• Non ci sono risultati.

3. Capitolo Terzo: Annotazioni in margine alla traduzione

3.1. Presentazione dei videogiochi in esame: Bastard Bonds e Dream Daddy

3.1.1. Bastard Bonds

BB (Bigfingers 2016) è un videogioco di ruolo che combina le caratteristiche di tale genere a quelle dei videogiochi strategici, permettendone la classificazione come SRPG (cfr. par. 2.2.5; 2.2.7). È stato sviluppato e prodotto nel 2016 da Bigfingers, una piccola compagnia canadese che consta di pochissimo personale, facendo sì che tale gioco venga annoverato fra i cosiddetti indie, abbreviazione per independent game, in quanto non fa riferimento a un grande team di sviluppo e/o di produzione. La sua classificazione relativa all’età secondo i criteri europei è PEGI 18 (cfr. par. 2.1), relegando il target di età verso un pubblico di giocatori maggiorenni, data la presenza di contenuti maturi non adatti a dei minori, quali allusioni sessuali, abbondanza di turpiloquio e scene di violenza. A dimostrazione di tali classificazioni, si consulti la pagina web del prodotto41. La descrizione del gioco, disponibile a questo indirizzo, è la

seguente:

Justice has failed. The criminal, the deranged, the inconvenient, and the uncomfortable; all are cast across the sea to the greedy island of Lukatt, whose shores let nothing slip free. Whether sinner or saint, you are one of these outcasts, and it is there, in a dark cell on the cold shore of that island, where you will finally cut fate’s throat and take control of your own future.

Gather a band of the criminal and the forgotten, forgive their transgressions or ostracize them, use them as workhorses or nurture their trust, slaughter your enemies or spare them, release the conquered or press them into service. Find a way to escape the inescapable, or find a way to bend it to your will.

Bastard Bonds is a mature, fast-paced tactical RPG with high-end pixel art and in-depth character customization, including built-in sprite mod support. Featuring more than 200 in-game locations, more than 1000 character sprites, an all-original soundtrack, and 40+

hours of gameplay.

Come si evince da tale descrizione, il gioco è ambientato sulla fittizia isola di Lukatt, dove è possibile creare il proprio personaggio tramite un ampio editor che permette di scegliere moltissimi aspetti, a partire dal nome, dal sesso e dalla caratterizzazione fisica tipica della razza di preferenza (umani o orchi), arrivando ai dettagli del carattere, passando per ogni singolo accessorio del vestiario. Al giocatore è concessa la libertà di assegnare, sia dall’inizio del gioco che a ogni avanzare di livello, dei punti a svariate caratteristiche utili ai fini dello svolgimento del gioco stesso, quali: Lotta (Fight); Guardia (Guard); Capacità di lavoro manuale (Labour); ecc.

Tipici dei giochi di ruolo sono l’impostazione riguardo alla crescita del personaggio secondo un sistema di punti esperienza che vanno a incrementare il livello, la presenza di punti vita (HP) che determinano quanti colpi si possono incassare prima della sconfitta e la presenza di statistiche differenziate che vanno a compilare un complesso schema di crescita suddiviso per abilità. Inoltre, è di fondamentale importanza la presenza di un inventario, dentro al quale sarà possibile conservare oggetti e armi che modificheranno alcune caratteristiche del combattimento, a seconda della tipologia dell’oggetto selezionato. Il proprio personaggio non sarà l’unico controllabile: come nella maggior parte dei GDR, è presente la componente del party, ovvero il gruppo o cerchia del giocatore. I personaggi presenti all’interno del gioco sono molti, ma sarà possibile selezionare solamente un gruppo di quattro elementi per ogni area con cui è possibile interagire. Per quanto riguarda invece l’affinità con i giochi di strategia, risulta palese la capacità di movimento del personaggio (denominata Move Rate) che andrà a determinare la lunghezza dell’area percorribile durante un combattimento prima di cedere il turno all’avversario (che sarà controllato dall’intelligenza virtuale, in quanto, come menzionato prima, il gioco non permette l’interazione con altri giocatori reali).

Il videogioco dispone di una grande mappa dell’isola, dalla quale sarà possibile controllare le zone a cui accedere, che aumenteranno man mano che si progredisce nell’avventura. Alcune aree saranno vuote, altre colme di nemici da affrontare, altre ancora disporranno di personaggi reclutabili dopo aver soddisfatto determinate condizioni, al fine di ampliare il proprio party. All’interno di tali zone, il proprio

personaggio potrà quindi talvolta interagire con oggetti o con altri personaggi, scambiando battute utili al fine di consolidare (o anche tagliare, a seconda delle proprie scelte) i rapporti fra essi. Il ritmo del gioco si alterna fra esplorazione, combattimento e, al termine del completamento di alcune aree, momenti di narrazione. Essendo questo un gioco prettamente indipendente, al fine di contenere i costi di produzione, non presenta linee di dialogo doppiate ma unicamente messaggi a schermo. Ciò implica che non vi è la possibilità di eliminare tali componenti testuali, espresse sotto forma di finestre contenenti i messaggi.

Si è scelto di tradurre alcuni estratti di testo appartenenti all’esplorazione delle aree di gioco, che comprendono sia la descrizione delle azioni effettuate dal personaggio controllabile che messaggi di dialogo. Oltre a questi, poiché considerato di grande importanza ai fini del genere videoludico di appartenenza, si è optato per tradurre anche l’intero corpus degli oggetti e delle armi disponibili all’interno del gioco. Il testo originale di quest’ultimo è stato lasciato invariato, nonostante, durante il processo di estrazione, alcuni nomi presentassero delle lettere maiuscole extra a fine parola: a titolo esemplificativo, l’oggetto tradotto come “Brocchiero del vuoto”, nel testo originale figura come “Void BucklerO”. Tale appellativo, come tutti gli altri affetti dalla medesima problematica, è privo dell’ultima maiuscola quando lo si visualizza all’interno del gioco, ma è apparso in questa maniera in sede di estrazione testuale. Poiché pare essere esclusivamente un problema riguardante il recupero del testo all’interno dei file del gioco, le lettere in fine di parola sono state eliminate durante la fase di traduzione.

Per quanto riguarda la traduzione del file di testo comprendente i dialoghi e le descrizioni dei movimenti, si potranno notare alcune ripetizioni. Queste non sono né errori, né sviste: il testo originale presenta delle ricorrenze testuali, talvolta caratterizzate da alcune, piccole modifiche, poiché corrispondono ad azioni differenti: lo stesso messaggio potrà ripresentarsi in momenti differenti, anche e soprattutto dopo aver soddisfatto particolari condizioni. Essendo tali ripetizioni parti integranti del testo di gioco, si è optato, al fine di mantenere una certa coerenza col testo originale, per conservarle in sede di traduzione, così come accadrebbe in una localizzazione ufficiale: infatti, ogni singolo messaggio avrà il suo posto all’interno dello script del gioco e la

sua omissione comporterebbe la mancata visualizzazione di tale messaggio a seconda del momento specifico in cui dovrebbe apparire.

La struttura generale di questo file di testo è la seguente:

[tabulazione]messaggio o scelta(Nome dell’oggetto o del personaggio|Messaggio di gioco effettivo, all’interno di virgolette alte se parte di dialogo.)

Nel campo ‘Nome dell’oggetto o del personaggio’ a volte potrà capitare di trovare la dicitura ‘-1’. Questa corrisponde al nome del personaggio principale, che, essendo a scelta del giocatore, verrà sostituita dall’intelligenza artificiale in fase di gioco col nominativo selezionato al momento della creazione del personaggio42. Inoltre, talvolta

tale campo potrà essere vuoto, a indicare che effettivamente non verrà visualizzata alcuna specifica informazione a riguardo. Ciò accade principalmente all’interno di messaggi che descrivono le azioni o i movimenti effettuati dal personaggio o lo stato di alcuni oggetti con cui è possibile interagire. Si vedano, a tal proposito, i seguenti esempi tratti dal testo di partenza seguiti dalle rispettive traduzioni:

message(|You heave the beams out of place and the barricade topples down.) messaggio(|Scardini le travi e la barricata crolla.);

message(|This corpse has been here long enough that it’s hardened and turned black. Strangely, the moisture hasn’t destroyed it.)

messaggio(|Questo cadavere è stato qui abbastanza a lungo da essersi indurito e annerito. Stranamente l’umidità non l’ha distrutto.)

Documenti correlati