• Non ci sono risultati.

II. Approssimazione quantitativa

2.3 I quantificatori

2.3.2 Numeri tondi

L’uso dei numeri tondi è molto frequente nel parlato, poiché essi rappresentano un punto di ancoraggio forte a livello cognitivo per l’essere umano. Questi numeri costituiscono dei punti di riferimento nel nostro sistema numerico e, sebbene qualunque numero abbia sempre anche una lettura quantitativa esatta, esempi come i seguenti tendono ad essere interpretati più facilmente come delle approssimazioni (Channell 1994: 78).31

Sam has $10.000 in his savings account Odessa has a population of one million

Rosch (1975) ha dimostrato sperimentalmente che i numeri tondi (round numbers) sono concepiti ed usati come punti di riferimento cognitivo, ovvero membri di una categoria cognitiva che fungono da punto di riferimento per il posizionamento di altri membri in relazione all’intera categoria. In un set di due numeri come 996 e 1000, ad esempio, il numero tondo 1000 viene percepito come più tipico e familiare, dal momento che in una categoria naturale come quella dei numeri, non tutti i membri vengono percepiti come equivalenti. Alcuni membri di una categoria fungono da punto di riferimento a cui allacciare altri membri (Channell 1994). La maggiore frequenza di alcuni numeri a discapito di altri, dovuta al riconoscimento di certi numeri come

30 Nella mia analisi ho scelto, per questa ragione, di dedicare spazio ai casi di strategie multiple di

quantificazione vaga, analizzandoli come esempi di co-occorrenze o di veri e propri cumuli di vaghezza. Per una rassegna delle strategie multiple riscontrate in italiano e tedesco, si vedano pertanto i paragrafi 4.8, 4.8.1 e 4.8.2.

72

fondamentali nell’organizzazione mentale di concetti numerici, è oltretutto comprovata da studi scientifici che hanno osservato, a livello neuronale, reazioni particolarmente evidenti a stimoli per il riconoscimento di valori più frequenti di altri. Dehaene e Mehler (1992) riportano le forti similitudini di frequenza per alcune parole numeriche in diverse culture, confermando l’esistenza di punti di riferimento numerico a livello cross-culturale. Quanto riscontrato per l’importanza delle approssimazioni numeriche, circa la rilevanza del contesto d’uso, è valido anche per quanto riguarda il valore quantitativo che i numeri tondi assumono, ovvero preciso o vago, a seconda del dominio cui sono associati e del contesto culturale. A seconda delle culture, infatti, alcuni numeri, pur non avendo le caratteristiche numeriche dei numeri tondi32, vengono percepiti dai parlanti come numeri di riferimento, di facile accesso ed interpretazione, e che pertanto non vengono interpretati analiticamente nel loro valore numerico. A proposito di questo, si pensi al numero 12, per il quale molte lingue europee posseggono un nome (dozzina in italiano, dozen in inglese, Duzent in tedesco, douzaine in francese), che ha sviluppato un significato approssimante nel tempo. Il dominio semantico influisce tuttavia sull’interpretazione di tale parola, che se associata a certi elementi come ad esempio alcuni alimenti, continua ad indicare ‘una serie di 12 elementi’: una dozzina di uova è sempre interpretato come ‘dodici uova’, mentre una dozzina di persone può essere usato per descrivere un gruppo di tredici persone, senza per questo essere percepito come inesatto. Generalmente, però, in presenza di un numero tondo, prevale una tendenza per cui le interpretazioni approssimate sono favorite rispetto a quelle precise, anche in assenza di una spia che ne suggerisca un’interpretazione vaga. Questo prova un’ottimizzazione linguistica che tende alla brevità e all’economia interpretativa. Come Krifka (2007) riporta, c’è una interconnessione tra i concetti di semplicità/complessità e quelli di approssimazione/precisione. La semplicità cui Krifka (2002, 2007) fa riferimento non concerne solo la parola numerica scelta, ma anche la semplicità di rappresentazione mentale che comporta. Questo spiega perché, nei due esempi seguenti, l’interpretazione di forty-five è più approssimata che per forty, nonostante quest’ultima parola sia più semplice e breve (Krifka 2007:117).

32 Channell riporta le scoperte di Rosch (1975) che individua come caratteristica portante dei

numeri di riferimento che essi siano in base 10. Tuttavia, Jansen e Pollmann (2001) hanno definito più precisamente le caratteristiche numeriche dei numeri tondi, che non si limitano alla suddetta 10-ness, così definita dagli autori stessi. L’analitica descrizione di questo punto è rimandata al Paragrafo 4.1.2, in cui analizzo i numeri tondi riscontrati in italiano e tedesco e, contestualmente, il funzionamento e le caratteristiche.

73

a. Mary waited for forty-five minutes. (approssimato) b. Mary waited for forty minutes. (preciso)

Le interpretazioni approssimate fanno riferimento alla maggiore salienza di alcuni valori scalari rispetto ad altri. Questo concetto ha a che fare con il livello di granularità della scala che utilizziamo per la rappresentazione numerica, secondo il caso. Se prendiamo in esame i minuti degli esempi appena riportati, le unità scalari di riferimento sono l’ora, la mezzora ed il quarto d’ora. Successivamente, con minor grado di salienza, ci saranno le unità di cinque minuti e infine di singoli minuti. Questo spiega per quale ragione l’esempio a. è interpretato come meno preciso di b., dal momento che la semplicità di rappresentazione mentale del concetto quantitativo in questo caso sovrasta il criterio di brevità e semplicità dell’espressione. Quarantacinque minuti sono un punto di riferimento su una scala con una gradienza maggiore rispetto a quaranta minuti, che fanno riferimento invece ad una scala meno coarse-grained, ovvero con un maggior livello di dettaglio gradiente.

La scelta tra un’interpretazione precisa e una approssimata è inoltre dettata dalle esigenze pragmatiche del momento comunicativo: in assenza di altre spie interpretative, il criterio di scelta di interpretazione dell’ascoltatore saranno la probabilità e l’utilità del messaggio. Questo si traduce, nella pratica, con la tendenza che un numero come 100, per eccellenza punto di riferimento cognitivo numerico, sarà interpretato come approssimato.

Alcune approssimazioni quantitative si basano su usi in cui il valore vago ha quasi sostituito quello esatto e che Channell (1994) definisce ‘faded’ numbers, come ad esempio la formula a couple of. Sebbene si tratti di un’espressione costituita da elementi non numerali, l’autrice include questo uso all’interno della macro-categoria di espressioni di approssimazione attraverso numeri tondi, poiché il valore approssimante di questa costruzione si è sviluppato a partire da un termine, couple (‘coppia’), il cui significato originale riferisce un equivalente numerico, ovvero due elementi (corrisponde all’uso italiano un paio di e a quello tedesco ein paar, di cui ho effettivamente avuto riscontro nella mia analisi). In realtà il significato più comune di questa costruzione nel linguaggio quotidiano è ‘pochi, alcuni’.33 La definizione di faded numbers deriva dunque dal processo di sbiadimento semantico per cui in questi termini il significato letterale

33 In italiano ed in tedesco, anche in questo caso ha rilevanza il nome cui l’espressione è associata:

se facciamo riferimento a delle scarpe, ‘un paio’ indica esattamente due elementi associati tra loro, ovvero una coppia. In inglese questo uso è però assolto dal termine pair, mentre a couple of è sempre usato per indicare una piccola quantità in modo approssimato.

74

numerale svanisce, lasciando spazio a nuovi significati, meno letterali, come appunto a few (Channell 1994).

Channell (1994) include all’interno di questa macro-categoria anche quegli usi numerali che hanno una lettura vaga per creare un effetto comunicativo iperbolico, ovvero per esprimere un’esagerazione. Si vedano i casi seguenti:

I read this book a million times Devo ancora fare centomila cose

Ciò che contraddistingue l’interpretazione di queste espressioni è che il numero utilizzato non è l’approssimazione di un valore quantitativo leggermente maggiore o minore rispetto ad esso. Non vi è un intervallo simmetrico di riferimento rispetto all’arrotondamento, poiché il numero utilizzato non è neanche lontanamente vicino a quello di riferimento. Il numero fornito è molto maggiore rispetto a quello che un interlocutore si aspetta, ed è proprio su questo effetto di sorpresa che gioca la funzione esagerativa in questione, che, a seconda dei casi, ha lo scopo di intensificare la forza di un enunciato creando un effetto comunicativo che può essere ironico o polemico. Diametralmente opposto a questo procedimento è quello di riduzione, per cui talvolta i numeri tondi sono evidentemente molto bassi rispetto al numero che gli interlocutori si aspettano.

Non si è spostato di un millimetro

All’interno della sezione dedicata all’analisi dei numeri tondi usati per esprimere concetti quantitativi vaghi, Channell (1994) annovera anche l’uso di nomi numerali plurali, ovvero parole come hundreds, thousands, millions, billions. Di seguito riporto alcuni esempi di Channell (1994: 90).

I’ve told him thousands of times

Do you have to fill in hundreds of forms before you go?

[…] we’re keeping British Rail afloat with hundreds of millions of pounds subsidy a year 34

Gli esempi riportati mostrano come anche in questo caso l’uso di approssimazioni quantitative, quando basato su quantità numeriche vere e proprie come in questo caso, in

75

cui compare l’uso di numerali sostantivati, la base di riferimento fondamentale è quella di dieci. Dagli esempi emerge inoltre la possibilità di combinare più termini, come nel caso di hundreds of millions.

Anche in italiano sono possibili usi plurali approssimanti come quelli riportati da Channell (1994), e tutti sfruttano il dieci ed i suoi multipli (decine, centinaia, migliaia, milioni, miliardi di euro). Anche gli equivalenti italiani, e lo stesso vale per il francese, sono formati a partire dai numerali attraverso un processo morfologico, ma entrambe le lingue posseggono ulteriori usi, assenti in inglese, per indicare quantità tonde attraverso numerali sostantivati. Di seguito ne riporto alcuni, così come sono elencati da Channell (1994), aggiungendo al francese i casi dell’italiano.

10 dizaine decina 15 quinzaine quindicina 20 vingtaine ventina 30 trentaine trentina 40 quarantaine quarantina 50 cinquantaine cinquantina … … …

Il funzionamento di tali approssimazioni è il medesimo in italiano ed in francese, e si basa sulla costruzione: une/una ___ de/di ___, rassomigliando molto le costruzioni partitive binominali come a herd of cows (Channell 1994: 93). Le restrizioni a tali costruzioni sono che a. il numero deve essere tondo, ovvero percepito come punto di riferimento cognitivo dai parlanti e b. il numero non può avere forma composta, del tipo *ventiquattrina.