• Non ci sono risultati.

3. Processo traduttivo

3.6 La varietà peruviana in Obdulia de los Alisos

3.6.1 Livello fonetico

Gli elementi che caratterizzano la varietà andina dei personaggi dal punto di vista fonico sono i seguenti:

50

- perdita o debilitamento consonantico non solo intervocalico, ma anche nell’attacco e nella coda di una sillaba: in casi come estropeaos, maneao, huerta e

verduras e tuavía (anziché estropeados, maneado, huerta de verduras e todavía)

si assiste alla perdita dell’occlusiva alveolare sonora d intervocalica. A seguire, gli esempi contestualizzati:

Estropeaos de ganas por volver las

vistas callejón abajo en busca del laberinto de piedras adobe y paja que es nuestra vivienda a Polán nos estamos yendo [...]

Non c’avevamo più voglia di guardare giù verso il vicolo per vedere quel labirinto di pietre mattoni e paglia di casa nostra a Polan ce ne andiamo [...]

[...] estaba el pobre con su cuerpo ahí

maneao de las patas por andariego por

perjuicioso rascador de la huerta e

verduras de doña Lucila [...]

[...] se ne stava poverino lì col suo corpo legato per le zampe che aveva camminato e razzolato troppo tra l’orto di verdure della signora Lucila [...] [...] la hija mujer tuavía está en su

dentro [...]

[...] la figlia femmina ancora sta in casa con lui [...]

Lo stesso accade per tamién (anziché también), dove si assiste alla perdita dell’occlusiva bilabiale sonora b intervocalica; invece in huaco (anziché guaco) siamo di fronte alla perdita dell’occlusiva velare sonora g nell’attacco, sostituita solo ortograficamente dalla lettera h; infine in usté si è davanti alla perdita della d in posizione finale, così come in nomá della s:

[...] el otro año nomá baje a la playa de Yuvé o por Calasnique a aprender

tamién a trasplantar almácigos y así

conozca un poco e mundo [...]

[...] il prossimo anno scende alla spiaggia di Yuvè o di Calasnique a imparare anche a trapiantar le semine almeno conosce un po’ di mondo [...] [...] es que hoy ya nadie se asoma

puesas piedras ni siquiera en busca e

huacos de gentiles [...]

[...] e oggi nessuno s’affaccia più su quelle pietre manco a cercare gli amuleti dei morti [...]

[...] ah caramba qué bien le asientan estos climas a don Pablito será porque

usté lo atiende como se debe [...]

[...] oh caspita come lo tranquillizzano questi climi al signor Pablito sarà perché lei lo bada come si deve [...]

51

- chiusura vocalica, insieme alla perdita consonantica, come nei casi di mariu (marido), comediu (comedido), tupiu (tupido) e lau (lado):

Yo, cuando le toco esos asuntos a mi

mariu se queda mirándome un rato [...]

Io, quando tocco quest’argomento col mio marito mi guarda un attimo [...] [...] pero sí lo ayudan a ñu Alberto a

sembrar su maíz muy comedius son [...]

[...] però eccome se l’aiutano il signor Alberto a seminare il suo mais tanto gentili sono [...]

[...] o lo hago que se suba hasta la punta dese aliso tupiu que hay al lau de mis plantas de llacones [...]

[...] o faccio in modo che sale sulla punta dell’ontano folto che c’è accanto alle mie piante di patate [...]

- assimilazione, come in pueso/puesa + sostantivo (por eso/por esa), puahí (por

ahí), oque (o lo que sea), paque (para que), a lora (a la hora), vua (voy a):

[...] apenas el camión que los va a llevar a servir a Chiclayo esté dando la vuelta puahí por la curva de Chinayaco se avienta breve y se pierde puesos montes [...]

[...] appena il camion che li porta in servizio a Chiclayo gira lì alla curva di Chinayaco sparisce subito per i monti [...]

[...] mi Coloradita [...] anudaba en el pullo oque la poca pertenencia de ropas y trapitos parchados de todos nosotros.

[...] la mia Coloradita […] annodava nella coperta o quello che era quei pochi vestiti e gli stracci rattoppati di tutti noi.

[...] acómodate mientras te preparo una taza e café dese moliu con cebada y lenteja paque te haga recordar tu posada vieja [...]

[...] accomodati ti preparo un caffè di sto qui macinato con orzo e lenticchie così ti ricordi della tua povera nonna [...]

[...] y quién pue lu iba a preparar sus alimentos a lora dirse de peón o partidario [...]

[...] e poi chi lo preparava da mangiare per lui quando doveva andare a lavorare o a fare il guerrigliero [...] [...] alguien me va a visitar y ahora con

qué la vua recibir si he cocinau sólo pa mí y pal Adrián [...]

[...] e ora con che lo ricevo se ho cucinato solo per me e per Adrian [...]

52

- aspirazione dell’h o mantenimento della f latina, come in jalar e jeder (anziché

halar e heder) e fierro (anziché hierro):

De acatrás del Pozo Seco hay que jalar el río, a que se desparrame por todos estos campos [...]

Da qui dietro a Pozo Seco c’è da trasportare il fiume, per spargerlo per tutti sti campi [...]

[...] emplastos de barro podriu no lo recomiendo mucho jiede [...]

[...] impiastri di fango non li raccomando molto puzza di marcio [...] se ha dicho tienen un estómago de

fierro nada se hacen los huambras [...]

[...] si dice c’hanno uno stomaco di ferro nulla si fanno i ragazzi [...]

- metatesi, come de namorao (enamorado) e redepente (de repente): [...] y si el viejito no lo hace lío es

porque está de namorao desa su hija e ña Mercedes Chanducas [...]

[...] e se il vecchio non lo fa un casino è perché lui è innamorato di sta figlia della signora Mercedes Chanducas [...] En lo que estaba espiando asustadaza al

río se aparece redepente la difunta mi comadre Ricardina [...]

Mentre spiavo tutta impaurita il fiume spunta dal nulla la pover’anima della mia comare Ricardina [...]

- rafforzamento consonantico, come in cirgüelitas (ciruelitas) e guaylla (huaylla): [...] o visitarle a ñu Alberto Caballinas

paque nos cambie por mangos

cirgüelitas paltas [...]

[...] o per visitare il signor Alberto Caballinas almeno in cambio ci dà manghi susine avocado [...]

[...] puacarriba por don Arturo Terán hay mucha guaylla y tanta entrada tremenda vueltaza [...]

[...] quassù per il signor Arturo Teran c’è molta pampa e un sacco di gente in giro [...]

3.6.2 Livello morfologico

53

- diminutivi (in -ito, -ico e -ino) per i sostantivi, gli aggettivi, ma anche per i verbi e gli avverbi: dinerito (da dinero); denantitos (da denantes); bolsico (anziché

bolsillo); corriendito (da corriendo); díitas (da días); playino (da playo);

- uso di no ni nada, di probabile derivazione andalusa, e di nomás come avverbio modale:

[…] y nació este mi gallo tan buenazo pa meter estaca y no ni nada lu está causando gasto de maíz […]

[…] e nasciò sto mio gallo così buono per combattere e niente che fa mi consuma un monte di mais […]

[...] le agenciaba de dinerito ahí nomás tras la esquina de don Chafloque […]

[…] gli faceva far dei soldi proprio lì dietro all’angolo del signor Chafloque […]

- generalizzazione delle regole per la formazione di nuove parole, che è possibile notare in mojadera anziché mojadura, entuma anziché entumezca (da entumecer),

preocupancias e necesitancias anziché preocupaciones e necesidades:

[...] ella no falla hace su mojadera en sus pañales y gua empieza con las lágrimas [...]

[...] con lei non ci si sbaglia infradicia i pannolini e poi vedessi comincia con le lacrime [...]

[...] ojalá el frío los entuma a los ugues y no estén fregando la paciencia [...]

[...] speriamo che il freddo li intirizze i pidocchi e che non fanno perder la pazienza [...]

- loísmo generalizzato:

[...] míralo a tu hija limpio ensuciada en sus pañales [...]

[...] guardala la tua figlia col pannolino tutto sporco [...]

[...] no te arrimes huambrita tras la pollina porque patea burra vieja ya lo he de vender en esta temporada [...]

[...] non t’avvicinare bambina dietro all’asina che scalcia la somara vecchia la devo vendere per forza in sta stagione [...]

- mancate concordanze:

54

rascas ese canto de terreno [...] di lavorare sto pezzo di terra [...]

- inversione dell’ordine dei costituenti:

Tú ni dormir bien dejas, Cristina [...] Non mi fai manco dormire in pace, Cristina […]

A mi comadre Laura me vua ir [...] Dalla mia comare Laura vado [...]

- peculiarità nelle desinenze di alcuni plurali, come ugues al posto di uguis; pejes anziché peces; pieces invece che pies:

[...] y que ojalá los ugues o cualquier laya de vivientes de las plumas de la polla rayada y el chilalo no se le suban hasta la cabeza [...]

[...] e che i pidocchi o qualsiasi specie d’animali dalle piume della gallina a strisce e di Chilalo non gli salgono fino in testa [...]

[...] y a mandarles a los hijos canto e la mar a esperar la sacada de los pejes [...]

[...] e manda i figli vicino al mare a aspettare che abbocca il carico di pesci [...]

[...] lo que es yo cada vez me arrejunto a esta querencia sólo por la edá o la fea costumbre de no mover los pieces más allá de los linderos de Chilete [...]

[...] il problema è che io ogni volta m’unisco a st’attaccamento alla mia terra solo per l’età o la brutta abitudine di non muovere i piedi più in là di Chilete [...]

- generalizzazione nell’uso degli infissi: alevantado (desueto) anziché levantado;

faldoso anziché faldero; enclenco anziché enclenque;

- uso della perifrasi ser + gerundio per indicare azioni in corso di svolgimento, come sería descontando invece di estaría descontando:

[...] y le hiciste comer pasto con shulal [al toro] para hacerlo trabajar desde las cinco en qué chacra sería descontando tus trampas [...]

[...] e gli faceste mangiare il foraggio con la brina [al toro] per farlo lavorare dalle cinque in che campo starà scontando tutti i tuoi inganni [...]

55 [...] así necesites pa sacarte otra muela seguro quedrás irte a que te extraiga don Iberico Bazán [...]

[...] quindi ti devi levare un altro dente di sicuro vuoi andare a fartelo togliere dal signor Iberico Bazan [...]

- peculiarità ortografiche: ataval (atabal); shauco (sauco); revesera (revecera);

llacón (yacón); defectoso (defectuoso); tezar (tesar); derperdicio (desperdicio); necidá (necesidad);

- articolo femminile davanti a sostantivi con vocale a tonica: [...] ahí está mi olla esa de barro la

mediana esperándote con la agua hervida lista pa cashparte [...]

[...] eccola lì la mia pentola di terracotta quella di mezzo che t’aspetta con l’acqua bollente pronta per bruciarti [...]

- impiego del pretérito perfecto invece che il pretérito indeinido in forme verbali precedute da ayer, anoche, ecc.:

[...] no ves que no he comiu ayer [...] [...] lo sai che non ho mangiato ieri [...] [...] muy feazo he soñau anoche yo

[...]

[...] molto male ho sognato stanotte io [...]

- impiego della forma impersonale hayga invece che haya: [...] ojalá que el patrón se hayga dau

cuenta que sus terrenos no están pa otra calidá de grano [...]

[...] speriamo che il padrone s’è capacitato che i suoi terreni non sono buoni per un altro tipo di grano [...]

3.6.3 Livello lessicale

Dal punto di vista lessicale, è inevitabile imbattersi in termini propri del Perù e, più in particolare, della zona di Cajamarca (città di provenienza dei personaggi e dell’autore stesso). Tra i sostantivi, infatti, appaiono:

- pullo (Cajamarca): piccola coperta di lana di diversi colori, disposti in modo trasversale;

56 - coche: maiale;

- olgoshta (di probabile origine quechua): donna inutile per lo svolgimento delle faccende domestiche;

- shulal (da shulay): brina; - inverna: fienile;

- paico (dal quechua páykko): ambrosia; - huaylla: pampa;

- cachaco: dispregiativo di militare;

- joyjona (dal quechua shuyshuna): copertina di lana generalmente bianca con una bordura di fili rossi o blu.

- ulto (Cajamarca): girino;

- comechado (da comer e echado): pigro, si rivolge principalmente a chi guadagna senza lavorare;

- atabales (Cajamarca): carabattole, cianfrusaglie;

- itilingo (Cajamarca): detto di una persona piagnucolona, sciocca; - turriche (Cajamarca): uccello molto piccolo e vivace;

- indio pishgo (Cajamarca): passero;

- mote mote (Cajamarca): pianta tipica della zona, dai frutti bianchi e piccoli. Tra gli avverbi, invece, spiccano, anche sotto forma di diminutivo: - breve: subito;

- das: subito, velocemente.

I verbi appartenenti limitatamente alla zona analizzata sono due: - arrecostarse: uso familiare di acostarse;

- cashpar: bruciare qualcosa in modo superficiale, bruciacchiare.

Invece, le espressioni o interiezioni di uso colloquiale riscontrate nel testo in analisi sono le seguenti:

- andavete: esortazione che stai che sta per forza vai;

- anay (da ananay): interiezione per manifestare che si è di fronte a qualcosa di gradevole alla vista;

- diay (contrazione di de e hay): espressione impiegata per una persona, una circostanza o una cosa a cui non si dà importanza;

57

- uchale: espressione colloquiale per indicare sorpresa o irritazione.

Inoltre, le varietà di ispanoamericano si contraddistinguono per l’impiego di termini desueti; quelli che appaiono nel testo sono:

- parar, nel senso di preparar; - exigidor, nel senso di exigente; - levar: svolgere il servizio di leva; - padeciente: sofferente;

- adrezo (aderezo): salsa, condimento.

Tipico dello spagnolo del Sudamerica è l’impiego del lessico marinaresco, che compare anche in Obdulia de los Alisos:

- amarrar: legare;

- cabuya: (da cabuyería) cappio; - gualdrapear: sbatacchiare.

Non potevano mancare termini in lingua quechua, quali:

- quipe: fagotto che le donne indigene sono solite portare sulla schiena; - lucma (lúcuma): lucuma;

- jajayllas: interiezione quechua di gioia, burla.

Sono diffuse anche molte forme di neologismi, alcuni dei quali sono dovuti allo scambio di infissi con quelli più comuni:

- necesitancia (necesidad); - pucana (picana);

- faldoso (faldero);

- preocupancia (preocupación);

- caredá (sostantivo derivante da caro, quindi ‘costoso’).

Infine, trattandosi di un linguaggio colloquiale appartenente a contadini poco istruiti, è del tutto normale la presenza di alcuni volgarismi, come:

- cojudo;

58

È doveroso precisare che i significati dei termini sopra elencati sono individuabili nel Diccionario de Peruanismos (2009) o nel sito internet della Real

Academia Española.

Documenti correlati