in viaggio
3000 VOCABOLI / 1500 FRASI / 100 SITUAZIONI
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
ISBN 978-88-418-77
© 2002 Istituto Geografico DeAgostini - Novara
© 2012 De Agostini Libri S.p.A. - Novara Quarta edizione, aprile 2011
Prima edizione elettronica, febbraio 2012
Redazione: corso della Vittoria 91, 28100 Novara Sito internet: www.deagostini.it
Cura redazionale: Studio Lemmàri, Milano Impaginazione: Studio Keyword, Milano Copertina: Marco Santini
Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte di questo volume può essere riprodotta, memoriz- zata o trasmessa in alcuna forma e con alcun mezzo, elettronico, meccanico o in fotocopia, in disco o in altro modo, compresi cinema, radio, televisione, senza autorizzazione scritta dell’Editore.
Le copie per uso personale del lettore possono essere effettuate nei limiti del 15% dietro paga- mento alla SIAE del compenso previsto all’art. 68, commi 4 e 5, della legge 22 aprile 941, n.
633. Le riproduzioni per finalità di carattere professionale, economico o commerciale, o comunque per uso diverso da quello personale possono essere effettuate a seguito di specifi- ca autorizzazione rilasciata d AIDRO, corso di Porta Romana 108, 20122 Milano, e-mail [email protected], sito web www.aidro.org
29-6
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
C OME UTILIZZARE IL DIZIONARIO
Il testo del presente dizionarietto è composto da cento capitoli disposti nel- l’ordine alfabetico dei rispettivi titoli. Sarà dunque facile per l’utente indi- viduare l’argomento che meglio corrisponde alle sue esigenze.
Per semplificare ulteriormente la consultazione, è stato inserito nel somma- rio del volume un indice analitico di tutti gli argomenti proposti con una fitta rete di rimandi. In questo modo, risulta possibile individuare il capito- lo desiderato anche partendo da una parola diversa e vedere quali argomen- ti possono integrarsi fra loro.
Per quanto riguarda la disposizione del testo all’interno della pagina, le frasi e le parole singole sono espresse prima in italiano e poi in inglese in tutti i casi in cui si suppone che il viaggiatore debba dire o scrivere qualcosa che ha pensato in italiano; viceversa, si trovano prima in inglese le espressioni che compaiono su avvisi e cartelli o le frasi che sarà più probabile ascolta- re e leggere in inglese, in modo da poter comprendere, per esempio, le domande che ci possono essere rivolte dall’impiegato della dogana.
Nei casi dubbi, in cui non è possibile prevedere se la traduzione dell’e- spressione possa rivelarsi più utile partendo dall’italiano o dall’inglese, si è scelto di inserire per primo il testo italiano.
Sono preceduti dalla scritta (Am) i termini propri dell’American English che possono avere un significato diverso o una diversa ortografia rispetto all’in- glese britannico.
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
IV
T RASCRIZIONE F ONETICA
La trascrizione qui utilizzata è basata sulla trascrizione fonetica internazio- nale, ma notevolemente semplificata.
In alcuni casi, nella trascrizione fonetica sono state raggruppate, come paro- la unica, due o più parole che nella catena parlata vengono pronunciate senza pause.
Le vocali che sono pronunciate lunghe sono sottolineate nella trascrizione fonetica (es.: i, u, a).
L’accento tonico primario è indicato con un trattino verticale in alto prima della sillaba tonica; eventuali accenti secondari con un trattino verticale in basso prima della sillaba.
vocali
a love (cane) a start, father e dress (bello, mela) i yet (vino)
i sea
o lot, wash (coro, come)
o law
u wet (uva) u blue, goose
ə about (una vocale indistinta) ə bird, nurse
bad (tra una a e una e)
consonanti b back (banda) c church (cena) d day (dono) f fat (fine) DZ get (gara, ghiro) h hot (un soffio di gola) j vision (garage)
k cake, school (cane, chiesa) l light (luna)
m more (madre) n nice (noce) p pen (pane) r right, sorry s sister (santo) ʃ ship, station (scena) t tea, city (topo) v havy (viso) z zero, rose (rosa) ð this (una d con un soffio)
age (giorno)
θ thing (una t con un soffio)
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
Abbigliamento: accessori 1 Abbigliamento: vestiti, intimo 3
Acquisto, pagamento 6
Aereo, aeroporto: le parole 8
Aereo: arrivo 9
Aereo: partenza 10
Aereo: viaggio 12
Affari 14
Aggressione vedi Furto
Albergo: informazioni, servizi 16 Albergo: prenotazione, scelte 19 Alimentari (vedi anche Ristorante,
Colazione, Cucina, Etichette) 23 Alloggio (vedi anche Albergo,
Appartamento, Campeggio, Ostello) 26 Anatomia vedi Parti del corpo
Animali domestici 28
Appartamento, residence 30 Architettura vedi Edifici d’arte
Arte vedi Museo, Edifici d’arte
Assicurazione, danni 31
Auguri vedi Saluti
Autobus, tram (vedi anche Mezzi
pubblici urbani) 32
Automobile (vedi anche Cartelli, Contravvenzione, Distributore, Incidente stradale, Meccanico, Parcheggio, Veicoli stradali) 34 Avvisi vedi Cartelli
Bambini 36
Banca, sportello automatico 38 Bar vedi Bevande, Colazione
Barbiere vedi Parrucchiere Bellezza vedi Igiene Benzinaio vedi Distributore Bevande (vedi anche Alimentari,
Colazione, Etichette, Ristorante) 40 Biancheria vedi Abbigliamento: vestiti Biliardo vedi Gioco
Caccia, pesca (vedi anche Sport) 42 Calcio e altri sport di squadra
(vedi anche Sport) 43
Calendario vedi Tempo: calendario, ore; Festività
Calzature vedi Abbigliamento:
accessori
Cappelli vedi Abbigliamento:
accessori
Campeggio 45
Carte da gioco vedi Gioco Cartelli, avvisi diversi (vedi anche
Contravvenzione, Parcheggio) 47 Cartelli e segnali stradali 49
Cartoleria 51
Casalinghi, utensili, ferramenta 52 Cellulare vedi Telefono
Cibo vedi Alimentari, Colazione, Cucina, Etichette, Ristorante
S OMMARIO
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
VI
Cinema, teatro, concerto 54 Circolazione stradale (vedi anche Cartelli e segnali stradali,
Contravvenzione, Parcheggio,
Veicoli stradali) 58
Città vedi Escursione: città
Colazione, spuntino, panini 60 Comprare vedi Acquisto
Computer, posta elettronica 63 Concerto vedi Cinema
Contravvenzione, multa (vedi anche Circolazione
stradale, Cartelli e segnali stradali) 67 Corpo vedi Parti del corpo
Corse di cavalli vedi Ippica Cortesia vedi Saluti Cosmetici vedi Igiene Cucina (vedi anche Alimentari,
Etichette, Ristorante) 68 Danni vedi Assicurazione
Dentista (vedi anche Medico) 70
Disabili 71
Discoteca vedi Locali di divertimento Distributore, gommista (vedi
anche Automobile, Meccanico) 73 Divertimento vedi Locali
di divertimento, Gioco Documenti vedi Dogana, Veicoli
stradali: documenti, noleggio
Dogana, documenti 74
Dormire vedi Alloggio Edifici d’arte, architettura
(vedi anche Escursione: città) 76 Edicola vedi Giornali
Elettrauto vedi Meccanico
Elettricità, elettrodomestici 79 Elettrodomestici vedi Elettricità E-mail vedi Computer
Emergenza vedi Assicurazione, Furto, Incidente stradale;
Incidenti, smarrimento di persone, Medico
Equitazione vedi Ippica Escursione: città (vedi anche
Edifici d’arte) 80
Escursione: natura (vedi anche
Mare) 84
Estetica vedi Igiene
Etichette 86
Farmacia 89
Fax vedi Telefono Ferramenta vedi Casalinghi Festività (vedi anche Tempo:
calendario, ore) 92
Fiori, piante 93
Foto, ottica 94
Furto, smarrimento, aggressione Galleria d’arte vedi Museo 96
Gioco 98
Gioielli, orologi 100
Giornali, libri 102
Giro della città vedi Escursione: città Gita vedi Escursione
Golf (vedi anche Sport) 102 Gommista vedi Distributore
Handicap vedi Disabili
Hi-fi, radio, TV 103
Igiene, toilette, estetica 105 Imbarcazioni vedi Mare
Imprevisti vedi Furto, Incidente stradale; Incidenti, smarrimento di persone
Incidente stradale 107
Incidenti, smarrimento
di persone 109
Invito vedi Saluti
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
Ippica, equitazione
(vedi anche Sport) 111
Lavanderia, tintoria 113
Libri vedi Giornali
Locali di divertimento (vedi anche
Cinema, Gioco) 114
Malattia vedi Farmacia, Medico, Parti del corpo
Mangiare vedi Alimentari, Colazione, Ristorante
Mare (vedi anche Escursione: natura) 115 Meccanico, elettrauto (vedi anche
Automobile, Distributore) 117 Medicine vedi Farmacia
Medico, pronto soccorso (vedi anche Dentista, Farmacia, Oculista, Parti del corpo) 121 Mercato vedi Negozio
Merceria vedi Tessili Metropolitana (vedi anche
Mezzi pubblici urbani) 129 Mezzi pubblici urbani (vedi anche
Autobus, Metropolitana, Taxi) 130
Misure 131
Monumenti vedi Edifici d’arte, Escursione: città Mostra d’arte vedi Museo Multa vedi Contravvenzione
Museo, galleria, mostra 133 Musica vedi Cinema
Natura vedi Escursione: natura, Mare
Nave, traghetto: le parole 136 Nave, traghetto: partenza 137 Nave, traghetto: viaggio 137 Negozio, mercato (vedi anche
Abbigliamento, Acquisti, Alimentari, Cartoleria, Elettricità,
Etichette, Farmacia, Fiori, Foto, Gioielli, Giornali, Igiene, Hi-fi, Parrucchiere, Ristorante,
Tabacchi, Tessili) 139
Night club vedi Locali di divertimento
Numeri 141
Nuoto vedi Piscina, Mare
Oculista (vedi anche Medico) 144
Orientamento, spazio 145
Ora vedi Tempo: calendario, ore Orologi vedi Gioielli
Ostello 147
Ottica vedi Foto Pagamento vedi Acquisto Panini vedi Colazione Parcheggio, sosta (vedi anche
Contravvenzione, Cartelli
e segnali stradali) 148
Parole base 149
Parrucchiere, barbiere (vedi anche
Igiene) 149
Parti del corpo 151
Pelletteria vedi Abbigliamento:
accessori
Pesca sportiva vedi Caccia Piante vedi Fiori Pinacoteca vedi Museo
Piscina 154
Polizia vedi Furto, Incidente stradale; Incidenti, smarrimento di persone
Posta 155
Posta elettronica vedi Computer Prenotazione vedi Albergo:
prenotazione, Ristorante:
prenotazione, Cinema Preparazione dei cibi vedi Cucina
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.Copyright 2011 De Agostini
Presentazioni vedi Saluti Pronto soccorso vedi Medico Radio vedi Hi-fi
Religione (per gli edifici religiosi vedi anche Edifici d’arte) 156 Residence vedi Appartamento Ristorante e altri locali 159
Ristorante: a tavola 160
Ristorante: conto 163
Ristorante: prenotazione,
servizi 163
Ristorante: menù 164
Saluti, presentazioni, cortesia, auguri (per gli auguri
vedi anche Festività) 171 Scacchi vedi Gioco
Scarpe vedi Abbigliamento: accessori Sci, sport invernali (vedi anche
Sport) 175
Scippo vedi Furto
Segnali stradali vedi Cartelli e segnali stradali, Circolazione stradale, Contravvenzione, Parcheggio Sequestro vedi Furto Smarrimento vedi Furto
Smarrimento di persone vedi Incidenti Spazio vedi Orientamento Spettacoli vedi Cinema Spiaggia vedi Mare
Sport (vedi anche Caccia, Calcio e altri sport di squadra, Golf, Ippica, Mare, Piscina,
Sci, Tennis) 176
Sport invernali vedi Sci Sportello automatico vedi Banca
Spuntino vedi Colazione Stazione vedi Treno
Stazione di servizio vedi Distributore Stereo vedi Hi-fi
Strada vedi Circolazione stradale, Cartelli e segnali stradali Sub vedi Mare
Tabacchi 180
Taxi 181
Teatro vedi Cinema
Telefono, fax, cellulare 182 Tempo: calendario, ore
(vedi anche Festività) 185
Tempo: che tempo fa 188
Tennis (vedi anche Sport) 190 Tessili, merceria (vedi anche
Etichette) 190
Tintoria vedi Lavanderia Toilette vedi Igiene Traghetto vedi Nave
Tram vedi Autobus, Mezzi pubblici urbani
Treno, stazione: le parole 192
Treno: partenza 193
Treno: viaggio 195
TV vedi Hi-fi
Unità di misura vedi Misure Utensili vedi Casalinghi
Veicoli stradali: le parole 195 Veicoli stradali: documenti,
noleggio 197
Vestiti vedi Abbigliamento Veterinario vedi Animali domestici Video vedi Hi-fi
Villaggio turistico vedi Campeggio
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
A
BBIGLIAMENTO:
ACCESSORIABBIGLIAMENTO:
ACCESSORI
accessori ballerine bandana basco berretto berretto di lana borsa borsetta bottoni bretelle camoscio cappello capretto ciabatte cinghiale cintura cravatta cuoio daino fibbia foulard gemelli gomma guanti lacci (di scarpe) mocassini ombrello pantofole parapelle
pelletteria (negozio) pianelle
portachiavi
accessories pumps bandanna beret cap woolly hat bag
handbag / (Am) purse buttons
braces / (Am) suspenders chamois hat kidmules pigskin belt tieleather buckskin buckle scarf cuff links rubber gloves (shoe) laces moccasins umbrella slippers
crepe / parà rubber leather
leather shop mules key-ring
əksesəriz pamps bndnə
berei kp
uli ht bDZ
hndbDZ / pəs
batənz
breisiz / səspendəz
ʃmua / ʃmi ht
kid
miulz
piDZskin belt tai
leðə
bakskin
bakəl skaf
kaf links
rabə DZlavz ʃuleisiz
mokəsinz ambrelə
slipəz
kreip / para rabə
leðə
leðə ʃop miulz
ki rin
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
2
A
BBIGLIAMENTO:
ACCESSORI portafoglisacca sandali scamosciato scarpe scarponi scialle sciarpa
sintetico (di suola) stivaletti stivali stringhe suola tacco tacco a spillo tomaia valigia vernice vitello zainetto, zaino zoccoli
wallet bagsandals suede shoes boots shawl scarf man-made ankle boots boots shoe-laces sole
heelstiletto (heel) / (Am) spike heel upper suitcase patent leather calf skin rucksack / (Am) backpack clogs
uolit bDZ
sndəlz suəd ʃuz buts ʃol skaf
mnmeid
nkl buts buts
ʃo leisiz soul hil
stiletou hil / spaik hil
apə
sutkeis
peitənt leðə
kaf skin
raksk / bkpk kloDZz
Vorrei provare quelle scarpe in vetrina Vorrei un paio di scarpe eleganti Le vorrei con il tacco alto / basso
Porto il 38 italiano Sono strette Mi fanno male Vorrei provare la misura superiore
I’d like to try on those shoes in the window aid laik tə trai on ðouz ʃuz in ðə uindou I’m looking for a pair of formal shoes aim
lukin for ə peər əv foməl ʃuz
I’d like them high / low heeled aid laik ðem hai / lou hild
I wear size 38 continental / (Am) European ai
ueə saiz θətieit kantinentl / iuərəpiən Theese are too tight ðəz ə tu tait They hurt my feet ðei hət mai fit
I’d like to try a bigger size aid laik tə trai ə
biDZə saiz
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
A
BBIGLIAMENTO:
VESTITI,
INTIMOabito (da donna) abito (da uomo) accappatoio bermuda biancheria biancheria intima (da donna) boxer calzamaglia calze (da donna) calze (da uomo) calzini camicetta camicia
dress suitbath robe bermuda shorts underwear lingerie boxer shorts tights / (Am) pantyhose stockings socks socks blouse shirt
dres sut
baθ roub bərmiudə ʃouts
andəueə
ln əri / ɑm
lan ərei
boksə ʃouts
taits / pntihouz
stokins soks soks blauz ʃət
ABBIGLIAMENTO:
VESTITI, INTIMO
Avete le mezze misure?
Ce ne sono anche in altri colori?
È vero cuoio / vera pelle?
Mi serve del lucido da scarpe
Dovrei rifare i tacchi Si possono ricucire questi sandali?
Quando saranno pronte?
Do you have half sizes? du iu hv haf
saiziz
Do you have the same in other colours? du iu
hv ðə saim in aðə koləz Is it real leather? iz it riəl leðə
I need some shoe polish ai nid sam ʃu poliʃ I need to get these heels repaired ai nid tə
DZet ðiz hilz rəpeəd
Can you stitch these sandals? ken iu stic ðiz
sndəlz
When will they be ready? uen uil ðei bi
redi
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
4
A
BBIGLIAMENTO:
VESTITI,
INTIMO nightdress / night shirtvest /
(Am) undershirt coathood
tights / (Am) pantyhose collar suit
swimming costume / (Am) bathing suit swimming trunks double breasted sweat shirt jacket / coat windcheater / (Am) windbreaker garters
waistcoat / (Am) vest jacket
cardigan skirt pinafore apron overall / (Am) smock girdle / corset raincoat vest T-shirt / jersey jumper / sweater sleeve
ankle length skirt miniskirt / mini size
single brested camicia da notte
(da donna) canottiera cappotto cappuccio collant colletto completo costume da bagno (da donna) costume da bagno (da uomo) doppiopetto felpa giacca giacca a vento giarrettiere gilet giubbotto golfgonna grembiule (con pettorina) grembiule (senza pettorina) grembiule (sopravveste) guaina impermeabile maglia (intima) maglietta maglione manica maxi(gonna) mini(gonna) misura monopetto
naitdres / naitʃət vest / undə ʃət kout
hud
taits / pntihouz
kolə sut
suimin kostium /
beiðin sut
suimin tranks
dabəl brestid
suet ʃət
kit / kout
uincitə / uindbreikə
DZatəz
ueiskout / vest
kit
kadiDZən skət
pinəfo
eiprən
ouvərol / smok DZədl / kosit
reinkout vest
ti ʃət / əsi
ampə / suetə sliv
nkle lenθ skət
miniskət / mini
saiz
sinDZl brestid
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
A
BBIGLIAMENTO:
VESTITI,
INTIMOChe tessuto è?
Lo avete in tinta unita?
Quanto viene al metro?
Vorrei un paio di pantaloni
Porto la 46 italiana
What material is it? uot mətiəriəl iz it Do you have it plain / (Am) in solid colours?
du iu hv it plein / in solid kaləz How much is it per meter? hau mac iz it pə
mitə
I’m looking for a pair of trousers aim lukin for ə peər əv trauzəz
Size 46 continental / (Am) European saiz foti
six kəntinəntl / iuərəpiən
Che taglia porta?
What size? uot saiz mutande
paio di…
pantaloncini pantaloni pelliccia pigiama reggicalze reggiseno scollatura / scollo slip (da bagno) slip (intimo) soprabito sottoveste spolverino taglia tailleur
T-shirt tuta (da lavoro) tuta (sportiva) vestaglia vestito (da donna) vestito (da uomo)
briefs pair of…
shorts
trousers / (Am) pants fur coat
pyjamas / (Am) pajamas suspender belt / (Am) garter belt bra
neckline swimming trunks briefs
overcoat slipdust coat / (Am) duster size(lady’s) suit
T-shirt overalls track suit dressing gown dress suit
brifs peə əv ʃots
trauzəz / pnts
fə kout pə aməz / pə məz sas pendə belt /
DZatə belt bra
neklain
suimin tranks brifs
ouvəkout slip
dast kout / dastə
saiz
leidiz siut
ti ʃət
ouvərols trk siut
dresin DZaun dres siut
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
6
A
BBIGLIAMENTO:
VESTITI,
INTIMOACQUISTO, PAGAMENTO
Quanto costa?
Può scrivermi il prezzo?
Non voglio spendere più di…
Mi può fare un po’ di sconto?
How much is it? hau mac iz it
Could you write down the price for me, please?
kud iu rait daun ðə prais fo mi pliz I don’t want to spend more than… ai dount uont tə spend mo ðn
Is this your last price? iz ðis io last prais
Sorry, the prices are fixed sori ðə praisiz a
fikst
Spiacente, i prezzi sono fissi Si accomodi nel camerino di prova Come le sta?
Yes, the change / changing rooms are over there ies ðə cein / cein in rumz ar ouvə
ðeə
How does it fit? hau daz it fit Va bene
È un po’ largo Vorrei la taglia inferiore Potete fare delle modifiche?
Potete accorciarlo?
It’s fine its fain It’s a bit big its ə bit biDZ
I’d like the next smaller size aid laik ðə
nekst smolə saiz
Can you do alterations? ken iu du
oltəreiʃnz
Can you shorten it? ken iu ʃoten it Vorrei un colore che
si intoni con questo C’è più chiaro?
Posso provarlo?
I’d like it in a colour that goes with this aid
laik it in ə kalə ðt DZouz uið ðis
Do you have it in a lighter shade? du iu hv it in ə laitə ʃeid
Can I try it on? ken ai trai it on
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
7
A
CQUISTO,
PAGAMENTOÈ possibile cambiarlo?
È troppo caro Ha qualcosa di più economico?
Può fare un pacchetto regalo?
Può farmelo avere in albergo?
Può spedirmelo in Italia?
Can I exchange it? ken ai ikscein it It’s too expensive its tu ikspensiv Do you have anything cheaper? du iu hv
eniθin cipə
Can you gift wrap it? ken iu DZift rp it Can you send it to my hotel? ken iu send it tə mai houtel
Can you send it to Italy? ken iu send it tu
itəli
There is a charge for postage and packaging ðeə iz ə ca fo pousti ənd pki in Please pay at the desk plize pei ət ðə desk
Devo addebitarle le spese di spedizione Paghi alla cassa Posso pagare
con carta di credito?
con Bancomat?
con un assegno?
Can I pay ken ai pei
by credit card? bai kredit kad by bank card? bnk kad by check? bai cek
Spiacente, non accettiamo assegni Spiacente, non ho il resto Sorry, we don’t accept cheques sori ui
dount əksept ceks
Sorry, I don’t’have any change sori ai
dount hv eni cein
On these items there’s a 20% discount on ðiz itəms ðeəz ə tuenti pə sent diskaunt The price has already been reduced ðə prais hs əlredi bin rədiust
You can only exchange the size iu kan ounli ikscein ðə saiz
You can’t return sale items iu kant ri ten
seil aitəmz
Su questi articoli c’è uno sconto del 20%
Il prezzo è già scontato È possibile cambiare solo la taglia Gli articoli in liquidazione non si possono cambiare
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
8
A
CQUISTO,
PAGAMENTO Mi può cambiare (questa banconota) in moneta?Posso avere la ricevuta?
Could you please change this note? kud iu pliz cein ðiz nout
Could I have a receipt, please? kud ai hv ə risit pliz
Vuole la fattura?
Would you like the invoice? uud iu laik ðə
invois
You haven’t given me the till receipt iu hvnt DZivn mi ðə til risit
Non mi ha dato lo scontrino
AEREO, AEROPORTO:
LE PAROLE
aereo aeroplano aeroporto arrivi ascensore bagagli biglietto
carrello (portabagagli) check-in
chiamata controllo dogana imbarco informazioni partenze passaporti polizia porta d’imbarco punto d’incontro comitive
riservato al personale ritardo
plane
airplane / aircraft airport
arrivals
lift / (Am) elevator luggage / baggage ticket
trolley check-in call
control / check customs boarding information departures passports police boarding gate groups meeting area
staff only delay
plein
eəplein / eəkraft
eəpot ərivlz lift / elivatə
laDZi / bDZi
tikit
troli
cek in kol
kəntroul / cek
kastəmz
bodin infəmeiʃn dipacəz
paspots pəlis
bodin DZeit DZrupz mitin area staf onli dilei
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
A
EREO:
ARRIVODove sono i bagagli del volo…
proveniente da…?
Dove sono i carrelli per bagagli?
Dov’è il deposito bagagli?
La mia valigia non è arrivata Dov’è l’ufficio bagagli smarriti?
Ero sul volo… da…
La mia valigia è stata aperta / è stata rotta
Where is the luggage from flight… from…?
ueə iz ðə laDZi from flait… from…
Where are the (luggage) trolleys? ueər a ðə
laDZi troliz
Where’s the left-luggage office / (Am) the check room? ueəz ðə left laDZi ofis / ðə
cekrum
My suitcase didn’t arrive mai sutkeis didnt əraiv
Where’s the lost luggage office? ueəz ðə
lost laDZi ofis
I was on flight… from… ai uəz on flait from My suitcase has been opened / has been broken mai sutkeis hz bin oupənd / hz bin brəukn
ritiro bagagli sala d’attesa scala mobile scalo stiva tratta
ultima chiamata uscita
uscita d’emergenza uscita (per l’imbarco) volo
baggage reclaim waiting lounge escalator stopover holdstretch last call exit
emergency exit gate
flight
bDZi rikleim
ueitin laun escəleitə stopovə hold strec last kol
eksit
ime ənsi eksit DZeit
flait
AEREO:
ARRIVO
I passeggeri in transito per… sono pregati di presentarsi a…
Transit passengers for… please proceed to…
trnsit psin əz fə pliz prəsid tu
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
10
A
EREO:
PARTENZADove sono le partenze internazionali / nazionali?
Dov’è il check-in del volo per…?
Qual è il banco della
…?
Vorrei prenotare un posto sul volo per…
Devo confermare la prenotazione Un biglietto di andata e ritorno, per favore Vorrei un posto fumatori / non fumatori
Where are the international / domestic depar- tures? ueər a ði intənʃənl / dəmestik dipacəz
Where’s the check in for the flight to…? ueəz ðə cek in fə ðə flait tu…
Where’s the… desk? ueəz ðə… desk I’d like to book a seat on the flight to… aid
laik tu buk ə sit on ðə flait tu…
I must confirm my booking ai mast kənfəm mai bukin
A return ticket / (Am) round-trip ticket, please ə riten tikit / raund trip tikit pliz I’d like a seat in the smoking / non smoking section aid laik ə sit in ðə smokin / non
smokin sekʃn
AEREO:
PARTENZA
Corridoio o finestrino?
Aisle seat or window seat? ail sit o uindo sit Vicino al finestrino,
grazie Window, please uindo pliz
Ci sono posti solo sul corridoio We only have aisle seats available ui onli hv
ail sits əveiləbl
Biglietti, prego Ci sono tariffe speciali
per il weekend?
Vorrei anticipare la partenza
Tickets, please tikits pliz
Do you have special weekend rates? du iu hv
speʃl uikend reits
I’d like to leave earlier aid laik tu liv eliə
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
A
EREO:
PARTENZA C’è un volocon coincidenza per…?
Quanto dura il volo?
Viaggio con un bambino di 2 mesi Posso portare la carrozzina?
Va bene come bagaglio a mano?
Ha altro bagaglio?
Quanti colli spedisce?
Deve pagare 8 kg di sovrappeso Non più di un bagaglio a mano in cabina
Questa è la sua carta d’imbarco, uscita numero 3 Il volo subirà un ritardo di 20 minuti / un’ora
C’è uno sciopero dei controllori di volo L’aereo è in ritardo causa nebbia Is there a connecting flight to…? iz ðeər ə kənektin flait tu
How long is the flight? hau lon iz ðə flait I’m travelling with a two months old baby aim
trvlin uið ə tu manθz old bəbi Can I take on board a pram / (Am) baby carriage? ken ai teik on bod ə prm /beibi
kri
Is it okay as hand luggage / (Am) carry-on luggage? iz it okei z hnd laDZi / kri on
laDZi
Do you have any other luggage? du iu hv
eni aðə lDZi
How many pieces of luggage are you checking in? hau meni pisiz əv laDZi a iu
cekin in
You have to pay for eight kilos of extra weight iu hv tə pei fə eit kiloz əv ekstrə
ueit
On board you are allowed one piece of hand luggage only on bod iu a əloud uan pis əv hnd laDZi onli
This is your boarding card, gate number three ðis iz io bodin kad DZeit nambə θri The flight will be delayed twenty minutes / one hour ðə flait uil bi dileid tuenti minits / uan auə
The air traffic controllers are on strike ði eə
trfik kəntroləz a on straik
The plane has been delayed by fog ðə plein hz bin dileid bai foDZ
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
A
EREO:
PARTENZA12
Il decollo è previsto fra 15 minuti Potete sistemare il vostro bagaglio a mano negli appositi alloggiamenti o sotto il sedile davanti a voi Allacciare le cinture Si prega di non fumare A bordo è vietato utilizzare apparecchiature elettroniche come personal computer, lettori CD, telefoni cellulari Deve tenere lo schienale rialzato We expect to be taking off in fifteen
minutes ui ikspect tu bi teikin of in
fiftin minits
You can put your hand luggage in the luggage compartments or under the seat in front of you iu kn put io hnd laDZi in ðə laDZi kəmpatməntz o andə ðə sit in frant əv iu Please fasten your seat belts pliz fasn io sit
belts
No smoking, please no smokin pliz On board it is forbidden to use electronic equipment such as personal computers, CD
players and mobile phones / (Am) cell phones on bod it iz fə bidn tu iuz ilektronik ikuipmnt sac z pesənl kampiutəz si di
pleiəz ənd məubail fonz / sel fonz You have to keep your seat back upright iu hf tə kip io sitbk aprait
Il volo per Londra è stato cancellato Passeggeri del volo…
per…, uscita 4 Il signor…, in partenza per…, è pregato di presentarsi al banco informazioni The flight to London has been cancelled ðə
flait tu landn hz bin knsld
Passengers on flight… to…, proceed to gate four psən əz on flait tu prəsid to DZeit fo Mr…, a passenger to…, please report to the information desk mistə ə psən ə tu pliz ripot tu ði infəmeiʃn desk
AEREO:
VIAGGIO
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
13
A
EREO:
VIAGGIOA che ora è previsto l’atterraggio?
A quale altitudine stiamo volando?
Non ho avuto il vassoio del pranzo La luce per leggere non funziona Vorrei la rivista di bordo, per favore C’è il duty-free a bordo Vorrei qualcosa contro la nausea
What is the expected time of arrival? uot iz ði ikspectd taim ov əraivl
What altitude are we flying at? uot ltitiud a ui flain t
I haven’t had my meal yet ai hvnt hd mai
mil iet
The reading light doesn’t work ðə ridin lait daznt uek
I’d like the on-board magazine, please aid laik ði on bod mDZəzin pliz
Do you have duty free on board? du iu hv
diuti fri on bod
I’d like something for air sickness aid laik
samθin fə eə siknes The captain wishes you a pleasant flight ðə
kptin uiʃəz iu ə pleznt flait
Il comandante vi augura buon viaggio
Stiamo attraversando un’area
di turbolenze È possibile incontrare vuoti d’aria Prevediamo di atterrare fra venti minuti
Siete pregati di restare seduti ai vostri posti Vi raccomandiamo di non dimenticare il vostro bagaglio a mano o altri oggetti personali
We are going through some turbulence ui a
DZoin θru sam tebiuləns
There are possible air pockets ðeə a posible eə pokitz
We expect to be landing in twenty minutes ui ikspect tu bi lndin in tuenti minits Please remain seated pliz rəmein sitəd
Please make sure not to leave your hand luggage or any other personal belongings on the aircraft pliz meik ʃuə not tu liv io hnd laDZi o eni pesənl biloninz on ði eəkraft
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
14
A
FFARIIl sig… è in riunione Il sig… la riceverà subito
Ecco il mio biglietto da visita
Grazie, eccole il mio La ringrazio per l’appuntamento Ha valutato la mia offerta?
Mr… is in a meeting mistə iz in ə mitin Mr… will see you now mistə uil si iu nau Here’s my business card hiəz mai biznis kad Thanks, here’s mine θnks hiəz main Thank you for seeing me θnk iu fosiin mi Have you considered my offer? hv iu kansidəd mai ofə
affari appuntamento biglietto da visita bozza
contratto disdetta fattura merce offerta porto assegnato porto franco preavviso preventivo ricevuta bancaria rinnovo riunione sollecito spedizione spedizioniere termini di consegna termini di pagamento
business appointment business card rough copy / draft contract
cancellation invoice goods offer
carriage forward carriage free (advance) notice estimate bank receipt renewal meeting reminder forwarding / consignement forwarding agent terms of delivery terms of payment
biznis əpointmənt
biznis kad
raf kopi / draft
kontrkt
knsəleiʃn
invois DZudz
ofə
kri fouəd
kri fri ədvans noutis
estimət
bnk risit riniuəl
mitin rimaində
fouədin / kənsainmənt
fouədin ei ənt
təms əv dilivəri
təms əv peimənt
AFFARI
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
15
A
FFARI È la nostra miglioreofferta
È possibile avere un preventivo?
Ho preparato una bozza di contratto Il contratto definitivo sarà pronto entro due giorni Ci sono ancora alcuni dettagli da esaminare Quali sono i termini di consegna?
Le consegne vengono effettuate ogni settimana Quali sono i termini di pagamento?
Alla consegna A sessanta giorni dalla emissione della fattura Novanta giorni fine mese data fattura Mi lasci i dati per la ricevuta bancaria La merce arriva franco di porto?
Chi è
lo spedizioniere?
Siamo già d’accordo Vuole firmare subito?
It’s our best offer its auə best ofə Can I have an estimate? ken ai hv ən
estimət
I’ve drawn up a rough copy of the contract aiv
dron ap ə raf kopi ov ðə kontrkt The final contract will be ready in two days ðə
fainəl kontrkt uil bi redi in tu deiz There are still a few details to look at ðeər a
stil ə fiu diteilz tə luk t
What are your terms of delivery? uot a io
təmz əv dilivəri
Deliveries are made every week dilivəriz a
meid evri uik
What are your terms of payment? uot a io
təmz əv peimənt On delivery on dilivəri
Sixty days from the invoice date siksti deiz from ði invois deit
Ninety days from end of invoice month nainti deiz from end əv invois manθ
Let me have the details for the bank receipt let mi hv ðə diteilz fo ðə bnk risit
Do the goods arrive free port? du ðə DZudz əraiv fri pot
Who’s the forwarding agent? huz ðə fouədin
ei ənt
We have already made an agreement ui hv əlredi meid ən əDZrimənt
Do you want to sign now? du iu uont tə
sain nau
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
16
A
FFARIMi può svegliare alle sette?
Non mi passi telefonate in camera Vorrei avere la colazione in camera Mi può portare un altro cuscino?
Come si fa ad alzare il riscaldamento?
Can you please give me a wake up call at seven a.m.? kuld iu pliz DZiv mi ə ueik ap kol ət
sevən ei em
Please don’t send any calls to my room pliz dount send eni kolz tə mai rum I’d like breakfast in my room aid laik
brekfəst in mai rum
Can you bring me another pillow, please? ken iu brin mi ənaðə pilou pliz
How do you turn up the heating? hau du iu
tən ap ðə hitin Il contratto
è rinnovabile automaticamente Rinnovo tacito, salvo disdetta scritta È previsto
un preavviso di sei mesi
The contract is automatically renewable ðə
kontrkt iz otəmtikəli riniuəbl Renewal is automatic, unless cancelled in writing riniuəl iz otəmtik anles knseld in raitin
Six months’ notice is required siks manθs
noutis iz rikuaiəd
Your room number is three o three io rum
nambə iz θri ou θri
Here’s the key, number two fifteen hiəz ðə ki
nambə tu fiftin
The lift / (Am) elevator is to the left ðə lift / ði eləveitə iz tə ðə left]
The lift is out of order ðə lift iz aut əv
odə]
La sua camera è la 303
Eccole la chiave, numero 215 L’ascensore è a sinistra L’ascensore è fuori servizio
ALBERGO:
INFORMAZIONI, SERVIZI
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
A
LBERGO:
INFORMAZIONI,
SERVIZILe chiamo la guardarobiera I’ll call the linen maid ail kol ðə linən meid
Come si accende l’aria condizionata?
Qual è il voltaggio della corrente elettrica?
Mi passa il servizio bar?
Per favore, vorrei una bottiglia d’acqua minerale
Appoggi il vassoio sul tavolo Lo metta sul mio conto
Vorrei ordinare la prima colazione Mi fa pulire le scarpe?
Mi manda la cameriera?
How do you turn on the air conditioning? hau du iu tən on ði ər kandiʃənin
What’s the voltage? uots ði voulti
Room service, please rum sevis pliz I’d like a bottle of mineral water aid laik ə
botəl əv minərəl uotə
Leave the tray on the table liv ðə trei on ðə
teibəl
Put it on my bill put it on mai bil I’d like to order breakfast aid laik tu odə
brekfəst
Could I have my shoes cleaned? koud ai hv mai ʃuz klind
Could you send the maid? koud iu send ðə
meid
Può lavarlo e stirarlo per domani pomeriggio?
Can you wash and iron it for tomorrow? ken iu uoʃ ənd aiən it fo təmorou
It will be ready by tomorrow afternoon it uil bi redi bai təmorou aftənun
Sarà pronto
per domani pomeriggio Non voglio essere
disturbato I don’t want to be disturbed ai dount uont tə bi distəbd
Hang the sign ouside the door hn ðə sain
autsaid ðə do
Appenda il cartello fuori dalla porta Non ci sono per
nessuno fino alle 18 I’m not in, for anyone, until six p.m. aim not in for eniuan antil siks piem
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
18
A
LBERGO:
INFORMAZIONI,
SERVIZIRoom service will resume at ten a.m. rum
səvis uil rəzum ət ten eiem The hotel is not responsible for damaged property ðə houtel iz not risponsəbəl fo
dmi d propəti
Il servizio in camera è sospeso fino alle 10 La direzione non si assume responsabilità per eventuali danni A che ora devo
lasciare la camera?
Lascio l’albergo alle 10
What time must I check out of the room? uot
taim mast ai cek aut əv ðə rum I’ll be checking out at ten a.m. ail bi cekin
aut ət ten ei em Se mi cerca il signor
X, gli dia questo messaggio Ci sono messaggi per me?
Mi chiama un taxi?
Vorrei cambiare camera
Non funziona lo scarico del water / lavandino Gli asciugamani non sono stati cambiati Le lenzuola non sono pulite Ho perso la chiave della camera Sono stato derubato all’interno dell’albergo Vorrei fare
un reclamo Vorrei parlare con il direttore
If Mr X calls for me, give him this message, please if mistə eks kolz fo mi DZiv him ðis
mesi pliz
Are there any messages for me? a ðeər eni
mesi iz fo mi
Can you call me a taxi, please? ken iu kol mi ə tksi pliz
I’d like to change rooms aid laik tə cein rumz
The toilet / sink is blocked ðə toilət / sink iz
blokd
The towels haven’t been changed ðə tauəlz hvənt bin ceinDZd
The sheets aren’t clean ðə ʃits ant klin I’ve lost my room key aiv lost mai rum ki I’ve been robbed by someone in the hotel aiv bin robd bai samuan in ðə houtel
I’d like to make a complaint aid laik tə meik ə kəmpleint
I’d like to speak to the manager aid laik tə
spik tə ðə mnə ə
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
A
LBERGO:
PRENOTAZIONE,
SCELTEThis (service) is included in the price ðis /
səvis / iz inkludid in də prais
Questo servizio è incluso nel prezzo Ho già lasciato 200
sterline / dollari di acconto Ci deve essere un errore nel conto Non ho preso niente nel frigobar Non ho fatto telefonate
I’ve already paid a deposit of two hundred pounds / dollars aiv əlredi peid ə dipozit əv
tu handrəd paundz / doləz
There must be a mistake in the bill ðeə mast bi ə misteik in ðə bil
I didn’t have anything from the mini-bar ai
didənt hv eniθin from ðə mini ba I didn’t make any phone calls ai didənt
meik eni founkolz
ALBERGO:
PRENOTAZIONE, SCELTE
Vorrei prenotare un albergo economico / buono / a quattro stelle / a cinque stelle Mi può dare l’indirizzo esatto dell’albergo?
I’d like to book an inexpensive / a good / a four star / a five star hotel aid laik tu buk ən inikspensiv / ə DZud / ə fo sta / faiv sta hotel
Can you give me the exact address of the hotel? ken iu DZiv mi ði iDZzkt ədres əv ðə hotel
Mi può preparare il conto?
Può far portare giù i bagagli?
Posso lasciare i bagagli in deposito?
Ho già pagato alla mia agenzia Ecco il voucher
Can you prepare my bill, please? ken iu prəpeə mai bil pliz
Could you have my bags brought downstairs, please? koud iu hv mai bDZz brot
daunsteəz pliz
Can I leave my luggage with you? ken ai liv mai ləDZi uiθ iu
I’ve already paid through the agency aiv əlredi peid θru ði ei ənsi
Here’s the voucher hiez ðə vaucə
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.Copyright 2011 De Agostini
20
A
LBERGO:
PRENOTAZIONE,
SCELTEVorrei prenotare a nome…
Sarò lì verso le 16
I’d like to book for… aid laik tu buk fə I’ll be there around four p.m. ail bi ðeə əraund fo piem
You must arrive by eight p.m., otherwise we can’t hold the room iu mast əraiv bai eit
piem aðəuaiz ui kant hold ðə rum You must pay a deposit with the reservation iu mast pei ə dipozit uið ðə rezəveiʃn
Deve arrivare entro le 20 altrimenti non teniamo più la camera Deve lasciare una caparra per la prenotazione Ho prenotato
tramite un’agenzia Vorrei una camera a due letti / con letto matrimoniale Si può avere un terzo letto per un bambino?
È possibile avere una singola?
Vorrei una suite con due stanze e il soggiorno
I booked through an agency ai bukt θru ən
ei ənsi
I’d like a room with two beds / a double bed aid laik ə rum uið tu bedz / ə dabəl bed Can we have an extra bed for a child? ken ui hv ən ekstrə bed fo ə caild
Can I have a single? ken ai hv ə sinDZəl I’d like a suite with two rooms and a sitting room aid laik ə suit uið tu rumz ənd ə
sitinrum
I’m sorry, but we're completely full aim sori bat uiər kamplitli ful
Sono spiacente, siamo al completo Come posso arrivare
all’albergo? How do I get to the hotel? hau du ai DZet to ðə hotel
Where are you now? ueə a iu nau Dove si trova lei adesso?
You should take a taxi iu ʃud teik ə tksi Le conviene prendere un taxi
Sono all’aeroporto I’m at the airport aim ət ði eəpot
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
A
LBERGO:
PRENOTAZIONE,
SCELTESolo per una notte Mi tratterrò dal…
al…
Vorrei una camera con aria condizionata
For just one night fo ast uan nait I’ll be staying from the… to the… ail bi
steiin from ðə tə ðə
I’d like a room with air conditioning aid laik ə rum uið eər kəndiʃənin
Do you prefer it overlooking the sea / the garden? du iu pri fər it ouvəlukin ðə si / ðə
DZadn
La preferisce con vista sul mare / sul giardino?
La camera
è con bagno? Does the room have a bath? daz ðə rum həv ə baθ
No, it has a shower nou it hs ə ʃauə No, con doccia Ci sono i servizi? Does it have a private bathroom? daz it həv
ə praivət baθrum There’s a shared bathroom for the floor ðeəz ə ʃeəd baθrum fo ðə flo
I servizi sono al piano C’è il telefono
con linea diretta? Is there a direct dial telephone? iz ðeər ə direkt daiəl telifoun
No, you must call the reception desk no iu mast kol ðə risepʃn desk
No, deve chiamare la reception Nell’albergo avete
il garage? Does the hotel have its own garage? daz ðə houtel həv its oun DZraj
Yes, we have a private garage ies ui həv ə
praivit DZraj
Sì, abbiamo un garage privato
For tonight, no, but tomorrow a room will be available fo tənait nou bat təmorou ə rum uil bi əveiləbəl
For how many? fo hau meni
How long will you be staying? hau lon uil iu bi steiin
Stasera no, però domani abbiamo una camera libera Per quante persone?
Per quante notti si trattiene?
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
22 22
A
LBERGO:
PRENOTAZIONE,
SCELTEYes, except on Sunday ies iksept on sandei Sì, tranne la domenica
We also have a sauna ui olsou həv ə sonə C’è anche la sauna
100 pounds / dollars per person / per night ə handrəd paundz / doləz pə pəsn / pə nait
100 sterline / dollari a persona / per notte È compresa
la colazione?
Quant’è
la mezza pensione / la pensione completa?
Is breakfast included? iz brekfəst inkludid How much is half board / full board? hau
mac iz haf bod / ful bod Dove posso
parcheggiare l’auto? Where can I park my car? ueə ken ai pak mai ka
There’s a car park / (Am) parking lot 100 meters from here ðeəz ə kapak / pakin lot əhandrəd mitəz from hiə
C’è un parcheggio a 100 metri
A che piano è
la camera? What floor is the room on? uot flo iz ðə
rum on
It’s on the third floor. You can take the lift / (Am) elevator its on ðə θəd flo iu ken teik ði lift eləveitə
È al terzo piano. C’è l’ascensore Avete il servizio
di lavanderia? Do you have a laundry service? du iu həv ə
londri səvis Fino a che ora
è aperto? Until what time are you open? əntil uot taim a iu opn
All night ol nait
If the entrance is locked, ring the bell if ði
entrəns is lokt rin ðə bel
Tutta la notte Se l’ingresso è chiuso, suoni il campanello
C’è la piscina? Do you have a swimming pool? du iu həv ə suimin pul
Quanto costa
la camera per notte? How much is the room per night? hau mac is ðə rum pə nait
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
23
A
LIMENTARI Can you give me some identification? ken iuDZiv mi sam aidentifikeiʃn
How will you be paying? hau uil iu bi peiin In cash or by credit card? in kaʃ o bai
kredit kad
Do you have any luggage? du iu həv eni
laDZi
Mi può lasciare un documento?
Come desidera pagare?
In contanti o con la carta di credito?
Ha dei bagagli?
Sì, ho le valigie in macchina Può far portare i bagagli in camera?
Yes, my suitcases are in the car ies mai
sutkeisiz ar in ðə ka
Can you have the luggage brought to the room? ken iu hv ðə laDZi brot tə ðə rum
È possibile depositare i valori in cassaforte?
Mi può restituire i documenti?
Qual è l’orario dei pasti?
Can I put some valuables in the safe? ken ai
put sam vliuəblz in ðə seif
Could I have my papers back, please? koud ai
hv mai peipəz bk pliz
What time are the meals? uot taim a ðə milz I’ll send the porter right away ail send ðə
potə rait euei
Le mando subito il facchino
ALIMENTARI
alimentari barattolo (di latta) barattolo (di vetro) bottiglia
caffè
in grani / macinato conservanti senza conservanti
foodtin / can jarbottle coffee ground preservatives without preservatives
fud tin / kn
ar botl
kofi DZraund prizəvətivz uiðaut prizəvetivz
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
24
A
LIMENTARIdadi per brodo drogheria essiccato farina
di frumento integrale di grano / di mais
di soia fetta fruttivendolo latte
condensato fresco in polvere intero / scremato parzialmente scremato pastorizzato / UHT
latteria lattina lievito liofilizzato macelleria mercato negozio panetteria pasticceria pescheria precotto rosticceria salumeria salumi
scatoletta (di latta) sfuso
supermercato surgelato vasetto
stock cubes / (Am) boullion grocery dried flour wholewheat wheat flour / cornflour / (Am) cornmeal soyaslice
greengrocer / (Am) fruit vendor milkcondensed fresh powdered whole / skimmed semi-skimmed pasteurized / UHT
dairy canyeast freeze-dried butcher’s market shop / (Am) store baker’s
cake shop / patisserie fish shop
pre-cooked delicatessen delicatessen cold-cuts tin / can loose supermarket frozen jar
stok kiubz / buiion
DZrousəri draid
flauə 'houluit uit flauə / konflauə
komil
soi slais
DZrinDZrousə / frut
vendə milk kəndensd freʃ
paudəd houl / skimd
semiskimd
pastiəraizd / iueicti
deri kn
iist
friz draid
bucəz
makit ʃop / sto
beikəz
keik ʃop / patiseri
fiʃ ʃop
pri kukt delikətesən delikətesən
kould kats tin / kn
lus supəmakit
frouzən ar
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
A
LIMENTARI Dove si trova ilnegozio di alimentari più vicino?
di specialità gastronomiche?
di prodotti dietetici e per diabetici?
Quanto costa un chilo di…?
Vorrei del pane due bistecche di manzo mezzo chilo di fesa una dozzina di uova un barattolo di pelati un chilo di patate un etto di prosciutto cotto
un litro di latte intero un vasetto di marmellata una bottiglia di birra una fetta di pancetta una scatoletta di tonno una porzione di torta una scatola di cioccolatini È fresco?
Posso servirmi da solo?
Where is the nearest food shop? ueər iz ðə
niərest fud ʃop
delicatessen? delikətesən
health food shop / diet food store? helθ fu ʃop / daiət fud sto
How much is a kilo of…? hau mac iz ə kilou əv…
I’d like aid laik some bread sam bred two steaks tu steiks
half a kilo of veal rump haf ə kilou əv viəl ramp
a dozen eggs ə dazən eDZs
a can of peeled tomatoes ə kn əv pild əmatouz
a kilo of potatoes ə kilou əv pəteitouz 100 grams of (baked) ham ə handrəd
DZrmz əv beikt hm
a litre of whole milk ə 'litə əv 'houl 'milk a jar of jam ə ' ar əv m
a bottle of beer ə 'botəl əv 'biə a slice of bacon ə 'slais əv 'beikən a can of tuna ə 'kn əv 'tiunə a portion of cake ə 'poʃn əv 'keik a box of chocolates ə boks əv cokələtz Is it fresh? iz it freʃ
Can I get it myself? ken ai DZet it maiself
Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.
Copyright 2011 De Agostini
26
A
LIMENTARIIt’s fresh out of the oven its freʃ aut əv ði
ovən
È appena sfornato
ALLOGGIO
acqua albergo appendiabiti aria condizionata armadio arrivo ascensore asciugacapelli asciugamano bagno (stanza) camera cameriera caparra carta igienica cassaforte centralino chiave comodino conto coperta
corrente elettrica / elettricità
cuscino direttore doccia
water hotel coat rack air conditioning wardrobe / (Am) closet
arrival
lift / (Am) elevator hair dryer towel
bath / bathroom room(chamber) maid deposit toilet paper safeswitchboard keybedside table / (Am) night table bill blanket electricity pillow manager shower
uotə houtel
kout rk
eə kəndiʃənin
uodroub / klozət əraivl
lift / eləveitə
heə draiə tauəl baθ / baθrum rum
eimbə meid dipozit
təilit peipə seif
suicbod ki
bedsaid teibl / nait
teibl bil
blnkit əlektrisiti
pilou
mnə ə
ʃauə
Mi dà un sacchetto? Could you give me a bag, please? koud iu DZiv mi ə bDZ pliz