• Non ci sono risultati.

in viaggio 3000 VOCABOLI / 1500 FRASI / 100 SITUAZIONI

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "in viaggio 3000 VOCABOLI / 1500 FRASI / 100 SITUAZIONI"

Copied!
207
0
0

Testo completo

(1)
(2)

in viaggio

3000 VOCABOLI / 1500 FRASI / 100 SITUAZIONI

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(3)

ISBN 978-88-418-77

© 2002 Istituto Geografico DeAgostini - Novara

© 2012 De Agostini Libri S.p.A. - Novara Quarta edizione, aprile 2011

Prima edizione elettronica, febbraio 2012

Redazione: corso della Vittoria 91, 28100 Novara Sito internet: www.deagostini.it

Cura redazionale: Studio Lemmàri, Milano Impaginazione: Studio Keyword, Milano Copertina: Marco Santini

Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte di questo volume può essere riprodotta, memoriz- zata o trasmessa in alcuna forma e con alcun mezzo, elettronico, meccanico o in fotocopia, in disco o in altro modo, compresi cinema, radio, televisione, senza autorizzazione scritta dell’Editore.

Le copie per uso personale del lettore possono essere effettuate nei limiti del 15% dietro paga- mento alla SIAE del compenso previsto all’art. 68, commi 4 e 5, della legge 22 aprile 941, n.

633. Le riproduzioni per finalità di carattere professionale, economico o commerciale, o comunque per uso diverso da quello personale possono essere effettuate a seguito di specifi- ca autorizzazione rilasciata d AIDRO, corso di Porta Romana 108, 20122 Milano, e-mail [email protected], sito web www.aidro.org

29-6

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(4)

C OME UTILIZZARE IL DIZIONARIO

Il testo del presente dizionarietto è composto da cento capitoli disposti nel- l’ordine alfabetico dei rispettivi titoli. Sarà dunque facile per l’utente indi- viduare l’argomento che meglio corrisponde alle sue esigenze.

Per semplificare ulteriormente la consultazione, è stato inserito nel somma- rio del volume un indice analitico di tutti gli argomenti proposti con una fitta rete di rimandi. In questo modo, risulta possibile individuare il capito- lo desiderato anche partendo da una parola diversa e vedere quali argomen- ti possono integrarsi fra loro.

Per quanto riguarda la disposizione del testo all’interno della pagina, le frasi e le parole singole sono espresse prima in italiano e poi in inglese in tutti i casi in cui si suppone che il viaggiatore debba dire o scrivere qualcosa che ha pensato in italiano; viceversa, si trovano prima in inglese le espressioni che compaiono su avvisi e cartelli o le frasi che sarà più probabile ascolta- re e leggere in inglese, in modo da poter comprendere, per esempio, le domande che ci possono essere rivolte dall’impiegato della dogana.

Nei casi dubbi, in cui non è possibile prevedere se la traduzione dell’e- spressione possa rivelarsi più utile partendo dall’italiano o dall’inglese, si è scelto di inserire per primo il testo italiano.

Sono preceduti dalla scritta (Am) i termini propri dell’American English che possono avere un significato diverso o una diversa ortografia rispetto all’in- glese britannico.

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(5)

IV

T RASCRIZIONE F ONETICA

La trascrizione qui utilizzata è basata sulla trascrizione fonetica internazio- nale, ma notevolemente semplificata.

In alcuni casi, nella trascrizione fonetica sono state raggruppate, come paro- la unica, due o più parole che nella catena parlata vengono pronunciate senza pause.

Le vocali che sono pronunciate lunghe sono sottolineate nella trascrizione fonetica (es.: i, u, a).

L’accento tonico primario è indicato con un trattino verticale in alto prima della sillaba tonica; eventuali accenti secondari con un trattino verticale in basso prima della sillaba.

vocali

a love (cane) a start, father e dress (bello, mela) i yet (vino)

i sea

o lot, wash (coro, come)

o law

u wet (uva) u blue, goose

ə about (una vocale indistinta) ə bird, nurse

 bad (tra una a e una e)

consonanti b back (banda) c church (cena) d day (dono) f fat (fine) DZ get (gara, ghiro) h hot (un soffio di gola) j vision (garage)

k cake, school (cane, chiesa) l light (luna)

m more (madre) n nice (noce) p pen (pane) r right, sorry s sister (santo) ʃ ship, station (scena) t tea, city (topo) v havy (viso) z zero, rose (rosa) ð this (una d con un soffio)

age (giorno)

θ thing (una t con un soffio)

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(6)

Abbigliamento: accessori 1 Abbigliamento: vestiti, intimo 3

Acquisto, pagamento 6

Aereo, aeroporto: le parole 8

Aereo: arrivo 9

Aereo: partenza 10

Aereo: viaggio 12

Affari 14

Aggressione vedi Furto

Albergo: informazioni, servizi 16 Albergo: prenotazione, scelte 19 Alimentari (vedi anche Ristorante,

Colazione, Cucina, Etichette) 23 Alloggio (vedi anche Albergo,

Appartamento, Campeggio, Ostello) 26 Anatomia vedi Parti del corpo

Animali domestici 28

Appartamento, residence 30 Architettura vedi Edifici d’arte

Arte vedi Museo, Edifici d’arte

Assicurazione, danni 31

Auguri vedi Saluti

Autobus, tram (vedi anche Mezzi

pubblici urbani) 32

Automobile (vedi anche Cartelli, Contravvenzione, Distributore, Incidente stradale, Meccanico, Parcheggio, Veicoli stradali) 34 Avvisi vedi Cartelli

Bambini 36

Banca, sportello automatico 38 Bar vedi Bevande, Colazione

Barbiere vedi Parrucchiere Bellezza vedi Igiene Benzinaio vedi Distributore Bevande (vedi anche Alimentari,

Colazione, Etichette, Ristorante) 40 Biancheria vedi Abbigliamento: vestiti Biliardo vedi Gioco

Caccia, pesca (vedi anche Sport) 42 Calcio e altri sport di squadra

(vedi anche Sport) 43

Calendario vedi Tempo: calendario, ore; Festività

Calzature vedi Abbigliamento:

accessori

Cappelli vedi Abbigliamento:

accessori

Campeggio 45

Carte da gioco vedi Gioco Cartelli, avvisi diversi (vedi anche

Contravvenzione, Parcheggio) 47 Cartelli e segnali stradali 49

Cartoleria 51

Casalinghi, utensili, ferramenta 52 Cellulare vedi Telefono

Cibo vedi Alimentari, Colazione, Cucina, Etichette, Ristorante

S OMMARIO

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(7)

VI

Cinema, teatro, concerto 54 Circolazione stradale (vedi anche Cartelli e segnali stradali,

Contravvenzione, Parcheggio,

Veicoli stradali) 58

Città vedi Escursione: città

Colazione, spuntino, panini 60 Comprare vedi Acquisto

Computer, posta elettronica 63 Concerto vedi Cinema

Contravvenzione, multa (vedi anche Circolazione

stradale, Cartelli e segnali stradali) 67 Corpo vedi Parti del corpo

Corse di cavalli vedi Ippica Cortesia vedi Saluti Cosmetici vedi Igiene Cucina (vedi anche Alimentari,

Etichette, Ristorante) 68 Danni vedi Assicurazione

Dentista (vedi anche Medico) 70

Disabili 71

Discoteca vedi Locali di divertimento Distributore, gommista (vedi

anche Automobile, Meccanico) 73 Divertimento vedi Locali

di divertimento, Gioco Documenti vedi Dogana, Veicoli

stradali: documenti, noleggio

Dogana, documenti 74

Dormire vedi Alloggio Edifici d’arte, architettura

(vedi anche Escursione: città) 76 Edicola vedi Giornali

Elettrauto vedi Meccanico

Elettricità, elettrodomestici 79 Elettrodomestici vedi Elettricità E-mail vedi Computer

Emergenza vedi Assicurazione, Furto, Incidente stradale;

Incidenti, smarrimento di persone, Medico

Equitazione vedi Ippica Escursione: città (vedi anche

Edifici d’arte) 80

Escursione: natura (vedi anche

Mare) 84

Estetica vedi Igiene

Etichette 86

Farmacia 89

Fax vedi Telefono Ferramenta vedi Casalinghi Festività (vedi anche Tempo:

calendario, ore) 92

Fiori, piante 93

Foto, ottica 94

Furto, smarrimento, aggressione Galleria d’arte vedi Museo 96

Gioco 98

Gioielli, orologi 100

Giornali, libri 102

Giro della città vedi Escursione: città Gita vedi Escursione

Golf (vedi anche Sport) 102 Gommista vedi Distributore

Handicap vedi Disabili

Hi-fi, radio, TV 103

Igiene, toilette, estetica 105 Imbarcazioni vedi Mare

Imprevisti vedi Furto, Incidente stradale; Incidenti, smarrimento di persone

Incidente stradale 107

Incidenti, smarrimento

di persone 109

Invito vedi Saluti

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(8)

Ippica, equitazione

(vedi anche Sport) 111

Lavanderia, tintoria 113

Libri vedi Giornali

Locali di divertimento (vedi anche

Cinema, Gioco) 114

Malattia vedi Farmacia, Medico, Parti del corpo

Mangiare vedi Alimentari, Colazione, Ristorante

Mare (vedi anche Escursione: natura) 115 Meccanico, elettrauto (vedi anche

Automobile, Distributore) 117 Medicine vedi Farmacia

Medico, pronto soccorso (vedi anche Dentista, Farmacia, Oculista, Parti del corpo) 121 Mercato vedi Negozio

Merceria vedi Tessili Metropolitana (vedi anche

Mezzi pubblici urbani) 129 Mezzi pubblici urbani (vedi anche

Autobus, Metropolitana, Taxi) 130

Misure 131

Monumenti vedi Edifici d’arte, Escursione: città Mostra d’arte vedi Museo Multa vedi Contravvenzione

Museo, galleria, mostra 133 Musica vedi Cinema

Natura vedi Escursione: natura, Mare

Nave, traghetto: le parole 136 Nave, traghetto: partenza 137 Nave, traghetto: viaggio 137 Negozio, mercato (vedi anche

Abbigliamento, Acquisti, Alimentari, Cartoleria, Elettricità,

Etichette, Farmacia, Fiori, Foto, Gioielli, Giornali, Igiene, Hi-fi, Parrucchiere, Ristorante,

Tabacchi, Tessili) 139

Night club vedi Locali di divertimento

Numeri 141

Nuoto vedi Piscina, Mare

Oculista (vedi anche Medico) 144

Orientamento, spazio 145

Ora vedi Tempo: calendario, ore Orologi vedi Gioielli

Ostello 147

Ottica vedi Foto Pagamento vedi Acquisto Panini vedi Colazione Parcheggio, sosta (vedi anche

Contravvenzione, Cartelli

e segnali stradali) 148

Parole base 149

Parrucchiere, barbiere (vedi anche

Igiene) 149

Parti del corpo 151

Pelletteria vedi Abbigliamento:

accessori

Pesca sportiva vedi Caccia Piante vedi Fiori Pinacoteca vedi Museo

Piscina 154

Polizia vedi Furto, Incidente stradale; Incidenti, smarrimento di persone

Posta 155

Posta elettronica vedi Computer Prenotazione vedi Albergo:

prenotazione, Ristorante:

prenotazione, Cinema Preparazione dei cibi vedi Cucina

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.Copyright 2011 De Agostini

(9)

Presentazioni vedi Saluti Pronto soccorso vedi Medico Radio vedi Hi-fi

Religione (per gli edifici religiosi vedi anche Edifici d’arte) 156 Residence vedi Appartamento Ristorante e altri locali 159

Ristorante: a tavola 160

Ristorante: conto 163

Ristorante: prenotazione,

servizi 163

Ristorante: menù 164

Saluti, presentazioni, cortesia, auguri (per gli auguri

vedi anche Festività) 171 Scacchi vedi Gioco

Scarpe vedi Abbigliamento: accessori Sci, sport invernali (vedi anche

Sport) 175

Scippo vedi Furto

Segnali stradali vedi Cartelli e segnali stradali, Circolazione stradale, Contravvenzione, Parcheggio Sequestro vedi Furto Smarrimento vedi Furto

Smarrimento di persone vedi Incidenti Spazio vedi Orientamento Spettacoli vedi Cinema Spiaggia vedi Mare

Sport (vedi anche Caccia, Calcio e altri sport di squadra, Golf, Ippica, Mare, Piscina,

Sci, Tennis) 176

Sport invernali vedi Sci Sportello automatico vedi Banca

Spuntino vedi Colazione Stazione vedi Treno

Stazione di servizio vedi Distributore Stereo vedi Hi-fi

Strada vedi Circolazione stradale, Cartelli e segnali stradali Sub vedi Mare

Tabacchi 180

Taxi 181

Teatro vedi Cinema

Telefono, fax, cellulare 182 Tempo: calendario, ore

(vedi anche Festività) 185

Tempo: che tempo fa 188

Tennis (vedi anche Sport) 190 Tessili, merceria (vedi anche

Etichette) 190

Tintoria vedi Lavanderia Toilette vedi Igiene Traghetto vedi Nave

Tram vedi Autobus, Mezzi pubblici urbani

Treno, stazione: le parole 192

Treno: partenza 193

Treno: viaggio 195

TV vedi Hi-fi

Unità di misura vedi Misure Utensili vedi Casalinghi

Veicoli stradali: le parole 195 Veicoli stradali: documenti,

noleggio 197

Vestiti vedi Abbigliamento Veterinario vedi Animali domestici Video vedi Hi-fi

Villaggio turistico vedi Campeggio

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(10)

A

BBIGLIAMENTO

:

ACCESSORI

ABBIGLIAMENTO:

ACCESSORI

accessori ballerine bandana basco berretto berretto di lana borsa borsetta bottoni bretelle camoscio cappello capretto ciabatte cinghiale cintura cravatta cuoio daino fibbia foulard gemelli gomma guanti lacci (di scarpe) mocassini ombrello pantofole parapelle

pelletteria (negozio) pianelle

portachiavi

accessories pumps bandanna beret cap woolly hat bag

handbag / (Am) purse buttons

braces / (Am) suspenders chamois hat kidmules pigskin belt tieleather buckskin buckle scarf cuff links rubber gloves (shoe) laces moccasins umbrella slippers

crepe / parà rubber leather

leather shop mules key-ring

əksesəriz pamps bndnə

berei kp

uli ht bDZ

hndbDZ / pəs

batənz

breisiz / səspendəz

ʃmua / ʃmi ht

kid

miulz

piDZskin belt tai

leðə

bakskin

bakəl skaf

kaf links

rabə DZlavz ʃuleisiz

mokəsinz ambrelə

slipəz

kreip / para rabə

leðə

leðə ʃop miulz

ki rin

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(11)

2

A

BBIGLIAMENTO

:

ACCESSORI portafogli

sacca sandali scamosciato scarpe scarponi scialle sciarpa

sintetico (di suola) stivaletti stivali stringhe suola tacco tacco a spillo tomaia valigia vernice vitello zainetto, zaino zoccoli

wallet bagsandals suede shoes boots shawl scarf man-made ankle boots boots shoe-laces sole

heelstiletto (heel) / (Am) spike heel upper suitcase patent leather calf skin rucksack / (Am) backpack clogs

uolit bDZ

sndəlz suəd ʃuz buts ʃol skaf

mnmeid

nkl buts buts

ʃo leisiz soul hil

stiletou hil / spaik hil

apə

sutkeis

peitənt leðə

kaf skin

raksk / bkpk kloDZz

Vorrei provare quelle scarpe in vetrina Vorrei un paio di scarpe eleganti Le vorrei con il tacco alto / basso

Porto il 38 italiano Sono strette Mi fanno male Vorrei provare la misura superiore

I’d like to try on those shoes in the window aid laik tə trai on ðouz ʃuz in ðə uindou I’m looking for a pair of formal shoes aim

lukin for ə peər əv foməl ʃuz

I’d like them high / low heeled aid laik ðem hai / lou hild

I wear size 38 continental / (Am) European ai

ueə saiz θətieit kantinentl / iuərəpiən Theese are too tight ðəz ə tu tait They hurt my feet ðei hət mai fit

I’d like to try a bigger size aid laik tə trai ə

biDZə saiz

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(12)

A

BBIGLIAMENTO

:

VESTITI

,

INTIMO

abito (da donna) abito (da uomo) accappatoio bermuda biancheria biancheria intima (da donna) boxer calzamaglia calze (da donna) calze (da uomo) calzini camicetta camicia

dress suitbath robe bermuda shorts underwear lingerie boxer shorts tights / (Am) pantyhose stockings socks socks blouse shirt

dres sut

baθ roub bərmiudə ʃouts

andəueə

ln əri / ɑm

lan ərei

boksə ʃouts

taits / pntihouz

stokins soks soks blauz ʃət

ABBIGLIAMENTO:

VESTITI, INTIMO

Avete le mezze misure?

Ce ne sono anche in altri colori?

È vero cuoio / vera pelle?

Mi serve del lucido da scarpe

Dovrei rifare i tacchi Si possono ricucire questi sandali?

Quando saranno pronte?

Do you have half sizes? du iu hv haf

saiziz

Do you have the same in other colours? du iu

hv ðə saim in aðə koləz Is it real leather? iz it riəl leðə

I need some shoe polish ai nid sam ʃu poliʃ I need to get these heels repaired ai nid tə

DZet ðiz hilz rəpeəd

Can you stitch these sandals? ken iu stic ðiz

sndəlz

When will they be ready? uen uil ðei bi

redi

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(13)

4

A

BBIGLIAMENTO

:

VESTITI

,

INTIMO nightdress / night shirt

vest /

(Am) undershirt coathood

tights / (Am) pantyhose collar suit

swimming costume / (Am) bathing suit swimming trunks double breasted sweat shirt jacket / coat windcheater / (Am) windbreaker garters

waistcoat / (Am) vest jacket

cardigan skirt pinafore apron overall / (Am) smock girdle / corset raincoat vest T-shirt / jersey jumper / sweater sleeve

ankle length skirt miniskirt / mini size

single brested camicia da notte

(da donna) canottiera cappotto cappuccio collant colletto completo costume da bagno (da donna) costume da bagno (da uomo) doppiopetto felpa giacca giacca a vento giarrettiere gilet giubbotto golfgonna grembiule (con pettorina) grembiule (senza pettorina) grembiule (sopravveste) guaina impermeabile maglia (intima) maglietta maglione manica maxi(gonna) mini(gonna) misura monopetto

naitdres / naitʃət vest / undə ʃət kout

hud

taits / pntihouz

kolə sut

suimin kostium /

beiðin sut

suimin tranks

dabəl brestid

suet ʃət

 kit / kout

uincitə / uindbreikə

DZatəz

ueiskout / vest

kit

kadiDZən skət

pinəfo

eiprən

ouvərol / smok DZədl / kosit

reinkout vest

ti ʃət /  əsi

 ampə / suetə sliv

nkle lenθ skət

miniskət / mini

saiz

sinDZl brestid

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(14)

A

BBIGLIAMENTO

:

VESTITI

,

INTIMO

Che tessuto è?

Lo avete in tinta unita?

Quanto viene al metro?

Vorrei un paio di pantaloni

Porto la 46 italiana

What material is it? uot mətiəriəl iz it Do you have it plain / (Am) in solid colours?

du iu hv it plein / in solid kaləz How much is it per meter? hau mac iz it pə

mitə

I’m looking for a pair of trousers aim lukin for ə peər əv trauzəz

Size 46 continental / (Am) European saiz foti

six kəntinəntl / iuərəpiən

Che taglia porta?

What size? uot saiz mutande

paio di…

pantaloncini pantaloni pelliccia pigiama reggicalze reggiseno scollatura / scollo slip (da bagno) slip (intimo) soprabito sottoveste spolverino taglia tailleur

T-shirt tuta (da lavoro) tuta (sportiva) vestaglia vestito (da donna) vestito (da uomo)

briefs pair of…

shorts

trousers / (Am) pants fur coat

pyjamas / (Am) pajamas suspender belt / (Am) garter belt bra

neckline swimming trunks briefs

overcoat slipdust coat / (Am) duster size(lady’s) suit

T-shirt overalls track suit dressing gown dress suit

brifs peə əv ʃots

trauzəz / pnts

fə kout pə aməz / pə məz sas pendə belt /

DZatə belt bra

neklain

suimin tranks brifs

ouvəkout slip

dast kout / dastə

saiz

leidiz siut

ti ʃət

ouvərols trk siut

dresin DZaun dres siut

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(15)

6

A

BBIGLIAMENTO

:

VESTITI

,

INTIMO

ACQUISTO, PAGAMENTO

Quanto costa?

Può scrivermi il prezzo?

Non voglio spendere più di…

Mi può fare un po’ di sconto?

How much is it? hau mac iz it

Could you write down the price for me, please?

kud iu rait daun ðə prais fo mi pliz I don’t want to spend more than… ai dount uont tə spend mo ðn

Is this your last price? iz ðis io last prais

Sorry, the prices are fixed sori ðə praisiz a

fikst

Spiacente, i prezzi sono fissi Si accomodi nel camerino di prova Come le sta?

Yes, the change / changing rooms are over there ies ðə cein / cein in rumz ar ouvə

ðeə

How does it fit? hau daz it fit Va bene

È un po’ largo Vorrei la taglia inferiore Potete fare delle modifiche?

Potete accorciarlo?

It’s fine its fain It’s a bit big its ə bit biDZ

I’d like the next smaller size aid laik ðə

nekst smolə saiz

Can you do alterations? ken iu du

oltəreiʃnz

Can you shorten it? ken iu ʃoten it Vorrei un colore che

si intoni con questo C’è più chiaro?

Posso provarlo?

I’d like it in a colour that goes with this aid

laik it in ə kalə ðt DZouz uið ðis

Do you have it in a lighter shade? du iu hv it in ə laitə ʃeid

Can I try it on? ken ai trai it on

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(16)

7

A

CQUISTO

,

PAGAMENTO

È possibile cambiarlo?

È troppo caro Ha qualcosa di più economico?

Può fare un pacchetto regalo?

Può farmelo avere in albergo?

Può spedirmelo in Italia?

Can I exchange it? ken ai ikscein it It’s too expensive its tu ikspensiv Do you have anything cheaper? du iu hv

eniθin cipə

Can you gift wrap it? ken iu DZift rp it Can you send it to my hotel? ken iu send it tə mai houtel

Can you send it to Italy? ken iu send it tu

itəli

There is a charge for postage and packaging ðeə iz ə ca fo pousti ənd pki in Please pay at the desk plize pei ət ðə desk

Devo addebitarle le spese di spedizione Paghi alla cassa Posso pagare

con carta di credito?

con Bancomat?

con un assegno?

Can I pay ken ai pei

by credit card? bai kredit kad by bank card? bnk kad by check? bai cek

Spiacente, non accettiamo assegni Spiacente, non ho il resto Sorry, we don’t accept cheques sori ui

dount əksept ceks

Sorry, I don’t’have any change sori ai

dount hv eni cein

On these items there’s a 20% discount on ðiz itəms ðeəz ə tuenti pə sent diskaunt The price has already been reduced ðə prais hs əlredi bin rədiust

You can only exchange the size iu kan ounli ikscein ðə saiz

You can’t return sale items iu kant ri ten

seil aitəmz

Su questi articoli c’è uno sconto del 20%

Il prezzo è già scontato È possibile cambiare solo la taglia Gli articoli in liquidazione non si possono cambiare

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(17)

8

A

CQUISTO

,

PAGAMENTO Mi può cambiare (questa banconota) in moneta?

Posso avere la ricevuta?

Could you please change this note? kud iu pliz cein ðiz nout

Could I have a receipt, please? kud ai hv ə risit pliz

Vuole la fattura?

Would you like the invoice? uud iu laik ðə

invois

You haven’t given me the till receipt iu hvnt DZivn mi ðə til risit

Non mi ha dato lo scontrino

AEREO, AEROPORTO:

LE PAROLE

aereo aeroplano aeroporto arrivi ascensore bagagli biglietto

carrello (portabagagli) check-in

chiamata controllo dogana imbarco informazioni partenze passaporti polizia porta d’imbarco punto d’incontro comitive

riservato al personale ritardo

plane

airplane / aircraft airport

arrivals

lift / (Am) elevator luggage / baggage ticket

trolley check-in call

control / check customs boarding information departures passports police boarding gate groups meeting area

staff only delay

plein

eəplein / eəkraft

eəpot ərivlz lift / elivatə

laDZi / bDZi

tikit

troli

cek in kol

kəntroul / cek

kastəmz

bodin infəmeiʃn dipacəz

paspots pəlis

bodin DZeit DZrupz mitin area staf onli dilei

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(18)

A

EREO

:

ARRIVO

Dove sono i bagagli del volo…

proveniente da…?

Dove sono i carrelli per bagagli?

Dov’è il deposito bagagli?

La mia valigia non è arrivata Dov’è l’ufficio bagagli smarriti?

Ero sul volo… da…

La mia valigia è stata aperta / è stata rotta

Where is the luggage from flight… from…?

ueə iz ðə laDZi from flait… from…

Where are the (luggage) trolleys? ueər a ðə

laDZi troliz

Where’s the left-luggage office / (Am) the check room? ueəz ðə left laDZi ofis / ðə

cekrum

My suitcase didn’t arrive mai sutkeis didnt əraiv

Where’s the lost luggage office? ueəz ðə

lost laDZi ofis

I was on flight… from… ai uəz on flait from My suitcase has been opened / has been broken mai sutkeis hz bin oupənd / hz bin brəukn

ritiro bagagli sala d’attesa scala mobile scalo stiva tratta

ultima chiamata uscita

uscita d’emergenza uscita (per l’imbarco) volo

baggage reclaim waiting lounge escalator stopover holdstretch last call exit

emergency exit gate

flight

bDZi rikleim

ueitin laun escəleitə stopovə hold strec last kol

eksit

ime ənsi eksit DZeit

flait

AEREO:

ARRIVO

I passeggeri in transito per… sono pregati di presentarsi a…

Transit passengers for… please proceed to…

trnsit psin əz fə pliz prəsid tu

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(19)

10

A

EREO

:

PARTENZA

Dove sono le partenze internazionali / nazionali?

Dov’è il check-in del volo per…?

Qual è il banco della

…?

Vorrei prenotare un posto sul volo per…

Devo confermare la prenotazione Un biglietto di andata e ritorno, per favore Vorrei un posto fumatori / non fumatori

Where are the international / domestic depar- tures? ueər a ði intənʃənl / dəmestik dipacəz

Where’s the check in for the flight to…? ueəz ðə cek in fə ðə flait tu…

Where’s the… desk? ueəz ðə… desk I’d like to book a seat on the flight to… aid

laik tu buk ə sit on ðə flait tu…

I must confirm my booking ai mast kənfəm mai bukin

A return ticket / (Am) round-trip ticket, please ə riten tikit / raund trip tikit pliz I’d like a seat in the smoking / non smoking section aid laik ə sit in ðə smokin / non

smokin sekʃn

AEREO:

PARTENZA

Corridoio o finestrino?

Aisle seat or window seat? ail sit o uindo sit Vicino al finestrino,

grazie Window, please uindo pliz

Ci sono posti solo sul corridoio We only have aisle seats available ui onli hv

ail sits əveiləbl

Biglietti, prego Ci sono tariffe speciali

per il weekend?

Vorrei anticipare la partenza

Tickets, please tikits pliz

Do you have special weekend rates? du iu hv

speʃl uikend reits

I’d like to leave earlier aid laik tu liv eliə

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(20)

A

EREO

:

PARTENZA C’è un volo

con coincidenza per…?

Quanto dura il volo?

Viaggio con un bambino di 2 mesi Posso portare la carrozzina?

Va bene come bagaglio a mano?

Ha altro bagaglio?

Quanti colli spedisce?

Deve pagare 8 kg di sovrappeso Non più di un bagaglio a mano in cabina

Questa è la sua carta d’imbarco, uscita numero 3 Il volo subirà un ritardo di 20 minuti / un’ora

C’è uno sciopero dei controllori di volo L’aereo è in ritardo causa nebbia Is there a connecting flight to…? iz ðeər ə kənektin flait tu

How long is the flight? hau lon iz ðə flait I’m travelling with a two months old baby aim

trvlin uið ə  tu manθz old bəbi Can I take on board a pram / (Am) baby carriage? ken ai teik on bod ə prm /beibi

kri

Is it okay as hand luggage / (Am) carry-on luggage? iz it okei z hnd laDZi / kri on

laDZi

Do you have any other luggage? du iu hv

eni aðə lDZi

How many pieces of luggage are you checking in? hau meni pisiz əv laDZi a iu

cekin in

You have to pay for eight kilos of extra weight iu hv tə pei fə eit kiloz əv ekstrə

ueit

On board you are allowed one piece of hand luggage only on bod iu a əloud uan pis əv hnd laDZi onli

This is your boarding card, gate number three ðis iz io bodin kad DZeit nambə θri The flight will be delayed twenty minutes / one hour ðə flait uil bi dileid tuenti minits / uan auə

The air traffic controllers are on strike ði eə

trfik kəntroləz a on straik

The plane has been delayed by fog ðə plein hz bin dileid bai foDZ

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(21)

A

EREO

:

PARTENZA

12

Il decollo è previsto fra 15 minuti Potete sistemare il vostro bagaglio a mano negli appositi alloggiamenti o sotto il sedile davanti a voi Allacciare le cinture Si prega di non fumare A bordo è vietato utilizzare apparecchiature elettroniche come personal computer, lettori CD, telefoni cellulari Deve tenere lo schienale rialzato We expect to be taking off in fifteen

minutes ui ikspect tu bi teikin of in

fiftin minits

You can put your hand luggage in the luggage compartments or under the seat in front of you iu kn put io hnd laDZi in ðə laDZi kəmpatməntz o andə ðə sit in frant əv iu Please fasten your seat belts pliz fasn io sit

belts

No smoking, please no smokin pliz On board it is forbidden to use electronic equipment such as personal computers, CD

players and mobile phones / (Am) cell phones on bod it iz fə bidn tu iuz ilektronik ikuipmnt sac z pesənl kampiutəz si di

pleiəz ənd məubail fonz / sel fonz You have to keep your seat back upright iu hf tə kip io sitbk aprait

Il volo per Londra è stato cancellato Passeggeri del volo…

per…, uscita 4 Il signor…, in partenza per…, è pregato di presentarsi al banco informazioni The flight to London has been cancelled ðə

flait tu landn hz bin knsld

Passengers on flight… to…, proceed to gate four psən əz on flait tu prəsid to DZeit fo Mr…, a passenger to…, please report to the information desk  mistə ə psən ə tu pliz ripot tu ði infəmeiʃn desk

AEREO:

VIAGGIO

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(22)

13

A

EREO

:

VIAGGIO

A che ora è previsto l’atterraggio?

A quale altitudine stiamo volando?

Non ho avuto il vassoio del pranzo La luce per leggere non funziona Vorrei la rivista di bordo, per favore C’è il duty-free a bordo Vorrei qualcosa contro la nausea

What is the expected time of arrival? uot iz ði ikspectd taim ov əraivl

What altitude are we flying at? uot ltitiud a ui flain t

I haven’t had my meal yet ai hvnt hd mai

mil iet

The reading light doesn’t work ðə ridin lait daznt uek

I’d like the on-board magazine, please aid laik ði on bod mDZəzin pliz

Do you have duty free on board? du iu hv

diuti fri on bod

I’d like something for air sickness aid laik

samθin fə eə siknes The captain wishes you a pleasant flight ðə

kptin uiʃəz iu ə pleznt flait

Il comandante vi augura buon viaggio

Stiamo attraversando un’area

di turbolenze È possibile incontrare vuoti d’aria Prevediamo di atterrare fra venti minuti

Siete pregati di restare seduti ai vostri posti Vi raccomandiamo di non dimenticare il vostro bagaglio a mano o altri oggetti personali

We are going through some turbulence ui a

DZoin θru sam tebiuləns

There are possible air pockets ðeə a posible eə pokitz

We expect to be landing in twenty minutes ui ikspect tu bi lndin in tuenti minits Please remain seated pliz rəmein sitəd

Please make sure not to leave your hand luggage or any other personal belongings on the aircraft pliz meik ʃuə not tu liv io hnd laDZi o eni pesənl biloninz on ði eəkraft

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(23)

14

A

FFARI

Il sig… è in riunione Il sig… la riceverà subito

Ecco il mio biglietto da visita

Grazie, eccole il mio La ringrazio per l’appuntamento Ha valutato la mia offerta?

Mr… is in a meeting mistə iz in ə mitin Mr… will see you now mistə uil si iu nau Here’s my business card hiəz mai biznis kad Thanks, here’s mine θnks hiəz main Thank you for seeing me θnk iu fosiin mi Have you considered my offer? hv iu kansidəd mai ofə

affari appuntamento biglietto da visita bozza

contratto disdetta fattura merce offerta porto assegnato porto franco preavviso preventivo ricevuta bancaria rinnovo riunione sollecito spedizione spedizioniere termini di consegna termini di pagamento

business appointment business card rough copy / draft contract

cancellation invoice goods offer

carriage forward carriage free (advance) notice estimate bank receipt renewal meeting reminder forwarding / consignement forwarding agent terms of delivery terms of payment

biznis əpointmənt

biznis kad

raf kopi / draft

kontrkt

knsəleiʃn

invois DZudz

ofə

kri fouəd

kri fri ədvans noutis

estimət

bnk risit riniuəl

mitin rimaində

fouədin / kənsainmənt

fouədin ei ənt

təms əv dilivəri

təms əv peimənt

AFFARI

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(24)

15

A

FFARI È la nostra migliore

offerta

È possibile avere un preventivo?

Ho preparato una bozza di contratto Il contratto definitivo sarà pronto entro due giorni Ci sono ancora alcuni dettagli da esaminare Quali sono i termini di consegna?

Le consegne vengono effettuate ogni settimana Quali sono i termini di pagamento?

Alla consegna A sessanta giorni dalla emissione della fattura Novanta giorni fine mese data fattura Mi lasci i dati per la ricevuta bancaria La merce arriva franco di porto?

Chi è

lo spedizioniere?

Siamo già d’accordo Vuole firmare subito?

It’s our best offer its auə best ofə Can I have an estimate? ken ai hv ən

estimət

I’ve drawn up a rough copy of the contract aiv

dron ap ə raf kopi ov ðə kontrkt The final contract will be ready in two days ðə

fainəl kontrkt uil bi redi in tu deiz There are still a few details to look at ðeər a

stil ə fiu diteilz tə luk t

What are your terms of delivery? uot a io

təmz əv dilivəri

Deliveries are made every week dilivəriz a

meid evri uik

What are your terms of payment? uot a io

təmz əv peimənt On delivery on dilivəri

Sixty days from the invoice date siksti deiz from ði invois deit

Ninety days from end of invoice month nainti deiz from end əv invois manθ

Let me have the details for the bank receipt let mi hv ðə diteilz fo ðə bnk risit

Do the goods arrive free port? du ðə DZudz əraiv fri pot

Who’s the forwarding agent? huz ðə fouədin

ei ənt

We have already made an agreement ui hv əlredi meid ən əDZrimənt

Do you want to sign now? du iu uont tə

sain nau

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(25)

16

A

FFARI

Mi può svegliare alle sette?

Non mi passi telefonate in camera Vorrei avere la colazione in camera Mi può portare un altro cuscino?

Come si fa ad alzare il riscaldamento?

Can you please give me a wake up call at seven a.m.? kuld iu pliz DZiv mi ə ueik ap kol ət

sevən ei em

Please don’t send any calls to my room pliz dount send eni kolz tə mai rum I’d like breakfast in my room aid laik

brekfəst in mai rum

Can you bring me another pillow, please? ken iu brin mi ənaðə pilou pliz

How do you turn up the heating? hau du iu

tən ap ðə hitin Il contratto

è rinnovabile automaticamente Rinnovo tacito, salvo disdetta scritta È previsto

un preavviso di sei mesi

The contract is automatically renewable ðə

kontrkt iz otəmtikəli riniuəbl Renewal is automatic, unless cancelled in writing riniuəl iz otəmtik anles knseld in raitin

Six months’ notice is required siks manθs

noutis iz rikuaiəd

Your room number is three o three io rum

nambə iz θri ou θri

Here’s the key, number two fifteen hiəz ðə ki

nambə tu fiftin

The lift / (Am) elevator is to the left ðə lift / ði eləveitə iz tə ðə left]

The lift is out of order ðə lift iz aut əv

odə]

La sua camera è la 303

Eccole la chiave, numero 215 L’ascensore è a sinistra L’ascensore è fuori servizio

ALBERGO:

INFORMAZIONI, SERVIZI

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(26)

A

LBERGO

:

INFORMAZIONI

,

SERVIZI

Le chiamo la guardarobiera I’ll call the linen maid ail kol ðə linən meid

Come si accende l’aria condizionata?

Qual è il voltaggio della corrente elettrica?

Mi passa il servizio bar?

Per favore, vorrei una bottiglia d’acqua minerale

Appoggi il vassoio sul tavolo Lo metta sul mio conto

Vorrei ordinare la prima colazione Mi fa pulire le scarpe?

Mi manda la cameriera?

How do you turn on the air conditioning? hau du iu tən on ði ər kandiʃənin

What’s the voltage? uots ði voulti

Room service, please rum sevis pliz I’d like a bottle of mineral water aid laik ə

botəl əv minərəl uotə

Leave the tray on the table liv ðə trei on ðə

teibəl

Put it on my bill put it on mai bil I’d like to order breakfast aid laik tu odə

brekfəst

Could I have my shoes cleaned? koud ai hv mai ʃuz klind

Could you send the maid? koud iu send ðə

meid

Può lavarlo e stirarlo per domani pomeriggio?

Can you wash and iron it for tomorrow? ken iu uoʃ ənd aiən it fo təmorou

It will be ready by tomorrow afternoon it uil bi redi bai təmorou aftənun

Sarà pronto

per domani pomeriggio Non voglio essere

disturbato I don’t want to be disturbed ai dount uont tə bi distəbd

Hang the sign ouside the door hn ðə sain

autsaid ðə do

Appenda il cartello fuori dalla porta Non ci sono per

nessuno fino alle 18 I’m not in, for anyone, until six p.m. aim not in for eniuan antil siks piem

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(27)

18

A

LBERGO

:

INFORMAZIONI

,

SERVIZI

Room service will resume at ten a.m. rum

səvis uil rəzum ət ten eiem The hotel is not responsible for damaged property ðə houtel iz not risponsəbəl fo

dmi d propəti

Il servizio in camera è sospeso fino alle 10 La direzione non si assume responsabilità per eventuali danni A che ora devo

lasciare la camera?

Lascio l’albergo alle 10

What time must I check out of the room? uot

taim mast ai cek aut əv ðə rum I’ll be checking out at ten a.m. ail bi cekin

aut ət ten ei em Se mi cerca il signor

X, gli dia questo messaggio Ci sono messaggi per me?

Mi chiama un taxi?

Vorrei cambiare camera

Non funziona lo scarico del water / lavandino Gli asciugamani non sono stati cambiati Le lenzuola non sono pulite Ho perso la chiave della camera Sono stato derubato all’interno dell’albergo Vorrei fare

un reclamo Vorrei parlare con il direttore

If Mr X calls for me, give him this message, please if mistə eks kolz fo mi DZiv him ðis

mesi pliz

Are there any messages for me? a ðeər eni

mesi iz fo mi

Can you call me a taxi, please? ken iu kol mi ə tksi pliz

I’d like to change rooms aid laik tə cein rumz

The toilet / sink is blocked ðə toilət / sink iz

blokd

The towels haven’t been changed ðə tauəlz hvənt bin ceinDZd

The sheets aren’t clean ðə ʃits ant klin I’ve lost my room key aiv lost mai rum ki I’ve been robbed by someone in the hotel aiv bin robd bai samuan in ðə houtel

I’d like to make a complaint aid laik tə meik ə kəmpleint

I’d like to speak to the manager aid laik tə

spik tə ðə mnə ə

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(28)

A

LBERGO

:

PRENOTAZIONE

,

SCELTE

This (service) is included in the price ðis /

səvis / iz inkludid in də prais

Questo servizio è incluso nel prezzo Ho già lasciato 200

sterline / dollari di acconto Ci deve essere un errore nel conto Non ho preso niente nel frigobar Non ho fatto telefonate

I’ve already paid a deposit of two hundred pounds / dollars aiv əlredi peid ə dipozit əv

tu handrəd paundz / doləz

There must be a mistake in the bill ðeə mast bi ə misteik in ðə bil

I didn’t have anything from the mini-bar ai

didənt hv eniθin from ðə mini ba I didn’t make any phone calls ai didənt

meik eni founkolz

ALBERGO:

PRENOTAZIONE, SCELTE

Vorrei prenotare un albergo economico / buono / a quattro stelle / a cinque stelle Mi può dare l’indirizzo esatto dell’albergo?

I’d like to book an inexpensive / a good / a four star / a five star hotel aid laik tu buk ən inikspensiv / ə DZud / ə fo sta / faiv sta hotel

Can you give me the exact address of the hotel? ken iu DZiv mi ði iDZzkt ədres əv ðə hotel

Mi può preparare il conto?

Può far portare giù i bagagli?

Posso lasciare i bagagli in deposito?

Ho già pagato alla mia agenzia Ecco il voucher

Can you prepare my bill, please? ken iu prəpeə mai bil pliz

Could you have my bags brought downstairs, please? koud iu hv mai bDZz brot

daunsteəz pliz

Can I leave my luggage with you? ken ai liv mai ləDZi uiθ iu

I’ve already paid through the agency aiv əlredi peid θru ði ei ənsi

Here’s the voucher hiez ðə vaucə

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.Copyright 2011 De Agostini

(29)

20

A

LBERGO

:

PRENOTAZIONE

,

SCELTE

Vorrei prenotare a nome…

Sarò lì verso le 16

I’d like to book for… aid laik tu buk fə I’ll be there around four p.m. ail bi ðeə əraund fo piem

You must arrive by eight p.m., otherwise we can’t hold the room iu mast əraiv bai eit

piem aðəuaiz ui kant hold ðə rum You must pay a deposit with the reservation iu mast pei ə dipozit uið ðə rezəveiʃn

Deve arrivare entro le 20 altrimenti non teniamo più la camera Deve lasciare una caparra per la prenotazione Ho prenotato

tramite un’agenzia Vorrei una camera a due letti / con letto matrimoniale Si può avere un terzo letto per un bambino?

È possibile avere una singola?

Vorrei una suite con due stanze e il soggiorno

I booked through an agency ai bukt θru ən

ei ənsi

I’d like a room with two beds / a double bed aid laik ə rum uið tu bedz / ə dabəl bed Can we have an extra bed for a child? ken ui hv ən ekstrə bed fo ə caild

Can I have a single? ken ai hv ə sinDZəl I’d like a suite with two rooms and a sitting room aid laik ə suit uið tu rumz ənd ə

sitinrum

I’m sorry, but we're completely full aim sori bat uiər kamplitli ful

Sono spiacente, siamo al completo Come posso arrivare

all’albergo? How do I get to the hotel? hau du ai DZet to ðə hotel

Where are you now? ueə a iu nau Dove si trova lei adesso?

You should take a taxi iu ʃud teik ə tksi Le conviene prendere un taxi

Sono all’aeroporto I’m at the airport aim ət ði eəpot

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(30)

A

LBERGO

:

PRENOTAZIONE

,

SCELTE

Solo per una notte Mi tratterrò dal…

al…

Vorrei una camera con aria condizionata

For just one night fo ast uan nait I’ll be staying from the… to the… ail bi

steiin from ðə tə ðə

I’d like a room with air conditioning aid laik ə rum uið eər kəndiʃənin

Do you prefer it overlooking the sea / the garden? du iu pri fər it ouvəlukin ðə si / ðə

DZadn

La preferisce con vista sul mare / sul giardino?

La camera

è con bagno? Does the room have a bath? daz ðə rum həv ə baθ

No, it has a shower nou it hs ə ʃauə No, con doccia Ci sono i servizi? Does it have a private bathroom? daz it həv

ə praivət baθrum There’s a shared bathroom for the floor ðeəz ə ʃeəd baθrum fo ðə flo

I servizi sono al piano C’è il telefono

con linea diretta? Is there a direct dial telephone? iz ðeər ə direkt daiəl telifoun

No, you must call the reception desk no iu mast kol ðə risepʃn desk

No, deve chiamare la reception Nell’albergo avete

il garage? Does the hotel have its own garage? daz ðə houtel həv its oun DZraj

Yes, we have a private garage ies ui həv ə

praivit DZraj

Sì, abbiamo un garage privato

For tonight, no, but tomorrow a room will be available fo tənait nou bat təmorou ə rum uil bi əveiləbəl

For how many? fo hau meni

How long will you be staying? hau lon uil iu bi steiin

Stasera no, però domani abbiamo una camera libera Per quante persone?

Per quante notti si trattiene?

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(31)

22 22

A

LBERGO

:

PRENOTAZIONE

,

SCELTE

Yes, except on Sunday ies iksept on sandei Sì, tranne la domenica

We also have a sauna ui olsou həv ə sonə C’è anche la sauna

100 pounds / dollars per person / per night ə handrəd paundz / doləz pə pəsn / pə nait

100 sterline / dollari a persona / per notte È compresa

la colazione?

Quant’è

la mezza pensione / la pensione completa?

Is breakfast included? iz brekfəst inkludid How much is half board / full board? hau

mac iz haf bod / ful bod Dove posso

parcheggiare l’auto? Where can I park my car? ueə ken ai pak mai ka

There’s a car park / (Am) parking lot 100 meters from here ðeəz ə kapak / pakin lot əhandrəd mitəz from hiə

C’è un parcheggio a 100 metri

A che piano è

la camera? What floor is the room on? uot flo iz ðə

rum on

It’s on the third floor. You can take the lift / (Am) elevator its on ðə θəd flo iu ken teik ði lift eləveitə

È al terzo piano. C’è l’ascensore Avete il servizio

di lavanderia? Do you have a laundry service? du iu həv ə

londri səvis Fino a che ora

è aperto? Until what time are you open? əntil uot taim a iu opn

All night ol nait

If the entrance is locked, ring the bell if ði

entrəns is lokt rin ðə bel

Tutta la notte Se l’ingresso è chiuso, suoni il campanello

C’è la piscina? Do you have a swimming pool? du iu həv ə suimin pul

Quanto costa

la camera per notte? How much is the room per night? hau mac is ðə rum pə nait

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(32)

23

A

LIMENTARI Can you give me some identification? ken iu

DZiv mi sam aidentifikeiʃn

How will you be paying? hau uil iu bi peiin In cash or by credit card? in kaʃ o bai

kredit kad

Do you have any luggage? du iu həv eni

laDZi

Mi può lasciare un documento?

Come desidera pagare?

In contanti o con la carta di credito?

Ha dei bagagli?

Sì, ho le valigie in macchina Può far portare i bagagli in camera?

Yes, my suitcases are in the car ies mai

sutkeisiz ar in ðə ka

Can you have the luggage brought to the room? ken iu hv ðə laDZi brot tə ðə rum

È possibile depositare i valori in cassaforte?

Mi può restituire i documenti?

Qual è l’orario dei pasti?

Can I put some valuables in the safe? ken ai

put sam vliuəblz in ðə seif

Could I have my papers back, please? koud ai

hv mai peipəz bk pliz

What time are the meals? uot taim a ðə milz I’ll send the porter right away ail send ðə

potə rait euei

Le mando subito il facchino

ALIMENTARI

alimentari barattolo (di latta) barattolo (di vetro) bottiglia

caffè

in grani / macinato conservanti senza conservanti

foodtin / can jarbottle coffee ground preservatives without preservatives

fud tin / kn

ar botl

kofi DZraund prizəvətivz uiðaut prizəvetivz

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(33)

24

A

LIMENTARI

dadi per brodo drogheria essiccato farina

di frumento integrale di grano / di mais

di soia fetta fruttivendolo latte

condensato fresco in polvere intero / scremato parzialmente scremato pastorizzato / UHT

latteria lattina lievito liofilizzato macelleria mercato negozio panetteria pasticceria pescheria precotto rosticceria salumeria salumi

scatoletta (di latta) sfuso

supermercato surgelato vasetto

stock cubes / (Am) boullion grocery dried flour wholewheat wheat flour / cornflour / (Am) cornmeal soyaslice

greengrocer / (Am) fruit vendor milkcondensed fresh powdered whole / skimmed semi-skimmed pasteurized / UHT

dairy canyeast freeze-dried butcher’s market shop / (Am) store baker’s

cake shop / patisserie fish shop

pre-cooked delicatessen delicatessen cold-cuts tin / can loose supermarket frozen jar

stok kiubz / buiion

DZrousəri draid

flauə 'houluit uit flauə / konflauə

komil

soi slais

DZrinDZrousə / frut

vendə milk kəndensd freʃ

paudəd houl / skimd

semiskimd

pastiəraizd / iueicti

deri kn

iist

friz draid

bucəz

makit ʃop / sto

beikəz

keik ʃop / patiseri

fiʃ ʃop

pri kukt delikətesən delikətesən

kould kats tin / kn

lus supəmakit

frouzən ar

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(34)

A

LIMENTARI Dove si trova il

negozio di alimentari più vicino?

di specialità gastronomiche?

di prodotti dietetici e per diabetici?

Quanto costa un chilo di…?

Vorrei del pane due bistecche di manzo mezzo chilo di fesa una dozzina di uova un barattolo di pelati un chilo di patate un etto di prosciutto cotto

un litro di latte intero un vasetto di marmellata una bottiglia di birra una fetta di pancetta una scatoletta di tonno una porzione di torta una scatola di cioccolatini È fresco?

Posso servirmi da solo?

Where is the nearest food shop? ueər iz ðə

niərest fud ʃop

delicatessen? delikətesən

health food shop / diet food store? helθ fu ʃop / daiət fud sto

How much is a kilo of…? hau mac iz ə kilou əv…

I’d like aid laik some bread sam bred two steaks tu steiks

half a kilo of veal rump haf ə kilou əv viəl ramp

a dozen eggs ə dazən eDZs

a can of peeled tomatoes ə kn əv pild əmatouz

a kilo of potatoes ə kilou əv pəteitouz 100 grams of (baked) ham ə handrəd

DZrmz əv beikt hm

a litre of whole milk ə 'litə əv 'houl 'milk a jar of jam ə ' ar əv m

a bottle of beer ə 'botəl əv 'biə a slice of bacon ə 'slais əv 'beikən a can of tuna ə 'kn əv 'tiunə a portion of cake ə 'poʃn əv 'keik a box of chocolates ə boks əv cokələtz Is it fresh? iz it freʃ

Can I get it myself? ken ai DZet it maiself

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

(35)

26

A

LIMENTARI

It’s fresh out of the oven its freʃ aut əv ði

ovən

È appena sfornato

ALLOGGIO

acqua albergo appendiabiti aria condizionata armadio arrivo ascensore asciugacapelli asciugamano bagno (stanza) camera cameriera caparra carta igienica cassaforte centralino chiave comodino conto coperta

corrente elettrica / elettricità

cuscino direttore doccia

water hotel coat rack air conditioning wardrobe / (Am) closet

arrival

lift / (Am) elevator hair dryer towel

bath / bathroom room(chamber) maid deposit toilet paper safeswitchboard keybedside table / (Am) night table bill blanket electricity pillow manager shower

uotə houtel

kout rk

eə kəndiʃənin

uodroub / klozət əraivl

lift / eləveitə

heə draiə tauəl baθ / baθrum rum

 eimbə meid dipozit

 təilit peipə seif

suicbod ki

bedsaid teibl / nait

teibl bil

blnkit əlektrisiti

pilou

mnə ə

ʃauə

Mi dà un sacchetto? Could you give me a bag, please? koud iu DZiv mi ə bDZ pliz

Titolo concesso in licenza a sandra ramosi, 92432 ordine Istituto Geografico De Agostini 942781.

Copyright 2011 De Agostini

Riferimenti

Documenti correlati

techniques oriented to optimize efficiency and effectiveness; in this context, cost control tech- niques are required, but not sufficient to main- tain and acquire

Per agevolare la gestione della massa di dati costituiti sia da piante ricavate dalla fotogrammetria, sia dai rapporti topologici tra gli oggetti, sia dalle distinzioni in livelli

11  This analysis included 45 APAs with KCNJ5 mutations, 10 APAs with 

In each land cover class, only few districts performed worse (i.e. those where the relative error of the unweighted mean was larger than the relative error of the direct estimate).

Direttore dal 2005 del Robert-Schu- mann-Haus di Zwickau, Thomas Synofzik affronta un tema antico, che ha spesso sof- ferto di una riflessione disordinata e asiste- matica: