• Non ci sono risultati.

3. Capitolo Terzo: Annotazioni in margine alla traduzione

3.1. Presentazione dei videogiochi in esame: Bastard Bonds e Dream Daddy

3.1.2. Dream Daddy: A Dad Dating Simulator Dadrector’s Cut

Il secondo gioco in esame, DD (Game Grumps 2018), fa capo invece al genere dei 42 Tali peculiarità del settore videoludico sono dette “variabili” o “placeholders” e, poiché presenti solo nei formati digitali interattivi, sono dei chiari indicatori dell’unicità della localizzazione di questi ultimi, che costringono il traduttore a rapportarsi con delle sfide sconosciute agli altri campi della traduzione (Pettini 2018: 106).

Dating Sim (cfr. par. 2.2.6), e, in quanto tale, presenta una preponderante componente testuale accompagnata da disegni, animazioni e, talvolta, mini-giochi. Tale prodotto è stato sviluppato e pubblicato in una prima edizione nel 2017, approdando a quella attuale nel 2018, dal team americano Game Grumps, che, esattamente come per il gioco precedente, è uno studio di piccole dimensioni, consentendo perciò anche per questo titolo la classificazione di indie. A differenza del gioco precedente, nonostante le allusioni sessuali, DD è etichettato per il mercato europeo come PEGI 16, permettendo dunque un target d’età leggermente più ampio di BB e non necessariamente maggiorenne. Tuttavia, ciò implica che il gioco non contenga particolari scene di violenza e che ci sia un’attenzione maggiore al turpiloquio, che, dove presente, sarà assolutamente contenuto. La descrizione del gioco, disponibile sulla pagina web di Steam43, è la seguente:

Dream Daddy: A Dad Dating Simulator is a game where you play as a Dad and your goal is to meet and romance other hot Dads. You and your daughter have just moved into the sleepy seaside town of Maple Bay only to discover that everyone in your neighborhood is a single, dateable Dad! Will you go out with Teacher Dad? Goth Dad? Bad Dad? Or any of the other cool Dads in this game? With minigames, sidequests, and a variety of paths and endings, Dream Daddy: A Dad Dating Simulator is this year’s most anticipated Dad-based game.

Il gioco inizia con la creazione del proprio personaggio, permettendo al giocatore di scegliere nome, aspetto fisico e abbigliamento. Poiché la narrazione e il gameplay ruotano attorno alle relazioni fra il proprio personaggio, padre di una ragazza di nome Amanda, e altri uomini con figli, l’identità di genere del personaggio non è selezionabile e sarà dunque sempre maschile. Tuttavia, ciò non fa riferimento al sesso biologico: durante la fase di creazione, sarà possibile specificare se il proprio personaggio è un uomo biologico oppure un uomo transessuale, senza andare a modificare l’esperienza di gioco di cui si potrà fruire.

Il gameplay è suddiviso in livelli consecutivi che rappresentano scene specifiche dove la storia si rivelerà al giocatore sotto forma di brevi descrizioni di azioni e ampi scambi dialogici. Effettivamente, la maggior parte del gioco è proprio scandita dai molti dialoghi fra il proprio personaggio, sua figlia e gli altri padri che si ha la possibilità di 43 ‹https://store.steampowered.com/app/654880/Dream_Daddy_A_Dad_Dating_Simulator/›

incontrare. A seconda delle scelte fatte, il gioco selezionerà l’ordine delle scene, mantenendo così coerenza narrativa. Ad esempio, se al termine del Livello 3 il giocatore sceglierà di aprire la porta, nonostante l’ora tarda, il gioco progredirà con la diretta successione al Livello 4. In caso contrario, si passerà immediatamente al Livello 5. Ciò non significa, in questo caso, che i contenuti del Livello 4 andranno persi: se questo verrà omesso, dopo il Livello 5 si passerà al Livello 6, che è in parte un riadattamento durante le ore diurne dello stesso Livello 4 (come si può evincere dalla traduzione). Tale livello non verrà ovviamente visualizzato nella sua interezza nel caso in cui il giocatore scelga di aprire la porta alla fine del Livello 3, permettendo dunque il passaggio al Livello 4.

Così come il gioco effettivo, il file di testo originale estratto è suddiviso per livelli. La struttura di quest’ultimo è meno specifica rispetto a quella del gioco precedentemente menzionato: le descrizioni dei movimenti e delle azioni dei personaggi sono riportate senza particolari suddivisioni grafiche, mentre, nel caso di linee di dialogo, sarà semplicemente presente il nome del personaggio prima del messaggio effettivo, seguito da due punti. Talvolta sarà presente la variabile ‘NoOne’ che non è stata tradotta poiché il gioco riconoscerà tale dicitura e la sostituirà con una casella vuota. Questo accade quando un personaggio deve ancora essere introdotto ma avrà a disposizione alcune linee di dialogo ancor prima di presentarsi. Quando invece tocca al proprio personaggio comunicare il proprio nome ad altri, questo è riportato nel testo originale con il placeholder {$PlayerFirstName}. Per lo stesso motivo di cui sopra, tale stringa non è stata tradotta, in quanto sarà sostituita dal gioco stesso col nome selezionato per il proprio personaggio. Lo stesso accade quando deve essere presente il cognome del personaggio e di sua figlia, mostrato nel file di testo come {$PlayerLastName}.

Inoltre, nel Livello 7, il personaggio principale conversa con sua figlia in un momento toccante ricco di ricordi e rimembra il/la consorte deceduto/a. Poiché il gioco permette di scegliere il sesso del/la precedente partner, e in questo capitolo questi viene menzionato alla figlia come “tuo padre” o “tua madre”, anche qui è implementata una variabile nel testo originale, sempre mantenuta identica nella traduzione. Il dialogo, nella lingua di partenza, è il seguente:

You: So many memories here. Hard to believe your {$MotherOrFather} and I bought this place almost 20 years ago.

Il placeholder (visualizzato in grassetto) verrà sostituito in fase di gioco col nominativo corrispondente al sesso selezionato per il partner. Tuttavia, in sede di traduzione, sorge un problema tipico per le lingue romanze e assente in inglese: l’aggettivo possessivo precedente alla stringa di codice non è declinato in lingua inglese e di conseguenza ‘your’ si accorderà perfettamente col nome successivo, indipendentemente dal genere naturale di quest’ultimo. Nella traduzione italiana, invece, tale aggettivo necessita di concordare col genere grammaticale, oltre che naturale, del nominativo genitoriale. Si è scelto di tradurre questo aggettivo possessivo con la dicitura ‘tuo/a’. In sede di localizzazione ufficiale, sarebbe bene accordarsi con gli sviluppatori del gioco al fine di ampliare la stringa di codice {$MotherOrFather} permettendole di contenere anche l’aggettivo possessivo, risultando ad esempio in {$YourMotherOrYourFather}. Incorporando tale aggettivo all’interno della stringa, al fine di permettere al gioco di sostituire sia il sostantivo che il modificatore precedente, si renderebbe così più naturale la traduzione e la si faciliterebbe44.

Un’ultima variabile non traducibile è presente all’interno del Livello 8, dove il giocatore dovrà scegliere il nome per un dolce alle banane. Le scelte disponibili sono tre e, una volta selezionata una di queste, il gioco provvederà a sostituire la stringa di codice {$IBreadName} col nome selezionato.

Documenti correlati