• Non ci sono risultati.

Ipotassi e paratassi

Nel documento La Cina leva i calici: il mercato del vino (pagine 128-131)

Come già accennato nel capitolo precedente, uno degli elementi caratterizzanti della lingua cinese è dato dal fatto che le frasi sono legate tra loro da un rapporto paratattico; al contrario la lingua italiana è caratterizzata una struttura più complessa, contrassegnata da legami tra le frasi di tipo ipotattico e dall’uso di connettivi. Per una trasmissione più chiara e coesa delle informazioni, ho trovato necessario intervenire, quando necessario, modificando la punteggiatura, separando le frasi o unendole. La lingua cinese rispetto all’italiano si serve di una costruzione della frase piuttosto rigida. In italiano, invece, i costituenti di una frase si possono presentare in posizioni diverse senza comportare cambiamenti sul piano del significato. L’ordine dei costituenti in cinesi è fondamentale per poter distinguere subito i componenti della frase e il significato. Dal punto di vista grammaticale, il prototesto non presenta delle costruzioni particolarmente complesse, ciò è dovuto dalla natura del testo, in quanto c’è un forte interesse da parte

dell’autore al fine di far risultare la sintassi sia chiara, efficace e priva di ambiguità. Ovviamente sono presenti i problemi legati alla gestione della frase dovuti alla differenza tra la lingua del testo originale e d’arrivo. Pertanto, nel passaggio tra prototesto e metatesto si è reso più volte necessario l’intervento del traduttore, perché una traduzione semplice, che mantenga e rispecchi la struttura del prototesto potrebbe apparire poco scorrevole ad un lettore italiano non abituato ad incontrare frasi solamente giustapposte, senza l’impiego di connettivi.

• 在美国时,朋友之间聚会,常喜欢玩盲测的游戏。先把受测者 眼镜蒙上,再分别放三、五杯由不同葡萄品种酿的酒(如佳美、 赤霞珠等),让受测者们先嗅闻,再品饮,看能分辨出几种酒 及其正确性如何,行家常常不用喝,光是嗅闻即可分辨出来; 不常品饮葡萄酒的人,有时连红、白酒都分不出来。

Negli Stati Uniti, quando ero insieme a amici, ci piaceva fare i giochi alla cieca. Per iniziare, gli occhi dei partecipanti vengono coperti, poi si riempiono rispettivamente tre o cinque bicchieri con del vino prodotto con diverse varietà di uva (come il Gamay o il Cabernet Sauvignon); prima viene lasciata ai partecipanti la possibilità di annusare e poi di assaggiare, vedendo così quanti tipi di vino sono in grado di identificare e capendo inoltre quanto i partecipanti al gioco siano precisi. Spesso gli esperti non hanno bisogno di assaggiare, solamente annusando riescono a identificarlo. Le persone che non bevono frequentemente vino non riescono nemmeno a distinguere il vino bianco dal vino rosso.. (Sottolineatura aggiunta)

Si può notare a occhio nudo quanto la frase sia lunga, composta da tanti singoli periodi separati tra di loro solo da alcune virgole. Per

favorire la scorrevolezza del testo in italiano è necessario intervenire inserendo connettivi e modificando la punteggiatura, quando necessario. Le principali strategie adoperate in fase di traduzione rispondono alle esigenze di chiarezza e trasparenza per rendere più discorsivo e adatto a uno scritto italiano.

Ho ritenuto opportuno collegare due frasi coniugando il verbo “vedere” al modo gerundio, che serve a conferire maggiore uniformità al testo. Inoltre, ho scelto di aggiungere la congiunzione “e” per dare maggiore coesione al testo.

• 这些情况下,喝酒只是把酒到人口中流过舌头灌进喉咙,只是 为了助兴,喝酒本身只是一个配角,人们不去感觉,也感觉不 出酒的味道,甚至不能分辨喝的是普通酒还是好酒,以及它们 的差别在哪里。

In queste circostanze, bere vino assume un ruolo secondario, vale a dire che indica solamente il gesto di trangugiare vino semplicemente per contribuire al divertimento. Così facendo, le persone non percepiscono il gusto del vino, per cui non riescono nemmeno a distinguere un vino comune da uno buono, né tantomeno a capire dove sia la differenza tra questi

Com’è facile notare questi due esempi appena riportati sono indicativi della necessità di riorganizzare l’informazione dal punto di vista strutturale. Queste due frasi sono molto lunghe, e nonostante ciò non rappresenti un problema per un lettore madrelingua cinese che percepisce il prototesto sicuramente chiaro e scorrevole, una loro resa in italiano mantenendo la stessa struttura si rivelerebbe difficoltosa. Per questo motivo, in sede di traduzione ho scelto di suddividere in

più frasi il periodo originale, mediante l’impiego sia della punteggiatura, che della creazione di nuove subordinate. In questo modo il risultato in italiano risulta più naturale e scorrevole.

• 酿酒葡萄各具特有的气味。常用心品尝葡萄酒,久而久之自然 能分辨其不同处。

Ogni tipologia di uva ha il suo odore particolare; per degustare il vino si usa il cuore e con il passare del tempo verrà quasi naturale distinguere le differenze tra i vini.

In questo caso nel prototesto ci troviamo di fronte a due frasi segmentate. Per rendere la lettura del testo di arrivo più scorrevole e familiare al lettore italiano, ho deciso di sostituire il punto con punto e virgola.

• 中国人说“酒菜不分家”,吃菜的时候一定要有酒相伴,而饮 酒的时候也一定少不了佳肴。

“Vino e cibo sono inseparabili”, dicono i cinesi: quando si mangia bisogna accompagnare le pietanze con del vino, e allo stesso modo, quando si beve, è necessario che ci sia del buon cibo.

L’elemento focale è quello tra virgolette, per cui ho preferito che si trovasse a inizio frase nel metatesto.

Nel documento La Cina leva i calici: il mercato del vino (pagine 128-131)