• Non ci sono risultati.

La critica di Poncela ai medici e al denaro

CAPITOLO 3 UN MARIDO DE IDA Y VUELTA

3.2 L’umorismo nei personaggi

3.2.2 La critica di Poncela ai medici e al denaro

«Non sarà questa l’idea che la commedia vuol suggerirci quando ridicolizza una professione? Fa parlare l’avvocato, il giudice, il medico, come se la salute e la giustizia fossero poco o nulla, come se l’essenziale fosse l’esistenza dei medici, degli avvocati, dei giudici.»

(Bergson 1990, p. 39)

Poncela nelle sue opere rivolge critiche evidenti e risibili a professioni che danno l’immagine, seguendo le parole di Bergson, della «forma che vuol prevalere sul contenuto» (1990, p. 39). Già Molière, ricorda Bergson, ci aveva presentato i due ridicoli dottori dell’Amour médecin, Bahys e Macroton, giocando sul loro modo di parlare, uno lento e l’altro borbottante.

In Un marido de ida y vuelta, il dottor Ansúrez è oggetto frequente dello scherno di Pepe, in linea con l’abitudine di Poncela di criticare la professione medica. In questo caso, l’autore usa una battuta pronunciata dal protagonista per scaturire la risata collettiva che fa da contesto alla sua stessa morte:

MARTA.— (Que está próxima a la puerta del foro; mirando hacia afuera). ¡El

médico!

LUISA y PEDRO.— (A un tiempo). ¡El médico! JUAN y RAFAELA.— ¡El médico!

PACO.— Aquí viene el médico, Pepe. PEPE.— ¡Que no entre el médico! PACO.— ¿Eh?

PEPE.— Que no entre el médico, que quiero morirme de muerte natural. PACO.— (Sonriendo). ¡Pero hombre, Pepe!

CRISTINA.— ¡Qué célebre! GRACIA.— Tiene gracia… (Ríen).

SIGERICO.— Dice que no entre el médico, que quiere morir de muerte natural. SALVATIERRA.— ¡Ja, ja, ja! ¡Eso es bueno!

112

VIGIL.— ¡Qué sombra tiene! (Ríen los demás).

PEDRO.— Es un tío salado. (Todos celebran animadamente las palabras de

PEPE. Por el foro entra el médico. ANSÚREZ, un señor de gafas, vestido de diablo, que trae el rabo colgado de un brazo).

(Espasa-Calpe 1998, p. 175)

Pepe preannuncia a Paco la circostanza in cui avverrà il proprio trapasso, quando Ansúrez cerca di soccorrerlo successivamente all’attacco di cuore:

PACO.— No digas cosas raras. Ahora sube a verte el doctor Ansúrez y…

PEPE.— Ansúrez es un besugo que no sabe una jota de Medicina. Verás cómo

dice que lo que tengo es reuma… ¡La sorpresa que le voy a dar dentro de un rato, cuando me muera! Os vais a reír…

PACO.— Pero hombre ¿cómo nos vamos a reír?

(Espasa-Calpe 1998, p. 173)

Il personaggio Ansúrez viene introdotto nel primo atto al momento della festa di carnevale: umoristicamente travestito da diavolo, si impiglia comicamente la coda nell’auto («Ansúrez, el médico, viene de diablo, y se ha pillado el rabo con la portezuela al bajar del coche», 1998, p. 161).

Pepe in punto di morte ricalca l’associazione «jardielesca» tra medico e diavolo commentando la sua maschera con una battuta: «Bueno, Ansúrez; siempre he dicho que era usted el demonio…(Todos ríen ruidosamente)» (1998, p. 175). In effetti, vediamo quanto tale medico sia incapace, dato che cerca di tranquillizzare Pepe in preda dell’infarto e tutti i suoi spettatori diagnosticandogli un problema di reumatismi; il protagonista, ancora una volta, reagisce ridendo di tanta assurdità:

ANSÚREZ.— (Acabando el reconocimiento). No importa. Pueden ustedes

dejarla tocar tranquilamente. La lengua está bien y el pulso normal. ¡Nada! No tiene importancia.

PEPE.— ¡Que no tiene importancia!… ¿Oyes? ¡Cuando yo te he dicho que os

ibais a reír!

ANSÚREZ.— (A LETICIA). No se queda usted viuda por ahora, señora… Esto

es reuma.

PEPE.— (Riendo alborozadamente). ¡Reuma! ¿Has oído? ¡Ja, ja, ja! ¡Reuma!

113 (Espasa-Calpe 1998, p. 176)

Una volta tornato lo spirito del signore a far parte della casa, seguono una serie di battute sull’incapacità medica di Ansúrez. Stavolta sono i domestici a farne ironia dopo aver visto il caso di Pepe:

ELÍAS.— Los señoritos no tienen más que el susto. Y el señor y la señora, la

angustia ante los problemas que plantea la aparición del espectro del señor. Ya sabéis que, por lo que respecta al señor, no le produjo mella la aparición, porque se la tenía tragada, como yo; y no ha caído enfermo hasta esta madrugada, después de una conversación larguísima con el espectro del señor. Pero a mí lo que los señores y los señoritos puedan tener no me preocupa. Lo que me preocupa es que hayan avisado para curarlos a todos al doctor Ansúrez.

DAMIANA.— Como que lo malo de las enfermedades es el médico.

ELÍAS.— Y más éste. Acordaos de cuando al señor le diagnosticó que no tenía

más que reuma, y a las tres horas se moría del corazón.

FELISA.— Pero que creo que eso le pasa siempre; que se le mueren todos los

enfermos…

AMELIA.— Pánico me da a mí hasta de que hable con los señores y los

señoritos.

DAMIANA.— Y a mí me da miedo hasta que hable con nosotras. FELISA.— Y ahora, ¿con quién habla?

ELÍAS.— Ahora está ahí. (La izquierda). Hablando con el espectro del señor. AMELIA.— Bueno, a ése ya no le puede recetar.

FELISA.— Al espectro del señor, por más que haga, ya no lo mata… FILALICIO.— Con ése pincha en hueso.

(Espasa-Calpe 1998, p. 215)

Oltre a quella che Jardiel Poncela rivolge alla professione medica, vediamo nella commedia Un marido anche altre critiche celate dietro l’umorismo. Per esempio, una situazione divertente e bizzarra si crea quando Pepe vuol ricompensare i suoi fidi domestici ma, in assenza della capacità di gestire o possedere denaro, decide di ripagarli dando loro dei baci e lo fa come se si trattasse realmente di soldi:

PEPE.— ¿Una propina, Ansúrez? Pero ¿usted cree que los espectros manejamos

114

ANSÚREZ.— Es verdad. Siempre se me olvida. ¡Esto de alternar con los

espectros le pilla a uno tan poco acostumbrado! Pero ¿por qué no les da usted una propina espiritual?

PEPE.— Eso sí puedo hacerlo. Les daré un beso a cada uno… (Besa a

DAMIANA, a FELISA y a AMELIA).

DAMIANA.— Gracias.

AMELIA y FELISA.— Muchas gracias. (ANSÚREZ habla aparte con ELÍAS). ELÍAS.— Gracias, espectro del señor… Esto es un derroche.

PEPE.— No me importa arruinarme.

(Espasa-Calpe 1998, p. 219)

Questo dettaglio può essere interpretato in relazione alla critica che Poncela faceva al denaro e alle professioni del momento più legate ad esso, quali avvocati e assicuratori. In effetti, il protagonista Pepe aveva raggiunto un benessere economico altamente agiato grazie alle sue ingannevoli assicurazioni sulla vita ma, una volta defunto, non può accedere a nessun bene materiale. Come si suol dire, i soldi non si portano nell’Aldilà; Jardiel gioca con quest’idea e, allo scopo di far capire al lettore la reale inutilità del denaro, lo sostituisce con uno dei gesti più naturali e affettuosi dell’uomo: il bacio.

Nel primo atto, durante il colloquio tra Paco e Pepe riguardo a Leticia, il marito dice che in caso di morte le lascerà i soldi dell’assicurazione che le ha fatto; Paco commenta chiedendogli se si tratti del famoso «seguro familiar- vitalicio-retroactivo-in-directo» di sua propria invenzione, ma la risposta di Pepe è che se si trattasse di quello, Leticia non otterrebbe niente, perché è solo un contratto ingannevole:

PACO.— ¿Un seguro «familiar-vitalicio-retroactivo-in-directo» de esos que tú

has inventado?

PEPE.— No, hombre; si le hubiera hecho un seguro de los míos, iba lista. Le he

hecho un seguro en serio, para que lo cobre de verdad y en cantidad. (Espasa-Calpe 1998, p. 170)

Tale dialogo sostenuto tra Pepe e Paco nel primo atto è colmo di frasi comiche e contraddittorie: i due si confrontano nel trattare il fatto che Leticia abbia perso interesse per il marito in favore dell’altro. La comicità è data dal constatare che la moglie si sia stancata di Pepe perché troppo materiale con la

115 sua professione di assicuratore e si sia «innamorata» di Paco che, però, è anch’egli assicuratore. La conversazione presenta la critica di Jardiel a questo tipo di figura lavorativa, che inganna gli altri per arricchirsi: Pepe avrebbe, infatti, inventato il «seguro familiar-vitalicio-retroactivo-indirecto», un modo astuto per sottrarre denaro ai clienti promettendo somme che non incasseranno mai. Paco, orgoglioso di essere il preferito di Leticia, deride Pepe, ma tralascia di convidere la sua stessa professione:

PACO.— ¡Hombre…! Como que tú eres un águila. ¡Ahí es nada un tío que ha

inventado el seguro “familiar-vitalicio-retroactivo-indirecto”, que pica todo el mundo y que no hay quien lo cobre…! […]

PACO.— ...Y es que hay que desengañarse, Pepe: para una mujer un poco

soñadora, un hombre que se dedica, como tú, a los Seguros…

PEPE.— Tienes razón. Por eso ella se ha fijado en ti…

PACO.— (Rápidamente.) ¡Eso es! Por eso ella se ha fijado en mí... PEPE.— ¿Y tú a qué te dedicas?

PACO.— A los Seguros. (Después de decirlo se queda despachurrado y vuelve a

ponerse de mal humor.) (Espasa-Calpe 1998, p. 168)

Durante lo sviluppo di Un marido de ida y vuelta emerge anche una sottile critica di Poncela alla letteratura di consumo popolare: già nell’introduzione all’opera l’autore sottolinea la differenza tra arte letteraria e letteratura, perché «en el arte literario sólo quedan incluidos los artistas, y en la literatura están incursos hasta los autores de revistas verdes» (1998, p. 132). Così vediamo Sigerico ritenere che Pepe sia un uomo volgare, in quanto non coltivi interesse per Shakespeare:

SIGERICO.— Tú te has casado con un hombre vulgar.

LETICIA.— (Incorporándose, muy seria). ¡Sigerico! ¡Pepe es tu tío!

SIGERICO.— Sí, y a pesar de ello es un hombre vulgar. Porque un hombre que

opina que los Sonetos de Shakespeare son una lata…

LETICIA.— (Echándose de nuevo en el diván). Me es muy doloroso

escucharte, pero te escucho porque aún no son las once. (Espasa-Calpe 1998, p. 155)

116 Il grande drammaturgo inglese viene rinominato da Pepe quando, da spettro, cerca di conquistare Leticia recitandole un verso a caso di un sonetto qualsiasi senza saperne il senso, sentendosi colto e meritevole di stima solo per il semplice fatto di conoscere una frase shakespeariana:

PEPE.— […] lo haré con un verso de Shakespeare que viene muy a propósito;

aquel que dice: «Lilies that fester smell far worse than weeds».

LETICIA.— ¡Qué bonito! ¿Y qué quiere decir?

PEPE.— No lo sé; pero ¿verdad que viene muy a propósito? LETICIA.— Sí, es muy lindo.

PEPE.— ¡Es precioso! […]

PEPE.— Ahora no sé más que éste; pero se lo coloco a todo el que puedo.

(Espasa-Calpe 1998, p. 220)

Anche l’atteggiamento di Leticia che si reinnamora prima di Paco, poi di Pepe, soltanto perché crede che questi le abbia dedicato delle parole poetiche è segno evidente di tale critica. Oltretutto si rivela che i versi sono in verità in parte plagiati e di pessima qualità:

LETICIA.— Eran unos versos muy malos, ¿sabes?

PEPE.— (Despachurrado). ¡Cómo! ¿Te parecieron malos?

LETICIA.— Sí. A Paco le dije lo contrario para no desilusionarle. Eran muy

malos, y algunos copiados de Bécquer. (Espasa-Calpe 1998, p. 225)

Documenti correlati