• Non ci sono risultati.

Capitolo 2 Lo Xiru ermu zi 《西儒耳目資》

2.2. Lo XREMZ

2.2.1 Yi yin shou pu 譯引首譜

2.2.1.4 Yinyun jingwei quanju 音韻經緯全局

Come succedeva nella Tabella precedente, vengono scritti nella parte centrale della prima pagina della Tabella completa in caratteri cinesi gli Yinyun jingwei quanju 音韻經 緯全局, preceduti da quattro frasi:

字旁縱為同鳴父,字上橫為自鳴母,父橫遇母相生子,母縱遇父相生子。

Gli zifu (lettere padri, iniziali) sono disposti verticalmente accanto ai caratteri cinesi. Gli zimu (lettere madri, finali/rime) sono disposti orizzontalmente sopra i caratteri cinesi. Le lettere padri incontrano le lettere madri orizzontalmente e generano le lettere figli. Le lettere madri incontrano le

197 YYSP, p. 74. 198 Ivi., p. 78.

lettere padri verticalmente e generano le lettere figli.199

Queste quattro frasi presentano anche la forma della Tabella completa. Sono in seguito i contenuti della tabella (fig. 2.5).

Fig. 2.5 Un esempio della Tabella completa200

La Tabella completa include ugualmente tre parti: zifu 字父 «lettere padre, iniziale»,

zimu 字母 «lettera madre, finale/rima» e zizi 字子 «lettera figlio». Sul lato destro della

199 Ivi., p. 79. 200 Ivi., p. 80.

Tabella completa, vengono disposti verticalmente gli tongming zifu 同鳴字父 «lettere

padri, iniziali». La colonna viene suddivisa in due parti, i simboli occidentali si trovano a sinistra e i caratteri cinesi per contrassegnare le pronunce corrispondenti a destra. Vengono però aggiunte le cinque lettere padri “pesanti” (aspirate) ‘ç, ‘ch, ‘k, ‘p e ‘t: sono perciò in totale 20 lettere padri. Nella parte superiore della Tabella completa, vengono disposte orizzontalmente gli ziming zimu 自鳴字母 «lettere madri, finali/rime»; ogni lettera madre viene divisa in cinque toni. Alcuni toni di alcune lettere vengono divisi in

shen 甚 «molto», zhong 中 «medio» e ci 次 «meno»:201 sono in totale 265 lettere madri. Le colonne verticali intersecano le righe orizzontali, generando un totale di 5.300 quadretti. Vengono inseriti solo 1.403 caratteri cinesi, dato che alcune lettere figli non esistono nella lingua cinese. Ci sono inoltre 104 lettere madri che possono essere espresse da caratteri cinesi: quindi ci sono in totale 1.507 suoni che possono essere espressi dai caratteri cinesi. Però, come scrisse Trigault, ci sono circa 14.000 caratteri cinesi,202 molto più dei caratteri che venivano usati nella Tabella completa. Questo divario è causato dal fatto che esistono nella lingua cinese molti caratteri omofoni; viene posto nel quadretto della Tavola completa un solo carattere per ogni gruppo di essi.

Possiamo notare che nella Tabella completa, Trigault non volle elencare le trascrizioni fonologiche di tutti i caratteri cinesi, ma solo presentare tutte le pronunce esistenti in cinese.

201 Non si può accertare i significati di shen 甚 «molto», zhong 中 «medio» e ci 次 «meno», a

riguardo diversi studiosi hanno diverse opinioni che possono essere riassunte generalmente in due casi: essi indicano diversi gradi di apertura vocalica; essi indicano diverse posizioni della lingua. Cfr. Luo, Yesuhuishi

zai yinyunxue shang de gongxian, pp. 268-271 e Sun Yizhi 孫宜志, Yetan Xiru ermu zi “shen” “ci” “zhong” de hanyi 也談《西儒耳目資》“甚”“次”“中”的含義 (I significati di “shen” “ci” “zhong”

nello Xiru ermu zi), in Studies in Language and Linguistics 語言研究, apr. 2014, vol. 34, n. 2, pp. 90-94.

2.2.1.5 “Domande e risposte” dello XREMZ

Il Wenda 問答 (Domanda e risposte) fu completato da Trigault con la collaborazione di Wang Zheng.203 Tale sezione comprende Lie yinyun pu wenda 列 音 韻 譜 問 答 (Domande e risposte del Lie yinyun pu), Lie bianzheng pu wenda 列 邊正譜問答 (Domande e risposte del Lie bianzheng pu) e Sanyun duikao wenda 三韻兌考問答 (Domande e risposte del Sanyun duikao). Questa sezione fu composta sotto forma di dialogo tra un letterato occidentale e un letterato cinese sulla conoscenza linguistica occidentale e cinese; risponde, nel contempo, alle osservazioni dei lettori dopo la lettura dello XREMZ.

Nella parte di Lie yinyun pu wenda 列音韻譜問答 (Domande e risposte del Lie yinyun pu), il letterato occidentale spiega il metodo di usare i simboli occidentali per la trascrizione fonetica del cinese ed analizza nel frattempo il sistema fonologico della lingua cinese. Questa parte introduce per prima il significato del titolo e la struttura del contenuto dell’opera ed illustra in seguito la fattibilità e la facilità di imparare i simboli occidentali per analizzare la fonologia e la fonetica cinese. Spiega il concetto di zifu 字«lettera padre, iniziale», zimu 字母 «lettera madre, finale/rima», zizi 字子 «lettera figlio» e i cinque toni. Indaga infine sui diversi modi di esprimere parole e suoni in Cina e in Occidente.

La seconda parte della sezione include Sanyun duikao 三韻兌考 (Confronto con i tre

rimari), e Sanyun duikao wenda 三 韻 兌 考 問答 (Domande e risposte del Sanyun

duikao). Il primo fu composto indipendentemente da Wang Zheng; egli scrisse nell’introduzione di Sanyun duikao che:

三韻兌考者,良甫王君,依旅人五十字母,母各五聲之韻,兌考三韻之 母而作也。

Il Sanyun kuikao è redatto da Wang Liangfu, nel quale Wang ha paragonato le cinquanta lettere madri (rime), di cui ognuna include cinque toni, usate dal

letterato occidentale con le rime usate nei tre rimari.204

I “tre rimari” si riferiscono alle tre classificazioni tradizionali di fonologia cinese. Sono

Hongwu zhengyun 洪武正韻 (Le rime corrette dell’era Hongwu),205 Shenyun 沈韻206

e

Dengyun 等韻.207

Wang, dopo il paragone delle lettere madri usate da Trigault con i rimari, illustrò la corrispondenza tra i simboli occidentali e il sistema fonologico cinese. Segue poi la sezione Sanyun duikao wenda 三韻兌考問答 (Domande e risposte del Sanyun duikao). Wang discusse ulteriormente con Trigualt i dubbi sorti durante la redazione del Sanyun duikao: ad esempio l’ordine delle lettere madri, i numeri dei toni usati nei tre rimari e le corrispondenze specifiche tra i simboli occidentali e le rime nei tre rimari.

La terza parte è Lie bianzheng pu wenda 列邊正譜問答 (Domande e risposte del Lie bianzheng pu), Wang e Trigault discussero in questa parte il metodo di pronuncia a partire dal rispettivo carattere cinese. Essi commentarono i libri di grafemi redatti dagli studiosi cinesi. Viene introdotto inoltre in questa parte il metodo per trovare i caratteri cinesi usato da Trigault.

Lo YYSP è il volume teorico dello XREMZ. Spiega in dettaglio il processo e il motivo della compilazione del libro ed introduce nello stesso tempo la conoscenza di base della fonologia occidentale. Il volume è composto da tre parti principali: le tavole, le tabelle e la parte “Domande e risposte”. Le tavole e le tabelle spiegano dettagliatamente il metodo della formazione dei suoni con le combinazioni delle lettere iniziali, finali e i toni, mentre le “Domande e risposte” rispondono anche alle domande che possono emergere quando i lettori leggono i volumi Lie yinyun pu e Lie bianzheng pu. Lo YYSP fornisce quindi la base teorica per la lettura dei due volumi successivi. Zhang Zhongfang nella prefazione afferma che “il volume YYSP spiega i principi che vengono utilizzati nei volumi Yinyun

204 YYSP, p. 187. 205 Cfr. § 2.3.1.3.1. 206 Cfr. § 2.3.1.3.3. 207 Cfr. § 2.3.1.3.4.

e Bianpang [...], viene chiamato ‘aiuto antecedente delle orecchie e degli occhi’”.208