriori esempi di nominalizzazione in frasi più complesse:

由于现代都市化社会的出现,都市人口快速增长,使得公园、绿地、休闲活动空间和设备不足,迫切需 要开拓新的旅游空间

Con la comparsa della moderna società urbana, si è verificata una crescita esponenziale della popolazione cittadina; da ciò deriva l’inadeguatezza di parchi, aree verdi, servizi per le attività ricreative, e la conseguente necessità di creare nuovi spazi destinati al turismo.

Nella frase appena riportata, rileviamo la nominalizzazione di forme verbali quali zengzhang 增 长 (“crescere”) e xuyao 需要 (“essere necessario”), rispettivamente tradotti come “crescita” e “necessità”; e dell’aggettivo zu 足, preceduto dalla negazione bu 不 e reso in italiano come “inadeguatezza”; segnaliamo inoltre l’introduzione dell’aggettivo “conseguente” per esplicitare i legami logici.

Infine, viene rilevato un ulteriore tratto dei testi settoriali, strettamente legato allo stile nominale, che consiste nel depotenziamento del verbo, ovvero nella sua riduzione al ruolo di copula (anche definito “verbo vuoto”). Si osserva, in particolare, la frequente occorrenza di verbi che indicano una relazione di tipo esterno, come “causare” o “risultare”, verbi copulativi, come “costituire” o “rappresentare”, e verbi stativi, come “essere posizionato” o “trovarsi”. Vediamo a questo proposito i seguenti esempi tratti dai testi:

将旅游的经济效益最大化,从而促进遗产保护和社区发展是遗产旅游发展的一个重要问题。

Per massimizzare i benefici economici derivanti dalle attività turistiche, la tutela del Patrimonio e lo sviluppo della comunità risultano pertanto questioni fondamentali nell’ambito dell’espansione dello heritage tourism. 乡村旅游产品单一,缺乏精品,重游率低,不能适应现代旅游市场的需求。

Il prodotto è standardizzato, qualitativamente mediocre e inadeguato per gli standard del moderno mercato del turismo, comportando una riduzione della percentuale di repeater.

109

[…] 社区居民通常处于弱势地位,在遗产旅游规划和管理的过程中很少享有真正的决策权。

La comunità si trova quindi tendenzialmente in una posizione svantaggiosa, dalla quale difficilmente gode di un effettivo diritto di partecipazione alla formulazione delle politiche per la gestione del turismo locale.

社区居民是遗产旅游中涉及的主要利益主体之一,是遗产的主人和守护者。

I residenti della comunità locale, proprietari del Patrimonio e suoi difensori, rappresentano uno dei principali soggetti interessati dal suo sviluppo […].

in cui si evidenzia l’impiego dei verbi “risultare”, “comportare”, “trovarsi”, “rappresentare”. Questo tipo di struttura è spesso impiegata, in traduzione, per la trasformazione di un sintagma verbale in un sintagma nominale preceduto da “verbo vuoto”; ad esempio, “condurre a un’espansione” invece di “espandere” (kaifa 开发), “realizzare lo sviluppo” invece di “sviluppare” (fazhan 发展), “svolgere un’analisi” invece di “analizzare” (fenxi 分析), ecc.