• Non ci sono risultati.

4.3 Fattori linguistici: il livello della frase e del testo

4.3.2 Fattori testuali

4.3.2.1 Struttura tematica e flusso informativo

Ogni frase ha una parte che codifica ciò di cui si parla e un’altra che dice qualcosa a proposito della prima. La parte che indica ciò di cui si parla si chiama tema; l’altra si chiama rema. La nozione di struttura tematica ha intrinseca anche una struttura informativa, variabile secondo gli obiettivi comunicativi a cui risponde. Proprio per questo, in alcuni sparuti casi, la struttura tematica è stata manipolata per renderla più simile allo standard della lingua ricevente92:

翌伟我可听说你这个月里边被相五六回亲 Yiwei, è già la sesta volta questo mese.

La frase originale aveva “questo mese” come tema e “hai avuto cinque o sei appuntamenti” come commento. Si è preferito innanzitutto condensare la parte di commento per ragioni di brevità, spostarla in posizione primaria per rendere la lettura più scorrevole e più simile al parlato in lingua ricevente e poi per concentrare l’attenzione dello spettatore sulla quantità consistente di appuntamenti mandati a monte dal protagonista.

92

162

我最讨厌这种男人无耻卑鄙自私

Gli egoisti spregevoli e faccia tosta come te li odio.

Anche in questo caso, la scelta di manipolare la struttura tema-commento è stata dettata innanzitutto dall’esigenza di brevità. Dire “Odio gli uomini come te, egoisti, spregevoli e faccia tosta” avrebbe espanso il metatesto nonché affievolito la durezza della battuta. Si è ritenuto opportuno porre in prima posizione gli aggettivi dispregiativi usati dalla protagonista femminile per veicolare il tono calzante e imperioso con cui stronca Sun Yiwei. Per questo si è preferita una frase marcata piuttosto che una classica frase italiana soggetto-verbo-oggetto.

我刚才在网上瞎逛看到一个叫诸葛孔明的家伙发了一个要租女友的帖子 Mi sono fatta un giro su internet e ho visto l’annuncio di un tale Zhuge Kongming.

L’esempio sopra contiene un soggetto complesso, composto da un sintagma nominale. Se tradotta letteralmente, la frase in italiano sarebbe stata confusionaria e prolissa. Per questo è stata eliminata una piccola porzione di prototesto: nel sintagma verbale fa le yi ge yao zu nüyou de tiezi 发了一个要租女友的帖子 si è preferito eliminare yao zu nüyou 要租女友 che in cinese è un’espressione coincisa e di pochi caratteri ma che in italiano andrebbe espanso non di poco il sintagma verbale (“l’annuncio pubblicato da un tale Zhuge Kongming per affittare una fidanzata”). Certi del fatto che il contesto fosse sufficientemente chiaro, si è preferito eliminare una parte ritenuta pleonastica: è logico che si stia parlando di un annuncio per la ricerca di una ragazza in affitto. Inoltre si è evitato di introdurre una subordinata finale coordinando le due frasi, evenienza molto più probabile nella lingua orale.

4.3.2.2 Coesione e coerenza

La coesione è il rispetto delle relazioni formali tra le varie parti del testo (rapporti di coordinazione e subordinazione per mezzo delle congiunzioni e dei modi verbali, uso dei segnali discorsivi, ecc.) mentre la coerenza è l’insieme dei procedimenti logici e semantici che consentono di produrre un senso continuo e accettabile per mezzo di testi.93 L’italiano è caratterizzato da un sistema strutturato di pronomi e congiunzioni, mentre il cinese è meno ricco in questo senso; non a caso la presenza di pronomi e congiunzioni in cinese è più rara; ciò significa che la traduzione in italiano ne richiederà

93

163 l’aggiunta.94

Le tecniche più usate per garantire la coesione del metatesto sono soprattutto la referenza e la congiunzione:

是这样的我在网上看到你应租女友的帖子我挺感兴趣的 Allora, ho visto il tuo annuncio su internet ed ero interessata.

Nell’esempio precedente si sono congiunte due frasi autonome per mezzo di una congiunzione copulativa e, altrimenti le due frasi distinte e staccate tra loro avrebbero frammentato troppo il discorso italiano.

Nell’esempio successivo, invece, è stata utilizzata una congiunzione avversativa:

你就算替朋友挨了两脚那也没什么吧

Tu ti sei preso un paio di calci, ma non è niente di che.

Per la stessa esigenza di non spezzare troppo il discorso in italiano si è preferito coordinare le due frasi per avere un unico periodo.

Dove possibile, invece sono state sostituite le ripetizioni non necessarie allo scopo di abbreviare le frasi:

不过我想申请奖学金可是少工作经验你知道国外大学特别注重工作经验的

Ma ho fatto domanda per una borsa di studio e ho poca esperienza. Lo sai che all’estero le università ci fanno parecchio caso.

Nell’esempio precedente è stata utilizzata la referenza anaforica sostituendo il sintagma nominale “all’esperienza” il clitico “ci” evitando di ripeterlo due volte nella stessa frase, che risulterebbe altrimenti ridondante.

Successivamente, invece, si è omesso il verbo nella seconda frase, per evitare una ripetizione superflua, e condensando le due frasi in una sola.95

对你这种爱憎不分善恶不分

Quelli che non sanno distinguere tra bene e male come te

94 Wong D. e Shen D., “Factors Influencing the Process of Translating”, op. cit., 1999, p. 86.

95 Gottlieb H., “Subtitling- A New University Discipline”, in Dollerup C. e Lindegaard A. (a cura di), op. cit., 1992, p.

164 4.3.2.3 Intertestualità

Il saggista francese Gérard Genette, nella sua opera Palinsesti definisce come transtestualità, o trascendenza testuale del testo, “tutto ciò che lo mette in relazione, manifesta o segreta, con altri testi”.96

Genette identifica cinque tipi di relazioni transtestuali: l’intertestualità, il paratesto, la metatestualità, l’ipertestualità e l’architestualità. In questa sede, si prenderà brevemente in esame la prima delle relazioni intertestuali elencate, l’intertestualità, che è la forma più puntuale di relazione tra testi, in cui si può rintracciare la presenza effettiva di un testo in un altro. L’esempio più esplicito è la citazione, in forma meno esplicita si parla di plagio e una forma ancor meno esplicita e meno letterale è rappresentata dall’allusione.97

Nel nostro prototesto è presente un esempio di citazione, esplicitata chiaramente dalla protagonista Chu Xiaoxiao:

电影里都是这么说的酒的好处就在于它的难喝你懂不懂

Lo dicono in tutti i film. Il piacere del bere sta tutto nel buttar giù. Vero o no?

La citazione è una battuta del film Shangcheng 伤城 (Confession of pain, Andrew Lau, 2006), dove il detective Hei (interpretato da Tony Leung) risponde così alla domanda che il suo collega Bong (Takeshi Kaneshiro) gli rivolge, curioso di sapere che cosa ci sia di speciale nel bere alcool. Nel contesto in cui viene pronunciata nella serie tv in questione, la protagonista risponde così al barista che la appunta dicendole che si nota bene che non beve, dal momento che non sa apprezzare il vino. La citazione viene tradotta, ma data la natura del sottotitolaggio, non c’è la possibilità di espandere il metatesto con una nota che spieghi da dove viene presa la citazione. In parte, la protagonista stessa risolve la perdita che si avrebbe in italiano premettendo che “lo dicono in tutti i film”. Ovviamente “tutti i film” è un’iperbole, ma almeno Xiaoxiao indica allo spettatore il contesto da dove è presa la sua citazione.

Documenti correlati