• Non ci sono risultati.

"Varietà linguistiche nel contesto degli slogan delle proteste libanesi: tra prassi linguistiche e ideologia della lingua"

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi ""Varietà linguistiche nel contesto degli slogan delle proteste libanesi: tra prassi linguistiche e ideologia della lingua""

Copied!
138
0
0

Testo completo

(1)

Corso di Laurea magistrale

in Lingue, economie e istituzioni dell’Asia e

dell’Africa Mediterranea

Tesi di Laurea

Varietà linguistiche nel contesto degli

slogan delle proteste libanesi: tra prassi

linguistiche e ideologia della lingua

Relatrice

Ch.ma Prof.ssa Antonella Ghersetti Correlatore

Ch. Prof. Elie Kallas

Laureanda

Giulia Aiello Matricola 851170

Anno Accademico

(2)

Indice

Muqaddimah

1

Introduzione

5

Capitolo 1. La situazione sociolinguistica libanese

8

1.1 Il multilinguismo in Libano: cenni storici 8

1.2 Lo status di arabo, francese e inglese in Libano e il mixing linguistico 13

Capitolo 2. I risvolti linguistici delle proteste

22

2.1 Il panorama linguistico e la valenza della lingua in ambito di contestazioni 23 2.2 Le mass-scale protests e il valore della lingua: il caso delle Primavere Arabe 27

2.3 Le proteste libanesi del 2019 e il corpus di analisi 34

2.3.1 Le proteste libanesi in breve 34

2.3.2 Il corpus di analisi 38

Capitolo 3. L’analisi del corpus

42

3.1 Analisi dei cartelli 42

3.1.1 Cartelli in varietà libanese 43

3.1.2 Cartelli in arabo standard 56

3.1.3 Cartelli in inglese 62

Risultati 67

3.2 Analisi dei graffiti 70

3.2.1 Graffiti in arabo 71

3.2.2 Graffiti in inglese 81

Risultati 84

3.3 Analisi dei materiali online 86

3.3.1 La piattaforma “Lebanon Protests” e gli hashtag di Twitter 86 3.3.2 I materiali di Instagram: vignette, post e commenti fra utenti 93

(3)

Capitolo 4. Analisi comparata

112 4.1 Confronto tra panorama linguistico delle proteste e situazione sociolinguistica 112 4.2 Confronto tra valore della lingua nelle proteste libanesi e nelle Primavere Arabe 119

Conclusioni

124

Bibliografia

128

Ringraziamenti

134

Abstract

Nel mese di ottobre 2019 è iniziata in Libano una massiccia ondata di contestazioni per protestare contro il carovita e la corruzione dilagante, chiedendo le dimissioni dell’intera classe politica e il superamento del sistema confessionale in vista di una più solida unità nazionale. La rivendicazione di un’identità libanese, che non dipendesse dall’appartenenza religiosa, è stato probabilmente l’elemento più eccezionale e significativo nella retorica delle piazze, anche alla luce dell’assetto settario della società nel Paese dei cedri. Lo studio mira dunque a comprendere in che modo le rivendicazioni identitarie del popolo in rivolta abbiano avuto impatti sulle scelte linguistiche dei parlanti in un contesto di storica tensione religiosa, che si è sempre riflettuta anche in tensione linguistica, come quello libanese. A partire dall’analisi del panorama linguistico delle proteste nella città di Beirut fra i mesi di ottobre e dicembre 2019, si cercheranno infatti di individuare le lingue e le varietà linguistiche più presenti, con l’obiettivo di dimostrare che la scelta, o la non scelta, di determinate lingue piuttosto che altre non è legata solo a ragioni strumentali e di prassi linguistiche, ma anche a motivazioni di carattere ideologico, strettamente connesse al valore simbolico di cui una o l’altra lingua viene caricata.

(4)

ﺪّ

ھ

ف

ھ

ه

ا

ط

و

ھ

د

ر

ا

ا

ﻟﻠ

ت

إ

ط

ر

ر

ا

ت

ا

ت

ا

ﻟﻠ

ﺒﻨ

ﺎﻧ

ﯿ

.

اﺑ

ﺪأ

ت

ا

ا

ﺿ

ت

ﺒﻨ

ن

م

١٧

ا

و

ل

/

أ

٢٠١٩

و

ا

ل

ة

ا

ن

.

اﻧ

ﺪﻟ

ا

ت

ھ

ر

ا

و

ﺿ

ع

ا

ﻗﺘ

د

اﻟ

د

و

ﺎﻧ

ف

إﻟ

و

اﻟ

د

اﻟ

ﻨﺘ

اﻟ

ل

اﻟ

ﯿﺎ

و

إ

ﻘﺎ

ط

اﻟ

م

اﻟ

ﺎﺋ

،

اﻟ

ي

ﯾﻘ

م

ﻠﯿ

ﻟﺒ

ﻨﺎ

ن

ز

ﯿ

.

ﺑﺎ

ﻟﻔ

،

ﯾُ

ﺘﺒ

ھ

ﺬا

اﻟ

م

اﻟ

ﯿﺎ

و

ا

ا

ا

ﺋﯿ

ﻠﺘ

ا

ت

ا

ﺎﺋ

ﻔﯿ

ا

ﻟﺘ

ر

ﯿ

،

ا

ﻟﺘ

ﺒّﺒ

ا

ﻧﻔ

ر

ا

ب

ا

ھ

ﻠﯿ

م

١٩٧٥

إ

م

١٩٩٠

.

ﺑﺎ

ﺿ

ﺎﻓ

إ

ذﻟ

،

ﺘﻘ

ا

ھ

و

ن

أ

ن

ا

ﻟﻨ

م

ا

ﺎﺋ

ھ

أ

ﺒﺎ

ب

ا

د

ا

ﯿﺎ

و

اﻟ

ا

ا

ﻗﺘ

د

ي

و

اﻧ

ر

ا

ﻟﻔ

د

و

ا

ل

ا

ﻧﺘ

ء

ا

ﻟﺪ

ﯾﻨ

ا

ط

ﻨﯿ

ا

ا

ب

ا

ﯿﺎ

ﯿ

ا

ﺘﻠ

أ

ﺎً.

ﺬﻟ

،

ﺎﻧ

ا

ا

ﺿ

ﯿ

ا

ﺋﯿ

ﯿ

،

ا

ﻟﺘ

ﺎﻧ

ﯿ

ب

ا

ت

ا

م

،

و

ا

ﻟﻔ

د

،

ا

ﺘﻘ

ل

ا

ﺒﻘ

ا

ﯿﺎ

ﯿ

و

اﻟ

ل

ﯿﯿ

ھ

ﯿ

و

ﯿ

ا

ﯿﺎ

و

اﻟ

و

إﻟ

ء

ا

ﻟﻨ

م

ا

ﺎﺋ

و

إﻧ

ز

م

ﻘﯿ

ﯿ

ا

ا

ط

ﻨﯿ

ا

ب

ا

ھ

ﻠﯿ

و

ﺑﻨ

ء

ھ

و

ط

ﻨﯿ

.

ا

ﻘﯿ

،

ﺪأ

ت

ا

ت

ا

ﻟﺒ

ﻠﺪ

ا

ﻗﺘ

ا

ح

ض

ﺿ

ﯾﺒ

ة

و

اﺗ

ب

ﻗﺒ

ا

:

ا

ﻟﺒ

ﺪا

،

ﺎﻧ

أ

ﺒﺎ

ب

ا

ھ

ا

ت

ا

ﻗﺘ

د

و

ﻟﯿ

إﯾ

ﯿ

و

ﺎﻧ

ھ

ه

ا

ت

ظ

ھ

ة

د

ة

و

ﻟﺬ

ا

ن

ا

ﻟﻠ

ﺒﻨ

ﺎﻧ

ﯿ

ن

"

ر

ة

"

.

ﺪأ

ت

ا

ا

ﺿ

ت

و

ﯿ

و

ت

و

اﻧ

ت

أ

ﺛﻨ

ء

ﯿﻠ

١٧

أ

ا

ن

ا

ﺋﯿ

ﯿ

ا

ﻟﻠ

ﺒﻨ

ﺎﻧ

ﯿ

ل

ا

ﻟﺒ

ﻠﺪ

إ

،

ً ﻓ

ط

اﺑ

و

ر

و

ﯿ

ﺪا

و

اﻟ

ﻨﺒ

ﯿ

و

ز

و

ﻠﺒ

و

ن

أ

ى

.

و

ا

ك

د

ﺒﯿ

ا

ط

ﻨﯿ

ﺒﻨ

ﺎﻧ

ﯿﯿ

،

ﺄﺗ

ن

ا

ﻠﻔ

ﯿﺎ

ت

ا

ﻟﺪ

ﯾﻨ

ﯿ

و

ا

ﯿ

،

ا

ﻟﺜ

ر

ة.

ھ

ﺬا

ا

ﯿﺎ

ق

،

ا

ا

ﻟﻠ

ﺒﻨ

ﺎﻧ

إ

ظ

ر

ﺪا

ﻠﻢ

و

ا

و

و

ز

ا

ﻓﺎ

ت

ا

ﻟﺪ

ﯾﻨ

ﯿ

و

اﻟ

ھ

ﺒﯿ

و

اﻟ

ﺘﻘ

ﯿ

ا

ﺎﺋ

ا

ﻟﺘ

ﻘﻠ

ﯿ

ي

و

ﯿ

ا

و

ف

ا

ﻗﺘ

د

و

اﻟ

ﯿﺎ

ﯿ

و

ا

ﯿ

ا

ﻟﺒ

ﻠﺪ

م

.

ﺿ

ء

ھ

ﺬا

ا

ﺿ

،

ف

ا

ط

و

إ

ﻠﯿ

ﺄﺛ

ﯿ

ا

ت

ا

ت

ا

ﺪا

م

اﻟ

ت

.

،

ھ

ف

ا

ﻟﺪ

ر

ا

ھ

ى

ﺄﺛ

ﯿ

ا

ﻟﺘ

ﺒﯿ

ا

ر

ﺿ

و

اﻟ

ﯿ

ھ

و

ط

ﻨﯿ

ة

و

ﺎﻟ

ا

ﻟﺘ

ﯿﯿ

ا

ﻟﻠ

.

و

ﺑﺎ

ﻟﺘ

ﺎﻟ

ا

ط

و

ا

ﻟﻨ

ا

ﻟﻠ

ا

ﯿ

ل

ا

ا

ﺛﯿ

ﯿ

ا

ﻟﻠ

و

اﻟ

ر

س

ا

ﻟﻠ

ت

إ

ط

ر

ا

ت

ا

ﻟﻠ

ﺒﻨ

ﺎﻧ

ﯿ

ل

ﻠﯿ

أ

ا

ع

ا

ﺛﺎ

.

أ

و

ﻻً

،

ا

ﻟﺪ

ر

ا

ا

ﻓﺘ

ت

ا

ﻟﺘ

أﺛ

ﻨﺎ

ء

ا

ھ

ا

ت

.

ذﻟ

،

(5)

اﻟ

ﺘﺎ

ﺑﺎ

ت

و

اﻟ

م

اﻟ

ر

ا

ن

اﻟ

ت

.

و

أ

ﯿ

اً،

ر

س

أﻧ

ا

ﺎً

ﺘﻠ

اﻟ

ﺛﺎ

اﻟ

ة

ا

ﻧﺘ

و

و

ﺎﺋ

ا

ﻟﺘ

ا

ا

،

ﺎﻟ

ر

د

ا

ﻟﺜ

ر

ة

ﯾﺘ

و

اﻟ

ر

اﻟ

ة

ا

ام

و

ﺗﻔ

ﻠﯿ

ﺘﻘ

ھ

اﻟ

ﺒﯿ

ﺎﻧ

ت

و

اﻟ

ت

ل

ا

ت

اﻟ

ﻠﺒ

ﻨﺎ

ﻧﯿ

.

ﯿﺎً

ھ

ه

اﻟ

ﺛﺎ

ﯾﻨ

ﺑﯿ

و

ت

ل

ا

اﻟ

ا

و

ا

ت

)

ا

و

ل

إ

ﺎﻧ

ن

ا

و

ل

/

د

(

ﻧﻨ

ا

و

ر

اﻟ

ھ

ا

ت

.

ﻟﺬ

ا

اﻟ

ت

اﻟ

ر

ا

ت

ﻓﯿ

ﯾﺘ

ى

اﻟ

ﺛﯿ

و

اﻟ

ث

و

ا

ﯾﻘ

ا

ﺗﺒ

ﺎﻟ

ﺒﯿ

ا

ﻟﻠ

ي

و

ا

ا

ﺘﺎ

ا

ﻟﻠ

.

ھ

ف

ا

ط

و

اﻟ

ﺋﯿ

ھ

ى

ا

ام

ا

ﺛﯿ

ﯿﺎ

ر

ا

ت

ا

ﻟﻠ

ا

ة

و

اﻟ

ﺎﺋ

ا

ا

ﻟﻠ

ﺒﻨ

ﺎﻧ

أ

م

أ

ن

ا

ﻟﻠ

ت

ت

أ

ى

ﺎً

و

ﯿ

ت

ﺒﺎ

ب

إ

ﯿ

ﻠﻘ

ﻘﯿ

اﻟ

اﻟ

.

ﻟﺬ

ﺘﺘ

ﺄﻟ

ا

ط

و

أ

ر

ل

ﺎﺑ

ا

ل

اﻟ

.

ﺿ

ع

اﻟ

ا

و

ل

ھ

ا

ﺿ

ا

ﻟﻠ

ي

ا

ا

د

ا

ﻟﻠ

ت

ﺒﻨ

ن

.

ﯾُ

ﺘﺒ

ﺒﻨ

ن

و

ﯿ

اﻟ

ق

و

اﻟ

ب

و

اً

ﺑﯿ

ا

ﻟﺜ

ﻘﺎ

ا

ﯿ

و

اﻟ

ﺜﻘ

ﺎﻓ

ا

ﯿ

ﯿ

.

ﺑﺎ

ﻟﻨ

ﺘﯿ

ﺬا

،

ا

ﻧﺘ

ت

ت

د

ة

ا

ﻟﺒ

ﻠﺪ

ا

ﻟﻘ

و

ن

.

إذ

اً،

ا

ﻟﻔ

ة

ا

و

ھ

ﺬا

ا

ﻟﻔ

د

ل

ا

ﻟﻠ

ت

ا

و

ر

و

ﺑﯿ

،

و

ﺎً

اﻟ

ﯿ

و

ا

ﻠﯿ

،

ﯿﺎ

ق

اﻟ

ﻠﯿ

اﻟ

ﺒﻠ

ف

د

اﻧ

ر

ھ

اﻟ

اﻟ

ﻠﺒ

ﻨﺎ

ا

ﺎﺋ

.

ﻢّ

،

ا

ﻟﻔ

ة

اﻟ

ﺜﺎ

ﻧﯿ

و

ﺿ

ا

ﻟﻠ

ي

ا

ا

،

ا

ﻟﺬ

ي

ﺗﺘ

ﺎﯾ

ﯿ

ر

ﺋﯿ

ا

ﻟﻠ

ا

ﺑﯿ

ﻟﻔ

و

اﻟ

ﯿ

(

و

اﻟ

ﯿ

و

ا

ﻠﯿ

.

ا

ﻟﻔ

ة

ﺎﻟ

ا

ﻟﻠ

ا

ا

ﻟﻠ

ﺒﻨ

ﺎﻧ

و

ا

ﻟﻘ

ﯿ

ا

ظ

ﯿﻔ

و

اﻟ

ﻘﯿ

ا

ا

ﺗﺒ

ﺘﯿ

ﺎﻟ

ت

.

أ

ﻓﺎ

ﺑﯿ

ا

ﻟﻔ

ھ

ا

ﻟﻠ

ا

ﯿ

ﺒﻨ

ن

و

ﺗُ

ﺘﺒ

ا

و

و

ھ

ر

ﯿ

ا

ﻟﻘ

آ

ن

،

و

ﯿ

ﻔﯿ

ة

ﯾﺘ

ﺎﻟ

ﯿﺎ

ة

اﻟ

ﯿ

ﯿ

و

اﻟ

ﺘﻘ

ا

.

إذ

اً

أ

اﻟ

ﺑﯿ

ا

ﻟﻔ

ﻓﯿ

ﻘﺘ

ا

ﺎﻟ

ا

ﺎﺑ

ت

ا

ﯿ

و

اﻟ

ﯾﻨ

ﯿ

و

ا

اد

ا

ﻟﺪ

ر

ا

ﯿ

.

و

ﺑﺎ

ا

ﯿ

اﻟ

ﻠﺒ

ﻨﺎ

ﻧﯿ

ا

ﻟﻠ

ا

م

ا

ا

ﻧﺘ

ر

اً

ا

ﯿﺎ

ة

اﻟ

ﯿ

ﯿ

،

و

ﯿ

ﻨﺎ

ﺎﺑ

ت

ا

ل

اﻟ

ﯿﺎ

و

اﻟ

.

و

ر

ذﻟ

ﺗُ

ﺘﺒ

م

ھ

و

ا

ﻧﺘ

ء

ا

ﻟﺒ

ﻠﺪ

.

أ

ى

ﻓﯿ

ﯾﺘ

ﺑﺎ

ﻟﺒ

ﻨﺎ

ن

ھ

اﻟ

اﻟ

ﯿ

،

اﻟ

ﺎﻧ

ﺗُ

ﺘﺒ

ﯿ

ﯿ

ة

ﻟﻠ

ﯿ

ﯿﯿ

ا

ﻟﺒ

د

.

اﻟ

ا

ﻟﻔ

ﯿ

ﻔﯿ

ة

ﺪا

ً ﻟ

ﻠﺘ

ﻠﯿ

و

اﻟ

ﺜﻘ

ﺎﻓ

ﺗُ

ﺘﺒ

ط

ﺎﺋ

ﻔﯿ

و

ا

ﻟﻨ

أﯾ

ﺎً.

ﺎﻧ

ا

ﻟﻠ

ا

ﻟﻔ

ﯿ

ﻨﺘ

ة

ق

و

ا

ل

ا

ﻟﻘ

ﻧﯿ

ا

ﻟﺘ

و

اﻟ

،

و

ا

ا

ﺿ

ا

ﻟﻠ

ا

ﻠﯿ

ر

ﯿﺎ

.

أ

ﯿ

ﻗﺎ

ت

ا

ﻟﺪ

و

ﻟﯿ

و

ق

(6)

اﻟ

ﺗُ

ﺘﺒ

اﻟ

ﺪا

و

اﻟ

و

اﻟ

ﯿﺎ

و

اﻟ

ا

اﻟ

و

،

و

ﻟﯿ

ﻟﺪ

ﻗﯿ

ر

.

ﻢّ

،

ا

ﻟﻔ

ا

ﻟﺜ

ﺎﻧ

،

ﯿ

ا

ﺘﺒ

ر

ا

ﺛﺎ

ر

ا

ﻟﻠ

ت

.

أ

و

ﻻً

،

ﺄﻧ

ﺎﻗ

م

"

اﻟ

ا

ﻟﻠ

ي

"

ﻨﺘ

ﯿ

ب

ي

)

ا

ى

ا

د

إ

ا

ى

ا

(

ﯿﺎ

ق

ا

ت

و

ا

ا

ﻟﻨ

ق

.

و

ﺑﺎ

ر

ة

إﻟ

ذﻟ

،

ﺄﺗ

ﻠﻢ

ﺿ

ع

ا

ﻟﻘ

ﯿ

ا

د

و

،

أ

ي

ا

ظ

ﯿﻔ

و

اﻟ

اﻟ

ﻠﻘ

ﺑﺎ

ﻟﻠ

ت

،

ﺑﺎ

ﻟﺘ

ﯿ

ا

ﺪا

م

و

ﻗﯿ

اﻟ

ت

ل

ر

ا

ت

٢٠١١

ﺑﻠ

ﺪا

ن

ﺑﯿ

أ

ى

و

ﺎً

و

ر

ﯾﺎ

و

،

ن

ھ

ه

اﻟ

ر

ا

ت

ا

ﻟﺜ

ر

ة

اﻟ

ﻠﺒ

ﻨﺎ

ﻧﯿ

ﯿ

ﯾﺘ

ﺑﺎ

ﻟﺪ

ﯾﻨ

ﯿ

ﯿﺎ

ت

و

اﻟ

ﻠﻔ

ﯿ

ا

ﻗﺘ

د

و

اﻟ

ﺎﻟ

ا

ﺒﯿ

.

ﻟﺬ

،

ﯿ

ن

ا

ﺑﯿ

ا

ﺜﺎ

أ

ﺜﻠ

ﻘﺎ

ر

ﻠﯿ

ا

ﺎﻟ

ا

ﻟﻠ

ﺒﻨ

ﺎﻧ

ﯿ

.

،

ﯿﺘ

ا

ﻟﺘ

ﻔﺘ

ﯿ

،

ھ

ا

ﺪا

م

ا

ﻟﻠ

ا

ﺑﯿ

ھ

و

ا

ﻧﺘ

ء

ﻓﯿ

ﯾﺘ

ﺎﻟ

ا

ﻟﺜ

ر

ة

اﻟ

ر

و

ا

ﺪا

م

ا

ا

ﻠﺘ

د

ا

ﻟﻠ

ر

ا

ت

ا

ﻟﺜ

ر

ة

اﻟ

ﯿ

و

اﻟ

.

و

أ

ﯿ

ﺮً

ا،

ﯿ

و

ل

ا

ﻟﻔ

ﺿ

ﯿ

أ

ﺒﺎ

ب

ا

ت

ﺑﻠ

ا

ر

ز

،

و

ﺬﻟ

ا

ﺎﻟ

ﺒﺎ

ت

ا

ﺋﯿ

ﯿ

ف

ﻓﯿ

إ

ط

ر

م

ل

"

ر

ة

"

،

و

ن

إ

ء

ﻔﺎ

ﯿ

ا

ﻟﺪ

ﯾﻨ

ﯿ

ﯿﺎ

ت

و

اﻟ

ت

ا

ﻟﻔ

ا

ت

ا

ﺿ

ﯿ

ة

و

ز

اﻟ

ﺗﺘ

ر

و

ر

أ

ھ

ﺪا

ف

ا

ط

و

.

ﯿﻨ

ا

ﻟﻔ

ا

ﻟﺘ

ﻠﯿ

،

ا

ﻟﺘ

أﻧ

ا

ع

ا

اد

ا

ر

ة

أ

ه

)

ا

ﻓﺘ

ت

و

اﻟ

ﺘﺎ

ﺑﺎ

ت

و

اﻟ

م

ا

ر

ا

ن

و

اﻟ

ﺛﺎ

ا

ﻧﺘ

(

.

ﻢّ

،

ﯿﺘ

ا

ﻟﻔ

ا

ﻟﺜ

ﺎﻟ

ا

ﻟﺘ

ﻠﯿ

ا

ﻟﻠ

ي

ا

ع

ا

ﻟﺜ

ا

ﺛﺎ

ا

ر

ة

ﻗﺒ

ً

أ

د

ر

ا

ا

ﺪا

ت

و

ﻗﯿ

ا

ﻟﻠ

ت

ﯿﺎ

ق

ر

ا

ت

ا

ت

ا

ﻟﻠ

ﺒﻨ

ﺎﻧ

ﯿ

م

٢٠١٩

و

ﯿ

و

ﯿ

.

ﻧﺘ

ﺎﺋ

اﻟ

ﻠﯿ

أ

ن

ھ

ﻨﺎ

ك

ث

ت

اﻟ

اﻟ

ي

ت

ا

ﻟﻠ

ﺒﻨ

ﺎﻧ

ﯿ

:

اﻟ

ﺑﯿ

ا

ﻟﻔ

،

و

اﻟ

ﯿ

ا

ﻟﻠ

ﺒﻨ

ﺎﻧ

ﯿ

و

ا

ﻠﯿ

.

ن

ھ

ه

اﻟ

ت

ﯿ

ﺘﻠ

دا

ل

اﻟ

ر

ا

ت

:

ا

ﺪا

م

اﻟ

اﻟ

ﺑﯿ

اﻟ

ﻟﻠ

ﺎﻟ

ﺒﺎ

ت

اﻟ

ﯿ

،

و

اﻟ

اﻟ

ﻠﺒ

ﻨﺎ

ﻧﯿ

ﻠﺘ

ﺒﯿ

ا

ا

ط

ا

ﻟﻘ

و

اﻟ

و

اﻟ

ا

ﻠﯿ

ا

ﻟﺘ

ﻨﺎ

ص

،

ا

ﺘﺌ

ﻨﺎ

ف

ا

ﻟﺘ

ﺒﯿ

ا

ت

و

اﻟ

ر

ا

ت

ا

ر

ة

ﯿﺎ

ﻗﺎ

ت

أ

ى

ﺎﻟ

ﯿ

إ

ط

ر

ا

ت

ا

ﻟﻠ

ﺒﻨ

ﺎﻧ

ﯿ

.

ا

ﻟﻨ

ﺎﯾ

،

ا

ﻟﻔ

ا

اﺑ

و

ا

ﯿ

،

ﺄﻗ

م

ﻘﺎ

ر

ﯿ

ا

ﻟﻨ

ﺘﺎ

ﻠﯿ

ا

ﺛﺎ

و

ﺎﻟ

ا

ﻟﻠ

ت

ا

اﻗ

ا

ﻟﻠ

ي

ا

ا

ﻟﻠ

ﺒﻨ

ﺎﻧ

إذ

ا

ن

ا

ا

ﻟﻠ

ي

ﻠﺜ

ر

ة

ا

ﺿ

ا

ﻟﻠ

ت

ا

ﻟﺜ

،

ا

ﻟﺬ

ي

ﯿ

اﻟ

ﺒﻠ

،

أ

م

ﯿ

ه.

إ

ﺿ

ﺎﻓ

ﺔً

إ

ذﻟ

،

ﺄﻗ

ر

ن

ا

ﺪا

م

و

ﻗﯿ

ا

ﻟﻠ

ت

ﯿﺎ

ق

ﺒﻨ

ن

أ

د

و

ا

ر

ا

ﻟﻠ

ت

إ

ط

ر

ر

ا

ت

٢٠١١

د

و

ل

ﺑﯿ

أ

ى

)

و

ر

ﯾﺎ

و

(

ﺘﺄ

ﯿ

ا

ﻟﻘ

ﯿ

ا

و

ا

ﯿ

ا

ﻠﻘ

ﺑﺎ

ا

ﺗﺒ

ﺑﺎ

ﺘﯿ

ر

ا

ت

،

أ

و

ﯿ

ا

ﺘﯿ

ر

ا

ت

،

ﯿﺎ

ق

ھ

ه

Riferimenti

Documenti correlati

Il cash flow di periodo, calcolato par- tendo dal cash flow operativo, detraendo le variazioni del capitale circolante rappre- sentati dalle variazioni dei crediti e debiti a

Questa nuova forma di migrazione permette il contatto con un italiano “migliore” che fa parte ormai del nostro quotidiano, ma senza dimenticare le radici, e quindi

Repertorio delle varietà linguistiche italiane (senza riferimento alle parlate

Infatti, un trend di questa natura è stato evidenzato anche da Maragna (2014), la quale nota come a seguito dell’introduzione in Italia della legge 104 del 1992, la quale ha

La critica di Salgado è comunque sempre diretta contro un sistema mondiale che, a scapito della grande maggioranza della popolazione mondiale, crea benessere e abbondanza in

They are design, manufacturing, retail and use, waste management, and they carry with them the ideas of environmental footprint of materials and processes, transparency of the

risulta poco fisiologica perché non eseguita in una normale posizione seduta ma in      .. decubito

Più recentemente, Al Nofal et al da una revisione di 34 studi presenti in letteratura hanno evidenziato come le nuove formulazioni di terapia sostitutiva (come