• Non ci sono risultati.

CORSO DI LAUREA: Lingue e Letterature Moderne e Traduzione Interculturale

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "CORSO DI LAUREA: Lingue e Letterature Moderne e Traduzione Interculturale"

Copied!
9
0
0

Testo completo

(1)

1

FACOLTÀ: Lettere

CORSO DI LAUREA: Lingue e Letterature Moderne e Traduzione Interculturale INSEGNAMENTO: Lingua e Traduzione Inglese IV

CFU: 12

EVENTUALE ARTICOLAZIONE IN MODULI: no ANNO DI CORSO: I Magistrale

NOME DOCENTE: Valentina Rossi

Indirizzo e-mail: valentina.rossi1@uniecampus.it

I docenti possono essere contattati attraverso la sezione Ricevimento docenti, presente nell’area riservata del sito di Ateneo, che comprende Ufficio virtuale, Sistema di messaggistica e Ricevimento Telefonico.

Per le comunicazioni scritte bisogna utilizzare il Sistema di Messaggistica.

Orario ricevimento on line:

il mercoledì dalle 17:00 alle 18:00 in aula virtuale;

il venerdì dalle 18:00 alle 19:30 in aula virtuale.

NOTA BENE: Poiché la docente potrebbe occasionalmente non essere disponibile a causa di intervenuti impegni accademici, è preferibile avvertire anticipatamente della propria intenzione di partecipare al ricevimento.

ricevimento telefonico: su richiesta (si prega di contattare la docente attraverso il sistema di messaggistica)

ricevimento frontale: la docente riceve gli studenti frontalmente, nelle sedi di Roma e Novedrate, il giorno degli esami al termine degli stessi.

RISULTATI DI APPRENDIMENTO DELL’INSEGNAMENTO

L’insegnamento ha l’obiettivo di far conseguire allo studente i seguenti risultati di apprendimento

1. Con riferimento alla conoscenza e capacità di comprensione:

a) leggere, comprendere, analizzare e interpretare testi scritti, specialistici e no, di tipologia varia.

2. Con riferimento alla conoscenza e capacità di comprensione applicate:

a) Applicare conoscenze linguistiche e culturali alla traduzione, con la presa di coscienza del linguaggio come strumento di comprensione della realtà e di espressione personale.

(2)

2

3. Con riferimento all’autonomia di giudizio:

a) Capacità di dialogo (in lingua inglese) su tematiche affrontate durante il corso;

capacità di analizzare e valutare le strategie attivate nell’ambito della traduzione.

4. Con riferimento alle abilità comunicative:

a) Lo studente sarà in grado di padroneggiare le quattro abilità (listening, speaking, reading e writing) al livello C1 del QCER, e di saper discutere dei contenuti del corso in lingua inglese.

5. Con riferimento all’abilità ad apprendere:

a. Attivazione di modalità di apprendimento autonomo e individuazione di strategie idonee a raggiungere le competenze richieste.

PROGRAMMA DETTAGLIATO

Il corso di Lingua e Traduzione Inglese IV è diviso in nuclei tematici, organizzati come segue:

1. Il primo nucleo sarà incentraro su attività volte a sviluppare le abilità produttive e ricettive per il raggiungimento del livello C1 del QCER.

2. Il secondo si propone come introduzione alla storia e alla pratica della traduzione dall’inglese all’italiano. Introduce inoltre nozioni di base di teoria della traduzione, come l’equivalenza, gli approcci funzionalisti, descrittivi e culturali.

A lezioni preliminari sull’evoluzione della traduzione (dall’antichità fino alla contemporaneità) seguiranno delle lezioni incentrare su nuclei specifici. Ogni nucleo tematico affiancherà alla parte teorica una serie di passi scelti e tradotti di cui si illustreranno le difficoltà e le possibili soluzioni traduttive.

3. Il terzo nucleo è incentrato sul writing: allo studente verranno forniti gli strumenti per imparare a redigere i principali tipi di testo (formale e informale).

4. Il quarto e ultimo nucleo sarà incentrato sulla traduzione audiovisiva.

Di seguito, i nuclei tematici:

Lezione 1: presentazione del corso.

Lezioni 2-32: grammar.

Lezioni 33-72: storia della traduzione.

Lezioni 73-88: writing.

Lezioni 89-96: Audiovisual Translation.

Syllabus:

1 Informazioni corso 2 Present and Future Time 3 The Past

4 Action and Non-Action Verbs

5 To Be and Auxiliaries in Addiction, Questions Tags and Answers

(3)

3

6 Modals to Express Degrees of Necessity 7 Modals to Express Degrees of Certainty 8 Test 1

9 Count and Non-Count Nouns 10 Definite and Indefinite Articles 11 Quantifiers

12 Modification of nouns

13 Adjective Clauses: Review and Expansion 14 Adjective Phrases

15 The Passive: Review and Expansion 16 Test 2

17 The Passive to Describe Situations and to Report Opinions 18 Gerunds

19 Infinitive 20 Adverbs

21 Adverbial clauses

22 Adverbs and Adverbial Phrases 23 Connectors

24 Test 3

25 Noun Clauses

26 Direct and Indirect Speech 27 Conditionals

28 Subjunctive 29 Questionnaire 1 30 Questionnaire 2 31 Questionnaire 3 32 Test 4

33 Per una definizione di traduzione 34 Traduzione biblica

35 La distruzione di Babele 36 Medioevo e Rinascimento 37 La traduzione di Lutero

38 La traduzione in Francia e Inghilterra - Il Romanticismo 39 Schleiermacher e von Humboldt

40 Test 5

41 Il Novecento

42 Seconda metà del Novecento 43 Translation Studies

(4)

4

44 Translation Studies 2 45 L'approccio pragmatico 46 Testi in viaggio: esempi 47 Il testo

48 Test 6

49 Il genere di testo 50 Quali tipi di testo 51 Il testo specialistico 52 La traduzione letteraria 53 La traduzione letteraria 2 54 Equivalenza e ibridità 55 Il localizzatore

56 Test 7

57 Towards contemporary translation theory

58 Newmarc: semantic and communicative translation 59 Levels of translation

60 Skopos theory

61 Cultural and idealogical turns

62 Translation and gender: Sherry Simon 63 Postcolonial translation theory

64 Test 8

65 Translation, ideology and power in other contexts 66 Antoine Berman: the ‘negative analytic’ of translation 67 The position and positionality of the translator

68 The reception and reviewing of translations 69 Consilience in Translation Studies

70 Questionnaire 1 71 Questionnaire 2 72 Test 9

73 Writing: how to write short notes 74 Writing: how to write an informal letter 75 Writing: how to write a mail to a friend 76 Writing: how to write an e-mail to a hotel 77 Writing: how to write an application e-mail 78 Writing: how to write an e-mail to your professor 79 Writing: describing people

80 Test 10

81 Writing: describing places

(5)

5

82 Writing: describing objects, ceremonies, processes 83 Writing: articles

84 Writing: letter of complaint 85 Writing: for and against essay 86 Writing: opinion essay

87 Writing: report 88 Test 11

89 Audiovisual Translation 1 90 Audiovisual Translation 2 91 Audiovisual Translation 3 92 Audiovisual Translation 4 93 Audiovisual Translation 5 94 Audiovisual Translation 6 95 Audiovisual Translation 7 96 Final Test

EVENTUALI PROPEDEUTICITÀ CONSIGLIATE Nessuna.

MODALITÀ DI SVOLGIMENTO ESAME

L’esame consiste obbligatoriamente di una prova scritta e di una prova orale. Si accede a quest’ultima in presenza di votazione pari o superiore a 16/30 nella prova scritta. La prova scritta è costituita da 23 domande a risposta chiusa e 2 domande a risposta aperta, in base a quanto previsto dal Regolamento per lo svolgimento degli esami di profitto consultabile sul sito dell’Ateneo, al seguente link:

https://www.uniecampus.it/fileadmin/user_upload/regolamenti/Regolamento_per_lo_Svol gimento_degli_esami_di_profitto.pdf

La prova orale può comunque prevedere la valutazione di ciascuna delle abilità di produzione e ricezione, sia scritta che orale (inclusa l’interazione), previste dal Q.C.E.R.

CRITERI DI VALUTAZIONE DELL’APPRENDIMENTO

• Con riferimento alle conoscenze e capacità di comprensione, l’esame finale valuterà l’acquisizione da parte dello studente delle nozioni fondamentali relative agli argomenti elencati nel programma dettagliato dell’insegnamento.

• Con riferimento all’applicazione delle conoscenze e capacità acquisite, l’esame finale valuterà la capacità dello studente di riferire sui diversi concetti e temi trattati.

(6)

6

• Con riferimento alle abilità comunicative, l’esame finale valuterà, oltre ai contenuti delle risposte, anche la capacità di utilizzare con appropriatezza i termini del linguaggio specialistico e di esporre efficacemente gli argomenti studiati.

Al fine di constatare l’effettivo raggiungimento del livello C1 del QCER, lo studente dovrà dimostrare di:

- saper esprimersi correttamente in lingua inglese quando invitato dalla docente ad approfondire tutti i concetti affrontati durante il corso.

CRITERI DI ATTRIBUZIONE DEL VOTO FINALE

Sulla base dei criteri di valutazione sopra indicati, l’attribuzione del voto finale avviene attraverso i seguenti criteri:

1) Criteri di attribuzione del voto alla prova scritta:

a) le risposte alle domande chiuse sono valutate su scala 0-1 punti, secondo i seguenti criteri:

• 0 = risposta errata;

• 1 = risposta corretta;

b) le risposte alle domande aperte sono valutate su scala 0-2 punti, secondo i seguenti criteri:

• 0 = risposta mancante, errata o priva di elaborazione personale;

• 1 = contestualizzazione della risposta corretta, ma con presenza di elementi non corretti o esposta in modo non efficace o incompleto;

• 2 = risposta corretta, ben esposta.

Alla prova scritta può essere attribuito un punteggio massimo di 27/30.

2) Criteri di attribuzione del voto alla prova orale:

a) 0/30 – 17/30: prevalenza di argomentazioni non corrette e/o incomplete e scarsa capacità espositiva;

b) 18/30 – 21/30: prevalenza di argomentazioni corrette adeguatamente esposte;

c) 22/30 – 26/30: argomentazioni corrette e ben esposte;

d) 27/30 – 30/30: conoscenza approfondita della materia ed elevata capacità espositiva, di approfondimento e di rielaborazione.

Per ottenere il punteggio massimo all’esame finale (30/30&lode), il candidato dovrà con riferimento alla conoscenza e capacità di comprensione:

- dimostrare in sede di esame finale, in forma scritta e/o orale, assoluta padronanza degli argomenti.

Con riferimento alla conoscenza e capacità di comprensione applicate:

- dimostrare in forma scritta e/o orale la piena capacità espositiva e un’ottima conoscenza della grammatica e del lessico studiati.

Con riferimento alle abilità comunicative:

- dimostrare capacità di costruire discorsi orali e/o scritti con impiego di concetti e terminologia specificamente pertinente per le tematiche affrontate dal corso.

MATERIALE DIDATTICO

(7)

7

Il corso consta di 96 lezioni che sono da considerarsi come TESTO OBBLIGATORIO comprensivo di citazioni e approfondimenti, da studiare accuratamente ai fini della preparazione e del superamento dell’esame.

Lo Student Book consigliato allo studente è:

- Jay Maurer, Focus on Grammar 5. An Integrated Skills Approach, 3rd edition, Pearson Longman.

Bibliografia consigliata per il modulo sulla storia della traduzione:

- Sonia Colina, Fundamentals of Translation, Cambridge University Press, Cambridge, 2005 (esclusivamente il cap. 5);

- B. Di Sabato – E. Di Martino, Testi in viaggio, UTET, Torino, 2011.

- S. Bassnet, Translation Studies, Routledge, London and New York, 2000.

- B. Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, Milano, 2004.

Eventuali riferimenti a testi supplementari relativi ad argomenti specifici affrontati in itinere saranno comunicati nelle lezioni durante il corso.

ATTIVITÀ DIDATTICHE

Il corso propone attività di didattica erogativa e di didattica interattiva finalizzate all’ottimizzazione dell’apprendimento, allo sviluppo e al consolidamento di competenze e di autonomia critica.

Didattica erogativa:

Le attività di didattica erogativa (DE) sono costituite dalle audiolezioni fruibili tramite VLE – si fa presente agli studenti che ogni audiolezione è dotata di un documento (pdf) contenente il testo dello speakerato.

Didattica interattiva:

Le attività di didattica interattiva (DI) sono costituite da: esercitazioni, Cmaps, questionari e testi di autovalutazione. Tali attività richiedono che lo studente invii il materiale prodotto al docente esclusivamente tramite le modalità di e-portfolio e possibilmente nei seguenti formati: .doc, .docx, .xls. Si invitano gli studenti a usufruire del “modello esercitazioni” messo a loro disposizione dalla docente – è possibile scaricare il file accedendo alla scheda docente.

Fatta eccezione per i test di autovalutazione, le suddette attività richiedono un feedback da parte della docente. Tale feedback verrà rilasciato tramite e-portfolio oppure, solo nei casi in cui ciò non fosse possibile, attraverso il sistema di messaggistica.

Webinar:

Il corso prevede, inoltre, cicli regolari di lezioni in aula virtuale (Webinar). Tali attività sono da considerarsi integrative, non dunque sostitutive dell’apprendimento in situazione. Le lezioni, svolte in diretta dalla docente tramite la piattaforma

(8)

8

telematica dell’Ateneo e della durata di circa 1 ora, sono dedicate all’illustrazione e/o all’approfondimento dei principali argomenti affrontati nel corso. Lo studente potrà visionare il calendario dei webinar del CdS nella sezione Webinar. Le Aule Virtuali offerte, sia erogative che interattive, sono flessibilmente aperte alla differenziazione e personalizzazione didattica.

Attività di Didattica Erogativa (ore di impegno stimato per lo studente):

- 20.50 ore di Audiolezioni;

- 12 ore di webinar (lezione frontale).

Attività di Didattica Interattiva (ore di impegno stimato per lo studente):

- 43 ore di esercitazioni (con feedback);

- 24 ore di quiz.

Attività di autoapprendimento (ore di impegno stimato per lo studente):

- 200.50 ore (slides del corso).

L’insegnamento prevede attività sostitutiva dell’apprendimento in situazione sotto forma di esercitazioni con feedback e Webinar. La docente può programmare durante l’anno cicli di Webinar anche in forma interattiva. Lo studente può visionare il calendario degli webinar nell’omonima sezione dell’area riservata. Gli Webinar offerti, sia erogativi che interattivi, sono flessibilmente aperti alla differenziazione e personalizzazione didattica.

● l’insegnamento non prevede delle prove di verifica in itinere/aule virtuali che diano luogo ad un punteggio aggiuntivo che concorra alla valutazione finale qualora la votazione della prova d’esame (scritta o orale) fosse uguale o superiore a 18/30.

CONSIGLI DEL DOCENTE

La docente invita gli studenti a presentarsi – tramite sistema di messaggistica – non appena si avvii lo studio effettivo del corso (e quindi non oltre la seconda lezione).

Invita, inoltre, caldamente gli studenti a usufruire tanto delle attività di DI e DE proposte nell’ambito del corso, quanto a iscriversi a uno o più cicli di webinar, nella convinzione che questi ultimi, in particolare, costituiscano un valido strumento finalizzato: a un proficuo confronto fra docente e discenti; all’acquisizione e all’approfondimento dei concetti studiati; a un efficace consolidamento delle capacità e delle abilità necessarie al superamento dell’esame.

Relativamente ai termini inglesi quali nomi generici, nomi di autori, titoli e simili, lo studente è tenuto ad acquisirne la corretta pronuncia. Essa può essere controllata, oltre che ascoltanto le audiolezioni, anche autonomamente tramite:

- la trascrizione fonetica riportata in un qualunque dizionario cartaceo;

- l'opzione "listen" dei dizionari online che la prevedono come, ad esempio, https://www.wordreference.com/;

- siti web come, ad esempio, http://emmasaying.com/;

- canali Youtube come, ad esempio, https://www.youtube.com/user/EmmaSaying.

Per una prima autocorrezione degli esercizi di grammatica e composizione, si consiglia l’utilizzo di programmi quali Grammarly.

(9)

9

Si ricorda, infine, che la docente è sempre a disposizione dello studente – tramite ricevimento nei giorni stabiliti, e in qualsiasi momento attraverso il sistema di messaggistica – per offrire chiarimenti e risolvere eventuali criticità emerse durante la preparazione dell’esame.

Riferimenti

Documenti correlati

Nell’ambito della ricerca sul “Portoghese come Heritage Language” (Fondi FARS prof.ssa Katia de Abreu Chulata), nello specifico della ricerca che la prof.ssa de Abreu

 Con riferimento alle conoscenze e capacità di comprensione, l’esame finale valuterà l’acquisizione da parte dello studente delle nozioni fondamentali relative

• Con riferimento alle conoscenze e capacità di comprensione l’esame finale valuterà l’acquisizione da parte dello studente delle nozioni fondamentali relative

• L'apprendimento delle lingue straniere scelte viene particolarmente sviluppato attraverso esercitazioni che prevedono apposite attività di laboratorio linguistico a diversi livelli.

Lezioni 43-66: presentazione di un profilo sintetico di storia della traduzione e della rifles- sione teorica sul tradurre in ambito italiano ed europeo (da Livio Andronico e

L'accertamento dell'acquisizione di tali abilita verra attuata, oltre che con le consuete forme di verifica a conclusione di ciascun corso disciplinare, anche attraverso verifiche

Attraverso il nostro Tutoraggio nei tempi stabiliti di studi raggiunge i sufficienti crediti per qualificarsi al percorso di Laurea passando direttamente alla

mentre per “trattamento” si intende “qualsiasi operazione o insieme di operazioni, compiute con o senza l’ausilio di processi automatizzati e applicate a dati personali o