3. Processo traduttivo
3.6 La varietà peruviana in Obdulia de los Alisos
3.6.1 Livello fonetico
Gli elementi che caratterizzano la varietà andina dei personaggi dal punto di vista fonico sono i seguenti:
50
- perdita o debilitamento consonantico non solo intervocalico, ma anche nell’attacco e nella coda di una sillaba: in casi come estropeaos, maneao, huerta e
verduras e tuavía (anziché estropeados, maneado, huerta de verduras e todavía)
si assiste alla perdita dell’occlusiva alveolare sonora d intervocalica. A seguire, gli esempi contestualizzati:
Estropeaos de ganas por volver las
vistas callejón abajo en busca del laberinto de piedras adobe y paja que es nuestra vivienda a Polán nos estamos yendo [...]
Non c’avevamo più voglia di guardare giù verso il vicolo per vedere quel labirinto di pietre mattoni e paglia di casa nostra a Polan ce ne andiamo [...]
[...] estaba el pobre con su cuerpo ahí
maneao de las patas por andariego por
perjuicioso rascador de la huerta e
verduras de doña Lucila [...]
[...] se ne stava poverino lì col suo corpo legato per le zampe che aveva camminato e razzolato troppo tra l’orto di verdure della signora Lucila [...] [...] la hija mujer tuavía está en su
dentro [...]
[...] la figlia femmina ancora sta in casa con lui [...]
Lo stesso accade per tamién (anziché también), dove si assiste alla perdita dell’occlusiva bilabiale sonora b intervocalica; invece in huaco (anziché guaco) siamo di fronte alla perdita dell’occlusiva velare sonora g nell’attacco, sostituita solo ortograficamente dalla lettera h; infine in usté si è davanti alla perdita della d in posizione finale, così come in nomá della s:
[...] el otro año nomá baje a la playa de Yuvé o por Calasnique a aprender
tamién a trasplantar almácigos y así
conozca un poco e mundo [...]
[...] il prossimo anno scende alla spiaggia di Yuvè o di Calasnique a imparare anche a trapiantar le semine almeno conosce un po’ di mondo [...] [...] es que hoy ya nadie se asoma
puesas piedras ni siquiera en busca e
huacos de gentiles [...]
[...] e oggi nessuno s’affaccia più su quelle pietre manco a cercare gli amuleti dei morti [...]
[...] ah caramba qué bien le asientan estos climas a don Pablito será porque
usté lo atiende como se debe [...]
[...] oh caspita come lo tranquillizzano questi climi al signor Pablito sarà perché lei lo bada come si deve [...]
51
- chiusura vocalica, insieme alla perdita consonantica, come nei casi di mariu (marido), comediu (comedido), tupiu (tupido) e lau (lado):
Yo, cuando le toco esos asuntos a mi
mariu se queda mirándome un rato [...]
Io, quando tocco quest’argomento col mio marito mi guarda un attimo [...] [...] pero sí lo ayudan a ñu Alberto a
sembrar su maíz muy comedius son [...]
[...] però eccome se l’aiutano il signor Alberto a seminare il suo mais tanto gentili sono [...]
[...] o lo hago que se suba hasta la punta dese aliso tupiu que hay al lau de mis plantas de llacones [...]
[...] o faccio in modo che sale sulla punta dell’ontano folto che c’è accanto alle mie piante di patate [...]
- assimilazione, come in pueso/puesa + sostantivo (por eso/por esa), puahí (por
ahí), oque (o lo que sea), paque (para que), a lora (a la hora), vua (voy a):
[...] apenas el camión que los va a llevar a servir a Chiclayo esté dando la vuelta puahí por la curva de Chinayaco se avienta breve y se pierde puesos montes [...]
[...] appena il camion che li porta in servizio a Chiclayo gira lì alla curva di Chinayaco sparisce subito per i monti [...]
[...] mi Coloradita [...] anudaba en el pullo oque la poca pertenencia de ropas y trapitos parchados de todos nosotros.
[...] la mia Coloradita […] annodava nella coperta o quello che era quei pochi vestiti e gli stracci rattoppati di tutti noi.
[...] acómodate mientras te preparo una taza e café dese moliu con cebada y lenteja paque te haga recordar tu posada vieja [...]
[...] accomodati ti preparo un caffè di sto qui macinato con orzo e lenticchie così ti ricordi della tua povera nonna [...]
[...] y quién pue lu iba a preparar sus alimentos a lora dirse de peón o partidario [...]
[...] e poi chi lo preparava da mangiare per lui quando doveva andare a lavorare o a fare il guerrigliero [...] [...] alguien me va a visitar y ahora con
qué la vua recibir si he cocinau sólo pa mí y pal Adrián [...]
[...] e ora con che lo ricevo se ho cucinato solo per me e per Adrian [...]
52
- aspirazione dell’h o mantenimento della f latina, come in jalar e jeder (anziché
halar e heder) e fierro (anziché hierro):
De acatrás del Pozo Seco hay que jalar el río, a que se desparrame por todos estos campos [...]
Da qui dietro a Pozo Seco c’è da trasportare il fiume, per spargerlo per tutti sti campi [...]
[...] emplastos de barro podriu no lo recomiendo mucho jiede [...]
[...] impiastri di fango non li raccomando molto puzza di marcio [...] se ha dicho tienen un estómago de
fierro nada se hacen los huambras [...]
[...] si dice c’hanno uno stomaco di ferro nulla si fanno i ragazzi [...]
- metatesi, come de namorao (enamorado) e redepente (de repente): [...] y si el viejito no lo hace lío es
porque está de namorao desa su hija e ña Mercedes Chanducas [...]
[...] e se il vecchio non lo fa un casino è perché lui è innamorato di sta figlia della signora Mercedes Chanducas [...] En lo que estaba espiando asustadaza al
río se aparece redepente la difunta mi comadre Ricardina [...]
Mentre spiavo tutta impaurita il fiume spunta dal nulla la pover’anima della mia comare Ricardina [...]
- rafforzamento consonantico, come in cirgüelitas (ciruelitas) e guaylla (huaylla): [...] o visitarle a ñu Alberto Caballinas
paque nos cambie por mangos
cirgüelitas paltas [...]
[...] o per visitare il signor Alberto Caballinas almeno in cambio ci dà manghi susine avocado [...]
[...] puacarriba por don Arturo Terán hay mucha guaylla y tanta entrada tremenda vueltaza [...]
[...] quassù per il signor Arturo Teran c’è molta pampa e un sacco di gente in giro [...]
3.6.2 Livello morfologico
53
- diminutivi (in -ito, -ico e -ino) per i sostantivi, gli aggettivi, ma anche per i verbi e gli avverbi: dinerito (da dinero); denantitos (da denantes); bolsico (anziché
bolsillo); corriendito (da corriendo); díitas (da días); playino (da playo);
- uso di no ni nada, di probabile derivazione andalusa, e di nomás come avverbio modale:
[…] y nació este mi gallo tan buenazo pa meter estaca y no ni nada lu está causando gasto de maíz […]
[…] e nasciò sto mio gallo così buono per combattere e niente che fa mi consuma un monte di mais […]
[...] le agenciaba de dinerito ahí nomás tras la esquina de don Chafloque […]
[…] gli faceva far dei soldi proprio lì dietro all’angolo del signor Chafloque […]
- generalizzazione delle regole per la formazione di nuove parole, che è possibile notare in mojadera anziché mojadura, entuma anziché entumezca (da entumecer),
preocupancias e necesitancias anziché preocupaciones e necesidades:
[...] ella no falla hace su mojadera en sus pañales y gua empieza con las lágrimas [...]
[...] con lei non ci si sbaglia infradicia i pannolini e poi vedessi comincia con le lacrime [...]
[...] ojalá el frío los entuma a los ugues y no estén fregando la paciencia [...]
[...] speriamo che il freddo li intirizze i pidocchi e che non fanno perder la pazienza [...]
- loísmo generalizzato:
[...] míralo a tu hija limpio ensuciada en sus pañales [...]
[...] guardala la tua figlia col pannolino tutto sporco [...]
[...] no te arrimes huambrita tras la pollina porque patea burra vieja ya lo he de vender en esta temporada [...]
[...] non t’avvicinare bambina dietro all’asina che scalcia la somara vecchia la devo vendere per forza in sta stagione [...]
- mancate concordanze:
54
rascas ese canto de terreno [...] di lavorare sto pezzo di terra [...]
- inversione dell’ordine dei costituenti:
Tú ni dormir bien dejas, Cristina [...] Non mi fai manco dormire in pace, Cristina […]
A mi comadre Laura me vua ir [...] Dalla mia comare Laura vado [...]
- peculiarità nelle desinenze di alcuni plurali, come ugues al posto di uguis; pejes anziché peces; pieces invece che pies:
[...] y que ojalá los ugues o cualquier laya de vivientes de las plumas de la polla rayada y el chilalo no se le suban hasta la cabeza [...]
[...] e che i pidocchi o qualsiasi specie d’animali dalle piume della gallina a strisce e di Chilalo non gli salgono fino in testa [...]
[...] y a mandarles a los hijos canto e la mar a esperar la sacada de los pejes [...]
[...] e manda i figli vicino al mare a aspettare che abbocca il carico di pesci [...]
[...] lo que es yo cada vez me arrejunto a esta querencia sólo por la edá o la fea costumbre de no mover los pieces más allá de los linderos de Chilete [...]
[...] il problema è che io ogni volta m’unisco a st’attaccamento alla mia terra solo per l’età o la brutta abitudine di non muovere i piedi più in là di Chilete [...]
- generalizzazione nell’uso degli infissi: alevantado (desueto) anziché levantado;
faldoso anziché faldero; enclenco anziché enclenque;
- uso della perifrasi ser + gerundio per indicare azioni in corso di svolgimento, come sería descontando invece di estaría descontando:
[...] y le hiciste comer pasto con shulal [al toro] para hacerlo trabajar desde las cinco en qué chacra sería descontando tus trampas [...]
[...] e gli faceste mangiare il foraggio con la brina [al toro] per farlo lavorare dalle cinque in che campo starà scontando tutti i tuoi inganni [...]
55 [...] así necesites pa sacarte otra muela seguro quedrás irte a que te extraiga don Iberico Bazán [...]
[...] quindi ti devi levare un altro dente di sicuro vuoi andare a fartelo togliere dal signor Iberico Bazan [...]
- peculiarità ortografiche: ataval (atabal); shauco (sauco); revesera (revecera);
llacón (yacón); defectoso (defectuoso); tezar (tesar); derperdicio (desperdicio); necidá (necesidad);
- articolo femminile davanti a sostantivi con vocale a tonica: [...] ahí está mi olla esa de barro la
mediana esperándote con la agua hervida lista pa cashparte [...]
[...] eccola lì la mia pentola di terracotta quella di mezzo che t’aspetta con l’acqua bollente pronta per bruciarti [...]
- impiego del pretérito perfecto invece che il pretérito indeinido in forme verbali precedute da ayer, anoche, ecc.:
[...] no ves que no he comiu ayer [...] [...] lo sai che non ho mangiato ieri [...] [...] muy feazo he soñau anoche yo
[...]
[...] molto male ho sognato stanotte io [...]
- impiego della forma impersonale hayga invece che haya: [...] ojalá que el patrón se hayga dau
cuenta que sus terrenos no están pa otra calidá de grano [...]
[...] speriamo che il padrone s’è capacitato che i suoi terreni non sono buoni per un altro tipo di grano [...]
3.6.3 Livello lessicale
Dal punto di vista lessicale, è inevitabile imbattersi in termini propri del Perù e, più in particolare, della zona di Cajamarca (città di provenienza dei personaggi e dell’autore stesso). Tra i sostantivi, infatti, appaiono:
- pullo (Cajamarca): piccola coperta di lana di diversi colori, disposti in modo trasversale;
56 - coche: maiale;
- olgoshta (di probabile origine quechua): donna inutile per lo svolgimento delle faccende domestiche;
- shulal (da shulay): brina; - inverna: fienile;
- paico (dal quechua páykko): ambrosia; - huaylla: pampa;
- cachaco: dispregiativo di militare;
- joyjona (dal quechua shuyshuna): copertina di lana generalmente bianca con una bordura di fili rossi o blu.
- ulto (Cajamarca): girino;
- comechado (da comer e echado): pigro, si rivolge principalmente a chi guadagna senza lavorare;
- atabales (Cajamarca): carabattole, cianfrusaglie;
- itilingo (Cajamarca): detto di una persona piagnucolona, sciocca; - turriche (Cajamarca): uccello molto piccolo e vivace;
- indio pishgo (Cajamarca): passero;
- mote mote (Cajamarca): pianta tipica della zona, dai frutti bianchi e piccoli. Tra gli avverbi, invece, spiccano, anche sotto forma di diminutivo: - breve: subito;
- das: subito, velocemente.
I verbi appartenenti limitatamente alla zona analizzata sono due: - arrecostarse: uso familiare di acostarse;
- cashpar: bruciare qualcosa in modo superficiale, bruciacchiare.
Invece, le espressioni o interiezioni di uso colloquiale riscontrate nel testo in analisi sono le seguenti:
- andavete: esortazione che stai che sta per forza vai;
- anay (da ananay): interiezione per manifestare che si è di fronte a qualcosa di gradevole alla vista;
- diay (contrazione di de e hay): espressione impiegata per una persona, una circostanza o una cosa a cui non si dà importanza;
57
- uchale: espressione colloquiale per indicare sorpresa o irritazione.
Inoltre, le varietà di ispanoamericano si contraddistinguono per l’impiego di termini desueti; quelli che appaiono nel testo sono:
- parar, nel senso di preparar; - exigidor, nel senso di exigente; - levar: svolgere il servizio di leva; - padeciente: sofferente;
- adrezo (aderezo): salsa, condimento.
Tipico dello spagnolo del Sudamerica è l’impiego del lessico marinaresco, che compare anche in Obdulia de los Alisos:
- amarrar: legare;
- cabuya: (da cabuyería) cappio; - gualdrapear: sbatacchiare.
Non potevano mancare termini in lingua quechua, quali:
- quipe: fagotto che le donne indigene sono solite portare sulla schiena; - lucma (lúcuma): lucuma;
- jajayllas: interiezione quechua di gioia, burla.
Sono diffuse anche molte forme di neologismi, alcuni dei quali sono dovuti allo scambio di infissi con quelli più comuni:
- necesitancia (necesidad); - pucana (picana);
- faldoso (faldero);
- preocupancia (preocupación);
- caredá (sostantivo derivante da caro, quindi ‘costoso’).
Infine, trattandosi di un linguaggio colloquiale appartenente a contadini poco istruiti, è del tutto normale la presenza di alcuni volgarismi, come:
- cojudo;
58
È doveroso precisare che i significati dei termini sopra elencati sono individuabili nel Diccionario de Peruanismos (2009) o nel sito internet della Real
Academia Española.