• Non ci sono risultati.

Capitolo 3. Commento traduttologico

2. Caratteristiche del prototesto

3.3 Fattori testuali

3.3.3 Punteggiatura

All’interno del discorso, la coesione si realizza molto spesso mediante l’utilizzo dei segni di interpunzione, che permettono di esprimere le informazioni in maniera più chiara e diretta. In generale, tra la lingua cinese e quella italiana non si registrano significative differenze nell’impiego della punteggiatura; abbiamo già evidenziato l’impiego della virgola, più frequente nella lingua cinese, per ragioni strettamente legate alla tendenza a procedere secondo un andamento paratattico e per giustapposizione. In cinese, inoltre, esiste una seconda tipologia di virgola, definita “virgola a goccia” e impiegata per separare costituenti tra loro coordinati, specialmente i determinanti nominali o verbali:66

本文运用 SWOT 理论方法,全面、系统、客观地分析中国旅游业的自身优势与劣势 […]。

Il presente articolo impiega il metodo SWOT per condurre un’analisi comprensiva, sistematica e oggettiva dei punti di forza (Strengths) e di debolezza (Weaknesses) propri dell’industria turistica cinese […].

In questo caso, la virgola a goccia collega i determinanti quanmian 全面 (“comprensivo”),

xitong 系统 (“sistematico”) e keguan 客观 (“obiettivo”), tutti relativi a fenxi 分析 (“analisi”),

mediante la particella di determinazione verbale de 地, reso in italiano con un sintagma nominale preceduto da verbo vuoto.

Un’ulteriore considerazione relativamente alla punteggiatura riguarda l’impiego dei due punti. Osserviamo gli esempi seguenti:

1988 年,慕田峪长城旅游的开展给慕田峪村带来了转变。随着游客人数的增加和旅游设施的建设,慕田 峪村的经济也进一步发展。

Il lancio del business turistico della Grande Muraglia nel 1988 segnò l’inizio di grandi cambiamenti per il villaggio: con l’aumento del numero di visitatori e la creazione di strutture per il turismo, anche l’economia locale cominciò a progredire.

问卷内容主要包括商铺类型和经营情况、对世界遗产地评定和旅游发展的态度、受访者人口经济特征3 部分。

Il questionario, diviso in tre parti, verteva principalmente sui seguenti contenuti: tipologia di attività e condizioni di gestione, considerazioni in merito allo sviluppo turistico e alla nomina di Patrimonio, condizioni economiche della popolazione intervistata.

66

Per un approfondimento sull’uso dei segni di interpunzione nella lingua cinese, si rimanda a Abbiati, Grammatica di

120

Nel primo caso, per rendere più chiaro il collegamento logico tra i due enunciati si è deciso di unirli in un unico periodo, sostituendo il punto fermo con i due punti, che qui assumono funzione argomentativa; in questo modo, la seconda parte funge da commento a quanto precede, creando maggiore continuità nel flusso informativo. Nel secondo esempio, osserviamo invece una riformulazione della frase, in cui i due punti sono aggiunti come elemento di coesione con funzione descrittiva; rispetto al testo di partenza, l’elenco di tre sintagmi nominali coordinati che segue è dislocato a fine frase, osservando anche in questo caso la struttura tema-rema.67

È importante evidenziare, però, anche la possibilità di un diverso uso di questo segno di interpunzione tra la lingua cinese e la lingua italiana, come possiamo notare dagli esempi a seguire:

[…] 而有的经营者忽视或脱离农业生产经营,而单纯地搞旅游,靠卖门票来维持,结果越办越差,最后 关门停业。

[…] eppure, molti manager continuano a ignorare o rifiutare di avvicinarsi alla sfera agricola, limitandosi a quella turistica e quindi sostanzialmente alla vendita di biglietti d’ingresso: un approccio gestionale che si rivela col tempo inevitabilmente fallimentare.

近年来的研究主要集中在国际遗产旅游的综述性研究,[…] 以及中国遗产旅游发展主要问题: 包括世界遗 产地旅游市场分析、政策制定、政府职能分析、发展模式研究等。

Il principale oggetto di analisi degli ultimi anni è stato l’intero panorama internazionale dello heritage tourism […], nonché la questione cruciale dello sviluppo dello heritage tourism in Cina, che include lo studio del mercato turistico dei Patrimoni, la formulazione delle relative politiche, il ruolo del governo e i modelli di crescita.

Nel primo caso, osserviamo innanzitutto la riformulazione delle due proposizioni distinte jieguo

yuelai yuecha 结果越办越差 e zuihou guanmen tingye 最后关门停业 (letteralmente, “i risultati

peggiorano sempre più” e “infine l’attività fallisce”), in una forma più fruibile ed esplicita; l’enunciato che ne deriva è stato quindi separato da quanto precede attraverso l’introduzione dei due punti, conferendo al discorso maggiore continuità logico-semantica. Nel secondo esempio si assiste invece al procedimento inverso, ovvero all’eliminazione dei due punti tra zhuyao wenti 主 要问题 (“questione principale”) e baokuo 包括 (“includere”), sostituiti con la relativa “che

67

Per ulteriori approfondimenti sull’uso dei due punti e sulle funzioni argomentativa e descrittiva, si veda Serianni,

121

include”, che permette di esplicitare la relazione in una forma più chiara e scorrevole. In questo caso, infatti, l’uso dei due punti avrebbe creato una pausa troppo forte tra le due parti, causando discontinuità, invece che coesione, e rendendo inoltre ambiguo il collegamento logico tra quanto precede e quanto segue.