• Non ci sono risultati.

Lo studio delle filologie straniere comporta un interrogativo sulla propria lingua e sulla propria cultura. Percorso implicito che quando sa razionalizzarsi identifica le due istanze, traccia percorsi, instaura relazioni. Così le linee percorse da Sergio Zoppi tra Ginguené e Alfieri, Apollinaire e Savinio, Papini e la Francia, e poi, tra il Piemonte e i lettori del “Mercure de France”, i Kostrowitzky e Roma, l’avanguardia europea e il futurismo… si impongono come frammenti di un discorso complessivo che sonda l’uguale e il diverso, indicando validi tracciati non solo di investigazione accademica, ma anche di conoscenza complessiva e di passione. Una concezione curiosa e aperta della cultura letteraria che si struttura, però, in discipline, perché nella disciplina la critica trova strumenti interpretativi e l’approfondimento nell’indagine, ma, poi, supera le costrizioni dottrinali per relazionarsi con altri patrimoni intellettuali e artistici, tra cui il proprio, per derivarne il senso e farlo circolare.

Su tale quadro si innesta l’intuizione che Sergio Zoppi ebbe, fin dalla metà degli anni settanta, in merito alla pregnanza delle letterature postcoloniali come rappresentazione densa, ancorché da taluni percepita come paradossale, del mondo contemporaneo. Attraverso la francofonia letteraria, la relazione diventa plasticamente una linea fra il qui e l’altrove. L’approccio non sposa, tuttavia, il relativismo rizomatico di Deleuze e Guattari né sfocia, anche per ragioni storiche e geografiche, nel creolismo Glissantiano. Concepisce, invece, il plurale come spazio di unici dialoganti e, se staccati e solitari è solo perché non ancora entrati nella sfera della conoscenza.

Questo è l’ambiente che ha indirizzato la mia attività di ricerca, dai primi passi fino agli sviluppi più recenti. Già dal dottorato, incentrato sulla poesia di Léopold Sédar Senghor (1906-2001), si profilava tale impronta, poi confermata nel tempo. Tali studi assumevano, perciò, la poliedrica cultura letteraria del poeta e la inquadravano negli scenari che la poesia rappresentava. Molti passi sono stati intrapresi, dallo studio allargato della poesia senegalese a quello della storia, della geografia umana, dell’organizzazione sociale delle popolazioni che condividevano quello spazio, in particolare in paese serere, di cui era originario il poeta, spingendoci fino sviluppare indagini collaborative e sul campo fra letteratura, antropologia visuale ed etnografia. Così, accompagnato da Lucia Bruzzone, ricercatrice italiana che lavorava all’Università Cheick Anta Diop di Dakar e collaborava con l’IFAN (Institut fondamental d’Afrique noire), il gruppo CNR- Università di Torino – Isabella, Mario, Pino e io – testava quel tipo di approccio a Joal-Fadiouth (Petite Côte) e nel Sine-Saloum. Quelle attività si concretizzarono in

riprese video, film documentari e diverse pubblicazioni, fra cui il volume Senghor l’uno e i molti, il cui titolo, concepito nel 1992, ci riporta al tema della presente riflessione.

Numerosi erano gli argomenti e i climi culturali che la Scuola Zoppi aveva cari. Fra questi, alcuni hanno avuto ricadute particolarmente significative. Per esempio, Sony Labou Tansi (1947-1995), figura fondamentale della letteratura africana e mondiale, trovò spazio rilevante a Torino nei festival del teatro africano del 1987 e 1988, nella grande kermesse sull’editoria africana del Salone del Libro alla sua prima edizione del 1988. Drammaturgo, scrittore, poeta, Sony lasciava a Torino segni importanti, fra i quali mi piace ricordare il bel filmato delle prove del Rocado Zulu Theatre, a villa Gualino, della pièce Mbongui (1988), di cui ho perduto completamente le tracce se non per quelle riprese. Importante fu soprattutto la donazione, che Sony fece a Sergio Zoppi, del manoscritto della raccolta Le quatrième côté du triangle, annunciato dal seguente messaggio: “[…] Je t’envoie les poèmes dès qu’ils sont prêts. Merci de travailler à l’avènement d’une autre humanité […]”1. La concisione del messaggio non oscura la compresenza dei due temi

fondamentali della poesia e “dell’avvento di una nuova umanità”, presentati in due frasi eloquenti poste l’una accanto all’altra su un piano di assoluta parità. Ci si chiede se sia l’azione del critico/editore che trasmette la poesia ad avere un impatto sull’edificazione di una nuova umanità o se vi sia una sorta di distinzione di funzione, casualmente racchiuse nello stesso individuo, fra il critico che si piega sulla poesia e l’uomo che apre alle istanze del consorzio umano. Forse entrambe e forse ancora di più: il riconoscimento di una compartecipazione, di una profonda condivisione di aspirazioni e di ideali.

Il documento mi fu affidato per la trascrizione e la traduzione. Fu titanico lo sforzo per colmare la distanza fra trascrittore/traduttore occidentale non francofono di un inedito complesso come una raccolta manoscritta di poesie e un poeta nato sulle rive del fiume Congo, un uomo della foresta, come si compiaceva a ripetere Sony, un uomo non abituato, metaforicamente e in senso letterale, a procedere in linea retta ma a muoversi e a pensare secondo le necessarie linee spezzate di percorsi capaci di evitare gli alberi/ostacoli. Si rivelò un’esperienza formativa di grande respiro e una soddisfazione importante, tanto più che, a distanza di anni, quel lavoro è stato incorporato nella magnifica edizione critica della poesia di Sony, realizzata dall’équipe Manuscrits francophones du sud dell’ITEM (Institut des textes et manuscrits modernes) di Parigi. Di quella prima edizione è stata armonizzata la trascrizione alle modalità dell’edizione critica e della presentazione dell’opera,

138 Antonella Emina

1La data della ricezione del messaggio, 23 dicembre 1987, è desunta da un appunto scritto a mano da S. Zoppi su un cartoncino di invito per una conferenza del 21 maggio 1997. Cfr. LABOU TANSI 1997, s.p. e Antonella Emina, Présentation, in LABOU TANSI 2015, p. 1050.

mentre è stata ripresa integralmente la nota critica introduttiva di diciotto anni prima a firma Sergio Zoppi, a conferma della validità di quella precoce lettura.

Mi soffermo su Sony, anche in questa occasione di omaggio per l’ottantesimo di Sergio, perché so quanto quella figura vitale, quella scrittura disincanta, proveniente da un mondo lontano, sia stata fortemente prossima alla sensibilità di un critico che scorgeva e faceva proprio, al di là della verve ironica e talvolta grottesca della scrittura, il tragico di esistenze condotte in paesi dove nulla e nessuno poteva ricomporre il caos, neppure la sensibilità di intellettuali e artisti come Sony. Per questo, già nel 1996, gli dedicai Un corpo e mezzo per sopravvivere, una lettura fra lo scherzoso e il serio di Une vie et demie, romanzo d’esordio del congolese, che presentava improbabili abbuffate, scene truculente e figure grottesche capaci di far emergere l’aura tragicomica e assurda del sistema di potere intese a ironizzare sui potenti dell’Africa indipendente.

L’ironia, il sarcasmo, il grottesco e anche forme che riecheggiano nella scrittura tradizioni orali diverse diventano voci paradossali e irriverenti di una visione della realtà, deformata rispetto agli ideali illusori, inscritti nella trasmissione dalla cultura francese in ambito coloniale e nei suoi intenti assimilazionistici. Si tratta di forme che molto devono sia alla ricerca espressiva dell’inizio del XX secolo – dalle avanguardie storiche al surrealismo, fino agli interrogativi sulla forma romanzo – sia all’evoluzione delle condizioni storiche che portavano alla ribalta paesi e culture che avevano subito il colonialismo e altre che a questo aggiungevano società formatesi anche sulla schiavitù e sulla segregazione.

Su tali basi poggia anche l’interesse per Léon-Gontran Damas (1912-1978), di cui propose l’edizione critica dell’opera completa, già a fine anni ottanta, ad ALLCA (Association Archives de la littérature latino-américaine, des Caraïbes et africaine du XXe siècle. Amis de Miguel Ángel Asturias), associazione che, negli anni novanta, era una dell’UNESCO e ora è un’équipe dell’ITEM sopra citato. Anche questo gigantesco sforzo di raccolta di documenti e materiali d’archivio mi fu affidato ed è stato realizzato purtroppo senza che l’edizione abbia mai potuto essere pubblicata per l’impossibilità di acquisire i diritti d’autore, ma è sfociato, purtuttavia, in numerosi saggi pubblicati principalmente in Francia, Italia e Guyana. Frequentatore di casa Robert Desnos (1900-1945), che firmò la prefazione alla sua prima raccolta di poesie, Pigments, e che lo presentò all’editore dei surrealisti Guy Lévis Mano (1904-1980) e a Jean Ballard (1893-1973), celebre direttore della rivista “Cahiers du Sud” (1923-1966), Damas non sposò la poetica surrealista, ma entrò nel circuito, condivise spazi, amicizie e “spirito sovversivo”2, al punto da poter L’uno e i molti o dell’ineluttabilità della relazione 139

2“En fait, Senghor et Damas, bien qu’intimement liés l’un avec Philippe Soupault et Tristan Tzara, l’autre avec Robert Desnos, pratiquèrent avec modération le surréalisme, et Césaire lui-même ne l’adopta entièrement qu’à partir de la guerre […]. Tous trois furent alors davantage touchés par l’esprit subversif du surréalisme, par certains traits analogues à l’art et

affermare, in una conversazione con Jacqueline Leiner: “Si je suis devenu l’homme que je suis, je le dois au surréalisme”3.

Lo spirito sovversivo, ribelle ma per essere innovatore, costituisce un altro solido filo ispiratore per la scelta di temi e autori che hanno arricchito l’attività editoriale e di produzione scientifica del gruppo costruito da Sergio Zoppi, nel quale ho avuto la buona sorta di crescere e lavorare. Le collane di saggi di letteratura francese “Quaderni del Novecento” e Biblioteca dei Quaderni del Novecento”, quindi, la collana di poesia del XX secolo con testo a fronte “Dal mondo intero”, poi quella di inediti di letteratura francofona e anglofona “Tracce” e soprattutto quella di critica letteraria degli ambiti anglofoni, francofoni e iberofoni “Africa America Asia Australia”, insieme ai quaderni di studi di linguistica informatica e di antropologia visuale “Videotre”, hanno dato corpo alle riflessioni e ai discorsi intrapresi allora e che oggi continuano sia in altre pubblicazioni sia nella partecipazione a nuove forme di archivio e trasmissione, dall’open journal alla costituzione di repository cioè di contenitori sicuri, affidabili, di libero accesso e con ampie capacità di comunicare oggetti digitali agli utenti più diversi. Questa è una nuova sfida che ha le proprie basi in quell’idea e in quella pratica sperimentata alla scuola di Sergio Zoppi della relazione indispensabile fra discipline e cultura materiale e viva, fra studiosi e pubblico vasto perché arte e letteratura costituiscano davvero un patrimonio, un reale bene culturale condiviso.

Bibliografia

Emina 1992: A. Emina, Senghor l’uno e i molti, Roma, Bulzoni.

Emina 1996: A. Emina Un corpo e mezzo per sopravvivere, in Da Marinella: As-saggi

offerti a Sergio Zoppi, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 1996.

Kesteloot 2004: L. Kesteloot, Histoire de la littérature négro-africaine, Paris, Karthala. Leiner 1979: J. Leiner, Léon-Gontran Damas ou du Surréalisme comme moyen d’accès

à l’identité, in “Romance Notes”, vol. 20, n. 1 (autunno), pp. 17-23.

LABOU TANSI 1979: Sony Labou Tansi, Une vie et demie, Parigi, Seuil.

LABOU TANSI 1997: Sony Labou Tansi, Le quatrième côté du triangle, a cura di Sergio Zoppi e Antonella Emina, Torino, La Rosa.

LABOU TANSI 2015: Sony Labou Tansi, Poèmes, édition critique coordonné par Claire Riffard et Nicolas Martin-Granel en collaboration avec Céline Gahungu, Parigi, CNRS éditions (Planète libre 6).

140 Antonella Emina

à la poésie d’Afrique, et enfin par l’intérêt prodigieux que les surréalistes portaient à l’art nègre” (KESTELOOT 2004, 98).