• Non ci sono risultati.

4.3 Fattori linguistici: il livello della frase e del testo

4.3.1 Fattori grammaticali

Al di là dell’andamento sintattico della lingua cinese di per sé, in un prototesto del genere l’andamento paratattico è dominante e lo si è conservato anche nella lingua d’arrivo. Nella quasi totalità dei casi ogni sottotitolo corrisponde ad una frase e raramente si compone di più di due righe. Questo andamento dev’essere conservato per la natura stessa del mezzo traduttivo scelto. Il sottotitolo dev’essere infatti breve e incisivo. Un andamento di tipo ipotattico finirebbe col minare l’efficacia della traduzione, confondendo lo spettatore nel processo di lettura. Viene da sé che le frasi sono state accostate per coordinazione e che proprio le congiunzioni coordinanti sono maggiormente presenti nel metatesto:

你们家房子也卖了而且公司也被封了

Hanno messo i sigilli sia a casa vostra che alla compagnia.

但你也不用在这儿对我发誓这事跟我一点联系都没有

ma non è che devi farlo per me, io non ho niente a che fare con questa storia.

我爸我妈又急着抱孙子所以我们结婚之后面临的第一件事情就是要马上生孩子 I miei vorrebbero un nipotino, quindi penseremo subito a un figlio.

I sottotitoli originali in cinese mandarino sovraimpressi al video non hanno punteggiatura. Si è reso necessario quindi adattarla allo standard della cultura ricevente. Nel testo italiano la punteggiatura è importantissima sotto diversi punti di vista: segnala il tono di voce, evidenzia le pause e stabilisce la fine della frase o della battuta. Non di meno, rende più scorrevole la lettura delle stesse. Riportiamo alcuni esempi in cui l’adattamento della punteggiatura si è reso essenziale:

你知不知道您男朋友把 ma lo sa che il suo ragazzo…

Qui i puntini di sospensione segnalano che il parlante viene interrotto a metà frase, mentre nelle frasi successive segnalano un’esitazione:

157

Mi hai fatto…mi hai fatto stracciare da una ragazza.

杂志社的实习我看最好最好就别去了

Quello stage, penso… penso sia meglio che tu non lo faccia.

Per quanto riguarda l’enfasi data alle frasi esclamative, anche questa è stata segnalata con i dovuti accorgimenti:

怎么回事走路你看不看啊

Ehi! Ma ci guardi quando cammini?!

Ovviamente lo spettatore dispone del supporto video e sonoro che possono fargli intuire il tono di voce del parlante. Per quanto superflua, si è deciso comunque di inserire la punteggiatura per facilitare la lettura del sottotitolo e renderla più vivace.

Un palese caso di eliminazione88 dei nessi espliciti presenti nel prototesto è quello che riguarda le domande retoriche, molto più usate nella lingua sorgente che in quella ricevente. Proprio per questo è stato necessario semplificare, per non ingarbugliare il sottotitolo e confondere lo spettatore.

我们还不是为了你好嘛 Noi lo facciamo per te.

In questo esempio sono i genitori di Sun Yiwei che gli fanno notare come stanno agendo nel suo interesse: “(Credi che) noi non lo facciamo per il tuo bene?”.

Essendo questo un modo di esprimersi tipico della cultura di partenza si è preferito non conservarlo, ma adattarlo, per facilitare la comprensione dello spettatore che facilmente potrebbe rimanere confuso.

Le altre domande retoriche presenti nel prototesto sono state trattate similmente:

还不是你爸妈给我打电话 I tuoi mi hanno chiamato.

这位小姐您是不是有什么误会啊 Signorina, ci dev’essere un errore.

88 Gottlieb H., “Subtitling - A New University Discipline”, in Dollerup C. e Lindegaard A. (a cura di), op. cit., 1992, p.

158

可是如果勾起的往事是让人难过的那岂不是借酒消愁愁更愁 Invece, se il passato è triste, allora è anche peggio.

In quest’ultimo esempio l’avverbio qibu 岂 不 segnala chiaramente la presenza di una domanda retorica, ma in fase di traduzione si è preferito neutralizzare questa caratteristica a favore di una maggiore brevità del sottotitolo e risparmiando non poche parole.

Per quanto riguarda il trattamento della diatesi, molti sono gli esempi che si possono citare. In linea generale, la diatesi passiva è stata resa attiva in traduzione, ottenendo una semplice frase verbo-oggetto, lineare, chiara e breve.

为什么费多大劲给安排的相亲哪叫你搅得一团糟?

Perché tanta fatica per organizzarti un appuntamento che hai mandato a monte?

同时佟洁也被法国电视台等多家媒体追踪报道。

La televisione e altri media francesi la corteggiano per un’intervista.

Nel primo esempio sarebbe risultato ridicolo e innaturale dire: “un appuntamento che è stato mandato a monte da te”, mentre nel secondo dire “viene corteggiata per un’intervista dalla televisione francese” poteva risultare accettabile, ma non di certo naturale.

Il problema è proprio questo: le frasi del prototesto sono assolutamente naturali per un parlante cinese, ma non è così in italiano. Nella lingua ricevente suonano innaturali e forzate, per cui nella trattazione si è preferito invertire la struttura nella quasi totalità dei casi, il che ha anche garantito di accorciare i sottotitoli.

小甜是生活周刊打来的电话我被生活周刊录取了 Xiaotian, erano quelli di “Life Weekly”, mi hanno presa!

Ripetere due volte il nome del giornale (“erano quelli di Life Weekly, sono stata presa da Life Weekly) in una frase così breve risulterebbe ridondante e pesante. Si è ritenuto opportuno risolvere con una semplice frase verbo-oggetto. Similmente nel caso successivo:

不知道还有多少女孩被他骗了

159 Una trasposizione della diatesi passiva dell’esempio sopra (“Quante ragazze sono state ingannate da lui” ) espanderebbe e complicherebbe il metatesto.

你们家房子也卖了而且公司也被封了

Hanno messo i sigilli sia a casa vostra che alla compagnia.

我跟那公安部门打了一电话,结果那个我出资叫他们搞研发 Ho telefonato alla polizia, e così lui si è offerto di sviluppare la mia idea.

In rari casi la diatesi passiva è stata conservata per evidenziare l’agente:

让我被一个小屁孩把我给打了 Mi hai fatto stracciare da una ragazza

Adattare la diatesi passiva e rendere come “Una ragazza mi ha stracciato” non sarebbe risultato altrettanto incisivo e umiliante per il protagonista, che è stato messo k.o. con pochi colpi da una ragazza.

我就是被我爸打死,我也不会租她的

Mi farei uccidere da mio padre piuttosto che affittarla.

In quest’ultimo esempio si è anche conservata la struttura complessa del periodo che contiene una comparativa. Si è preferito lasciare tutto come nel prototesto per veicolare meglio il tono sarcastico e pungente del protagonista, per cui non c’è nulla di peggio che subire i rimproveri del padre, ma che sarebbe disposto a sopportare pur di non subire la tortura dell’affittare una ragazza dal carattere forte come Chu Xiaoxiao.

4.3.1.2 Figure sintattiche

Nel nostro prototesto non compaiono figure sintattiche d’espressione. Anche quelle di contenuto non sono numerose, ma tra i metalogismi è presente nel prototesto qualche esempio di ripetizione:

资料为什么不备份

她走之前为什么不检查她的文件呢 Perché non abbiamo fatto il back-up?

160 Qui la ripetizione è stata mantenuta per conservare il tono seccato che Sun Yiwei usa nel rimproverare la sua segretaria. Il secondo sottotitolo si espande ma non in modo da compromettere la lettura confortevole da parte dello spettatore.

Nella maggior parte dei casi di ripetizione il trattamento è stato similare, si è cercato di mantenere la ripetizione intatta per preservarne l’effetto del prototesto ma nel minor numero possibile di parole.89

凭什么我要跟你说道歉凭什么我要跟你说谢谢啊你说什么就是什么 Dovrei scusarmi per cosa? Dovrei ringraziarti di cosa? Dai, dimmelo!

 小甜快看那不是那个大色狼吗

 那一个大色狼啊

 Ehi Xiaotian, guarda! Non è quel mascalzone?

 Quale mascalzone?

 你在酒店给我指的就是他我打得也是他

 你打的那个人是他啊

 Quello che mi hai indicato al ristorante, quello che ho preso a botte.

 Quello che hai preso a botte?

你哪儿知道我们这些普通劳苦大众的生活呀,你哪儿知道钱对于我们大多数人说意义是什么呀 Tu non conosci la vita della gente comune, non sai che significato hanno per noi i soldi.

Anche in quest’ultima frase la ripetizione è stata trasposta90

per riprodurre il ritmo calzante

che il parlante dà alla frase.

Nell’esempio seguente, invece, si è optato per una traduzione parziale, con la cancellazione dell’espressione ripetuta ritenuta scarsamente rilavante91

:

你这一天找不到女朋友啊,奶奶这心理就一天不踏实

你要是再找不到女朋友,我就怕奶奶这一辈子就在医院里面出不来了 Se non troverai una ragazza, lei non ce la farà.

89 Gottlieb H., “Subtitling - A New University Discipline”, in Dollerup C. e Lindegaard A. (a cura di), ibid., in Perego

E., ibid., p. 109.

90 Gottlieb H., ibid., p. 104. 91

161

Se non ne troverai mai una temo che non uscirà più dall’ospedale.

Nella seconda frase, infatti, si è preferito usare il clitico “ne” per evitare di ripetere “una ragazza” e rendere il sottotitolo quanto più breve possibile, essendo la battuta pronunciata molto velocemente si è cercato comunque di privilegiare una lettura chiara da parte dello spettatore.

In altri casi invece, la ripetizione si è semplicemente neutralizzata:

我哪有精力,哪有时间哪 dove trovo il tempo e la voglia?

Quel na 哪, ripetuto per due volte, viene neutralizzato nella seconda parte della frase e i due termini vengono accostati con un semplice espediente come la congiunzione coordinante. Ciò risulta particolarmente efficace considerato il bisogno di brevità di questo tipo di traduzione, che come sempre regola le scelte traduttive.

Documenti correlati