• Non ci sono risultati.

4.1 Morfologia

4.1.1 Il trattamento dei verbi

In seguito alle profonde differenze intrinseche al sistema verbale della lingua sorgente e della lingua ricevente si sono riscontrate diverse difficoltà nel trattamento degli stessi. I verbi italiani sono infatti altamente connotati: dichiarano in maniera specifica il proprio modo, tempo e l’aspetto, nonché la persona a cui si riferiscono. Il cinese d’altra parte esprime tali informazioni in maniera completamente differente. Ad esempio, per quanto riguarda le informazioni relative al verbo, in cinese sono espresse tramite avverbi o particelle modali, mentre il verbo in sé rimane invariato. Il che fa risultare il tutto in una frase più sintetica e la difficoltà più grande riscontrata durante la traduzione è stata quella di identificare il modo e il tempo più confacenti al caso specifico cercando al tempo stesso di conservarne la lunghezza (o, meglio, la brevità). Pertanto il modo più utilizzato più spesso è l’indicativo, che si presta meglio alla sintesi, piuttosto che il congiuntivo o il condizionale, che invece si coniugano in modalità più lunghe e complesse.

Alcuni esempi in ordine cronologico:

我说学校里有那么多男孩追你你就没一个喜欢的

Sai che a scuola ci sono tanti ragazzi che ti vengono dietro, non te ne piace nemmeno uno?

Si sarebbe potuto rendere quel “Non te ne piace nemmeno uno?” in maniera più complessa, ad esempio scegliendo un “ma non ce n’è nemmeno uno che ti piaccia?” ma si è preferito non usare il congiuntivo per ragioni di praticità e scorrevolezza e anche perché l’indicativo presente rende meglio la schiettezza della domanda, senza attenuare il tono come invece potrebbe fare il congiuntivo.

妈一定会想办法一定会过去的。

Devo pensare a un modo, devo trovare una soluzione

Anche qui si è preferito l’indicativo presente piuttosto che il congiuntivo per non attenuare il tono. “Dovrei trovare una soluzione” non sembrava altrettanto incisivo, ma piuttosto conciliane e inefficace a veicolare la risolutezza del messaggio.

128 A seguire:

她呢也看见你的照片了她一眼就相中你了。 Ha già visto la tua foto; le piaci!

Qui viene neutralizzata la particella modale le 了 e si è voluti ricorrere al presente indicativo per dar risalto al verbo. Si sarebbe potuta ampliare la frase dicendo “Le sei piaciuto subito” ma l’avverbio e la forma verbale composta avrebbero dilungato la traduzione.

你自己找恐怕我这辈子都指望不上了 Morirò prima che ti trovi una ragazza da solo.

Anche qui è stato usato il presente indicativo per ragioni di brevità e incisività. Si è preferito l’uso di un diretto “Prima che ti trovi una ragazza da solo” piuttosto che ampliare con un “se la cercassi da solo, temo che farei in tempo a morire” che dilunga il testo e affievolisce il tono secco e risoluto con cui il padre del protagonista si pone.

Un caso simile è riscontrabile nel seguente esempio:

诸位女士我现实是上班时间你们能不能让我清静清静啊? Signore, questo è orario di lavoro, potete lasciarmi in pace?

Anche qui è stato preferito il tempo indicativo al condizionale (“Potreste lasciarmi”) che avrebbe troppo affievolito una richiesta che sembrava alquanto risoluta.

Altrettanto deciso e risoluto è il tono del seguente periodo ipotetico, dove però l’apodosi viene tradotta con un tempo indicativo invece che un condizionale (“Te ne avrei dati altri due di calci”). Ovviamente la scelta è stata dettata da motivi di brevità e di mantenimento del tono deciso confacente alla protagonista che parla.

我要早知道你会来这种地方我那天就该多踹你两脚

129 Nel caso seguente, invece, si è preferito addirittura omettere il verbo della principale e lasciarlo sottinteso dato che in italiano la frase ha perfettamente senso e comunque conserva quella brevità di cui abbiamo bisogno:

真讨厌什么事都被你遇到了。 Ti odio, le cose belle tutte a te.

Ovviamente avremmo potuto dire “Le cose belle succedono tutte a te” rendendo la frase esplicita e inequivocabile. Ma dato il contesto in cui è stata pronunciata e per necessità, si è pensato

di lasciarla ellittica.

Anche la seconda parte della frase seguente ha il verbo ellittico:

笑笑,要不然找你们家亲戚吧? 问他们先借点

Xiaoxiao, e se chiedessi ai tuoi parenti? Se ti prestano qualcosa?

Sarebbe pleonastico e inciderebbe sulla scorrevolezza ripetere il verbo “chiedere”. Anche se letteralmente la frase sarebbe “Vorresti rintracciare i tuoi parenti? Chiedergli se ti prestino qualcosa?” si è ritenuto opportuno condensare (cfr. “Macrostrategia”) e semplificare i tempi verbali per non ricorrere a forme più complesse.

Anche nel caso seguente si è dovuti ricorrere alla condensazione e alla semplificazione di

alcune voci verbali:

你家因为涉案被法院查封了所以你不能进去。

Casa sua è sotto sequestro, per cui non può entrare.

La frase originale è ben più complessa e presenta due gruppi preposizionali: uno spiega la causa e uno descrive l’agente dell’azione e precisano le motivazioni per cui la casa è appunto “sotto

130 sequestro”. Letteralmente: “Poiché casa Sua è coinvolta in un caso giudiziario e stata sigillata dalle forze dell’ordine”. Si è ricorsi alla condensazione di tutti e due i gruppi preposizionali evitando di espandere il periodo italiano con troppe subordinate che ne avrebbero compromesso l’efficacia e si è ricorsi a un’espressione verbale che ne racchiude in poche parole il significato.

Nei due esempi successivi, invece, si è utilizzato l’indicativo presente invece che l’indicativo futuro sempre spinti dall’esigenza di brevità e condensazione:

我觉得这个价钱,三百,就够了 Con trecento yuan te la cavi.

“Te la cavi” invece che “te la caverai”/”basteranno” e

咱们就在网上发个帖子,那帖子就这么写 Mettiamo un annuncio in internet e ci scriviamo

“Mettiamo” e “ci scriviamo” invece che “metteremo” e “scriveremo”.

Si sarebbe potuto condensare ulteriormente usando la prima persona singolare invece che quella plurale, ma si è ritenuto opportuno lasciare la persona plurale in virtù del contesto che suggerisce che il personaggio del migliore amico del protagonista è totalmente disposto ad aiutarlo scrivendo l’annuncio in questione a quattro mani.

In alcuni casi invece, è inevitabile ricorrere all’uso di congiuntivi e condizionali, come nel caso di periodi ipotetici dell’irrealtà. Il caso seguente ne è un esempio:

早知道这样的话,我就平时节省一点了 L’avessi saputo prima avrei risparmiato.

La necessità di lasciare il tempo congiuntivo nella protasi e il condizionale nell’apodosi è

dettata dal contesto: la protagonista non ha più la possibilità di risparmiare, in quanto ormai i fatti

che l’hanno portata a perdere i soldi sono già accaduti, senza possibilità di tornare indietro. Esempi simili:

131

Se non fosse per mio padre, avrei lasciato perdere da un pezzo.

In realtà il protagonista ancora non ha ancora “lasciato perdere”. O ancora:

要不是我及时出现呀你早就羊入虎口了 Se non fossi arrivato io, saresti stata in pericolo.

如果你要知道的话我保证您不会像现在这么镇定 scommetto che se sapesse non sarebbe così tranquilla.

Documenti correlati