• Non ci sono risultati.

Capitolo 3. Commento traduttologico

2. Caratteristiche del prototesto

3.3 Fattori testuali

3.3.4 Ripetizioni lessicali

Un tratto peculiare della lingua cinese è la tendenza alla ripetizione lessicale come elemento di coesione testuale e chiarezza espositiva. La lingua italiana, al contrario, tende a favorire la variazione lessicale e a evitare la ripetizione per ragioni di tipo stilistico. Le frequenti reiterazioni presenti nel testo cinese sono state quindi gestite nel metatesto attraverso una serie di microstrategie volte a evitare la ripetizione, ma senza compromettere il carattere monoreferenziale del testo. La strategia più semplice e immediata consiste nel ricorso a pronomi, oppure a relazioni sinonimiche, ovvero a termini il cui significato coincide o ingloba, secondo una relazione gerarchica, quello di un’altra parola.68

Vediamo alcuni esempi di utilizzo di pronomi:

[…] 过度旅游开发对遗产资源会造成巨大的威胁,因此,资源的保护和可持续利用成为遗产旅游发展的 前提。

[…] un eccessivo sfruttamento comporterebbe notevoli minacce alle risorse del Patrimonio, la cui protezione e impiego sostenibile rappresentano pertanto un prerequisito indiscutibile per lo sviluppo.

景区最多的纪念品商铺的经营者多数为具有初中学历( 56% ) 的中年人( 59% ) ;当地特产则主要是由具有初 高中学历的中年女性经营;而食品饮料商铺主要是由学历较低的年长者( 55 岁以上) 经营。

Il commercio di souvenir è per la maggior parte gestito da soggetti di mezza età (59%) in possesso di licenza media inferiore (56%), quello di prodotti tipici locali da donne di età compresa tra i 35 e i 54 anni con istruzione superiore, mentre quello di cibo e bevande da persone di età superiore ai 55 anni con un livello di educazione piuttosto basso.

如表4 所示,慕田峪景区小商铺经营者对世界遗产地评定持积极的态度。大部分受访者认识到世界遗产 的评定推动了旅游的发展( 85% ) […]。

68

Relativamente alle diverse strategie da adottare per le ripetizioni lessicali, si veda Scarpa, La traduzione

122

Come mostrato in Tabella 4, gli intervistati considerano vantaggiosa la nomina del sito a Patrimonio Mondiale; la maggior parte ritiene che tale nomina contribuisca allo sviluppo turistico (85%) […].

Nel primo caso, evidenziamo la reiterazione di yichan ziyuan 遗 产 资 源 (“risorse del Patrimonio”), la cui seconda occorrenza è resa mediante il pronome relativo “cui”; nel secondo esempio, la ripetizione di shangpu 商铺 (“attività commerciale”) è eliminata e sostituita dal pronome dimostrativo “quello”; infine, nell’ultima frase la ripetizione di shijie yichan de pingding 世界遗产的评定 viene sostituita con il dimostrativo “tale nomina”, mentre dabufen shoufangzhe 大部分受访者 è semplicemente reso come “la maggior parte”, sottintendendo “degli intervistati”.

Relativamente alla realizzazione di coesione lessicale mediante l’uso di sinonimi e iperonimi, vediamo i seguenti esempi:

因此,旅游业的发展能够带动我国相关行业的发展,促进经济的快速发展。

È quindi probabile che lo sviluppo del settore turistico possa condurre anche all’espansione di altre industrie a esso correlate, accelerando così la crescita economica.

目前,农民群众具有兴办旅游的积极性,但政府对发展乡村旅游尚未制定优惠政策,也没有制定乡村旅 游管理法、观光农业管理法、乡村民俗文化旅游管理法、“农家乐”管理法。

Nonostante la popolazione rurale dimostri slancio ed entusiasmo nei confronti del turismo, attualmente il governo non ha ancora adottato politiche preferenziali per lo sviluppo del settore, né formulato leggi che regolino il turismo rurale, la sightseeing agriculture, il turismo culturale, le strutture di agriturismo.

Nel primo caso, la triplice reiterazione del termine fazhan (“sviluppo”) è stata gestita impiegando due sinonimi, rispettivamente “espansione” e “crescita”; mentre nel secondo esempio, la ripetizione di xiangcun lüyou 乡村旅游 (“turismo rurale”) è stata sostituita con l’iperonimo “settore”.

Osserviamo un ulteriore esempio tratto dal terzo testo:

社区居民是遗产的主人,对遗产地资源和文化有着丰富的知识和经验,也是在遗产旅游发展过程中受影 响最大的群体。

I residenti della comunità locale sono coloro che possiedono il Patrimonio;possiedono l’esperienza e la conoscenza della cultura e delle risorse del sito, e sono anche coloro che maggiormente risentono dell’impatto del suo sviluppo turistico.

123

in cui si rileva un’altra triplice reiterazione del termine yichan di 遗产地 (“sito del Patrimonio”), la cui prima occorrenza è tradotta con “Patrimonio”, la seconda con l’iperonimo “sito”, mentre la terza è resa mediante il pronome “suo”.

Nel terzo articolo tradotto, oltre all’assidua ripetizione di yichan di 遗产地, si registra anche la frequente occorrenza del termine jingqu 景区 (“area panoramica”), alternativamente tradotto con i sinonimi “sito”, “parco”, o semplicemente “area”. Similmente, nel secondo testo è ampiamente utilizzato il termine xiangcun 乡村, reso come “campagna”, “area rurale”, oppure, in funzione di determinante, con l’aggettivo “rurale”.