• Non ci sono risultati.

La lezione, assente nella fonte perché glossa del volgarizzatore, è una citazione esplicita tratta dal Vangelo di Lc 2,1: «Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a

Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis».

F

I T

ESTO CRITICO

♦ per tutte [vii] [37] [...] et trasse molto populo dipo sé, dicendo et domatiççando che i Iudei non doveano dare lo tributo ad Cesare, ma perché falso era et falsa doctrina seminava, tosto pericte et tucti suoi seguaci funo exterminati.

~ [V] 37. Post hunc exstitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se; et ipse periit, et omnes, quotquot consenserunt ei, dispersi sunt.

F

I TESTO CRITICO

♦ provinciale [viii] [5] Et ciò piacendo et parendo a

tucta la multitudine elesseno per

principale Stephano, pieno di fede et

di Spirito sancto, et al altri sei, cioè Philippo, Procoro, Nicanore, Timotheo et Parmena et Nicholao advena antioceno.

~ [VI] 5. Et placuit sermo coram omni multitudine. Et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum, et Prochorum, et Nicanorem, et Timonem, et Parmenam, et Nicolaum advenam Antiochenum.

F

I TESTO CRITICO

♦ messo in Potania [viiii] [2] Allor sancto Stephano rispuose per excusarsi et per mostar la falsità di quelli testimoni et disse: «Padri et frati miei, udite. Io dissi et dico che lo glorioso nostro Signore apparve antichamente al nostro padre Abraam quando era in Mesopotamia [...].

~ [VII] 2. Qui ait: Viri fratres et patres, audite. Deus gloriae apparuit patri nostro

151

F

I TESTO CRITICO

♦ per heredità] per predicare ♦ possesione] procisioni

[viiii] [5] et non li diede pur un passo di terra per heredità, ma impromiseli di darla in possesione al seme duo dipo lui, non avendo elli anco figliuolo.

~ [VII] 5. Et non dedit illi haereditatem in ea, nec passum pedis: sed repromisit dare illi eam in possessionem, et semini ejus post ipsum, cum non haberet filium.

F

I T

ESTO CRITICO

♦ om. [viiii] [11] Et venendo poi la fame et

la carestia grande per tucte le contrade d’Egipto et di Canaam, non trovando li nostri padri di che mangiare et di che vivere.

~ [VII] 11. Venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan, et tribulatio magna.

F

I TESTO CRITICO

♦ om. [viiii] [35] Questo Moysè [...] Dio lo

fece principe et redemptore del suo populo per voce et virtù dell’angelo, lo qual li parloe et apparve in del rubo in del diserto, come dicto è. ~ [VII] 35. Hunc Moysen, quem negaverunt dicentes: «Quis te constituit principem et iudicem?», hunc Deus et principem et redemptorem misit cum manu angeli, qui apparuit illi in rubo.

F

I T

ESTO CRITICO

♦ om. [viiii] [36] Et trasse lo populo suo

d’Egipto et della servitù di pharaone,

faccendo molti segni et meraviglie. ~ [VII] 36. Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti, et in rubro mari, et in deserto annis quadraginta.

152

F

I TESTO CRITICO

♦ om. [viiii] [47] Et poi Salamone, suo

figliuolo, li hedificoe lo templo; [48] non che Dio excelso habiti in luogo

facto con mano, come mostra per lo

propheta quando dice [...].

~ [VII] 47. Salomon autem ædificavit illi domum. 48. Sed non Excelsus in

manufactis habitat, sicut propheta dicit: [...].

F

I T

ESTO CRITICO

♦ di dura cervice] di dura e vizi ♦ et inmondi] e io mondo

[viiii] [51] [...] O homini di dura

cervice, con cuori et con orecchi

incircuncisi et inmondi, voi sempre avete contastato allo Spirito sancto, come anco feciono li vostri antichi padri.

~ [VII] 51. Dura cervice, et incircumcisis cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis [...].

F

I TESTO CRITICO

♦ magro [xi] [18] Et ciò vedendo Simon mago

[...].

~ [VIII] 18. Cum vidisset autem Simon [...].

F

I TESTO CRITICO

♦ per ubicaçione in servitudine [xi] [22] Péntiti, dunqua, di questa tua nequitia, et priega Idio si forse ti perdonasse questo iniquo pensiero et voler del tuo cuore [23] che sappi ch’io ti veggio in fele d’amaritudine

et in obligatione et servitù di molta

iniquità.

~ [VIII] 22. Poenitentiam itaque age ab hac nequitia tua: et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui. 23. In felle enim amaritudinis, et

153

F

I

TESTO CRITICO

♦ magro [xi] [24] Allor Simon mago,

temendo, sì li disse: [...].

~ [VIII] 24. Respondens autem Simon dixit: [...].

F

I

TESTO CRITICO

♦ om. [xi] [33] In humilità lo suo iudicio è

sublato. Et la generatione sua chi

potrà narrare? Et la vita sua fi’ tolta

di terra.

~ [VIII] 33. In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis

enarrabit? quoniam tolletur de terra vita ejus.

F

I

(F

II

)

TESTO CRITICO

♦ om. [xii] [RUBRICA] Come Saulo, andando a

perseguitar li Christiani di Damasco, fu da Christo convertito et mutato; et come poi fuggitte di Damasco et venne in Ierusalem

alli apostoli.

F

I TESTO CRITICO

♦ istuolo [xii] [5] [...]

Et la voce disse: «Io sono

Iesù naççareno, lo qual tu perseguiti.

Ma sappi che dura cosa t’è ricalcitrare

contra lo mio stimolo».

~ [IX] 5. Qui dixit: Quis es, domine ? Et ille: Ego sum Jesus, quem tu persequeris: durum est tibi contra stimulum calcitrare.

F

I T

ESTO CRITICO

♦ om. [saut] [xii] [27] Allor Barnaba lo prese et

menollo alli apostoli, et narró loro per ordine lo modo della sua conversione, cioè come andando in Damasco a perseguitar li christiani

154

quello ch’avea da llui udito et come in Damasco poi avea predicato

Christo publicamente.

~ [IX] 27. Barnabas autem apprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit.

F

I TESTO CRITICO

♦ om. [xii] [32] Or avenne che, passando

Piero per le predicte contrade,

pervenne a quei sancti christiani

ch’abitavano in delle contrade di Lidda.

~ [IX] 32. Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddae.

F

I TESTO CRITICO

♦ Gioseppe [xiii] [36] Et in della terra di Yoppe fu una devota discepula di san Piero et de li altri apostoli, la qual avea nome Tabità, che in altra lingua venne a ddire “Dorchas” [...].

~ [IX] 36. In Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitha, quae interpretata dicitur Dorcas; haec erat plena operibus bonis et eleemosynis, quas faciebat.

Da qui in avanti Ioppe è sistematicamente letta Gioseppe: cfr. At xiii, 42;

xiiii, 43; xiiii, [

X

- 5]; xiiii, 8; xiiii, 10; xiiii, 32; xv, 5.

F

I T

ESTO CRITICO

♦ om. [xiiii] [5] Et però da sua parte ti dico

che mandi tosto in Ioppen tuoi messi al suo servo e apostolo Simone, cognominato Piero, [6] lo qual torna

in casa di Simone coiaio, lo qual

habita a lato al mare: elli ti dirà quello ch’abbi a fare per essere salvo.

155

~ [X] 5. Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus: 6. hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare.

F

I TESTO CRITICO

♦ sposi [xiiii] [38] [Gesù] come Dio mandó

Iesù da Naççaret et unselo et riempiecte di Spirito sancto et d’ogni virtù, et andoe predicando et faccendo bene et sanando et liberando li oppressi dal nimico perché Dio era con lui.

~ [X] 38. Iesum a Nazareth, quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute, qui pertransiit benefaciendo et sanando omnes oppressos a Diabolo, quoniam Deus erat cum illo.

F

I T

ESTO CRITICO

♦ no gli uscì di mente [xv] [5] [san Pietro] e disse la visione ch’aveva avuta in Ioppe, orando in sul meriçço in casa di Simone coiaio, essendo rapito in

excesso di mente.

~ [XI] 5. Ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me [...].

F

I TESTO CRITICO

♦ et dipo il martirio] om. ♦ Fenicie] Cherucie

[xv] [19] Et quelli ch’erano dispersi dipo la tribulatione, et dipo il

martirio di sancto Stephano,

andarono infin ad Fenice et in Cipro et in Antiochia [...].

~ [XI] 19. Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phoenicen [...].

F

I T

ESTO CRITICO

♦ al passo [xvii] [6] Et andando così per tucta

156

Phaso, trovono un malefico falso

propheta iudeo [...]

~ [XIII] 6. Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judaeum [...].

F

I T

ESTO CRITICO

♦ angelo [xvii] [26] Fratelli miei et figliuoli

della generatione d’Abraam, et voi altri tucti che temete Dio, a voi è mandato questo verbo, cioè lo

Vangelio di salute [...].

~ [XIII] 26. Viri fratres, filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum, vobis

verbum salutis huius missum est.

F

I T

ESTO CRITICO

♦ e in prencipio i suoi [xvii] [27] che sapete che quelli ch’abitano in Ierusalem e i principi

suoi, non cognoscendo Iesù, né

intendendo le paraule dei propheti, le quali ogni sabato si leggeno in delle sinagoge.

~ [XIII] 27. Qui enim habitabant Ierusalem et principes eius, hunc ignorantes et voces Prophetarum, quae per omne sabbatum leguntur, iudicantes impleverunt.

F

I T

ESTO CRITICO

♦ om. [xvii] [38] Sappiate dunqua per certo,

fratelli miei, che per questo Christo è facta et donata la remissione di tucti li peccati, dai quali non poteste

essere iustificati per la legge di

Moysè.

~ [XIII] 38. Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi

justificari [...].

F

I T

ESTO CRITICO

157

discepuli, expectando dipo certo spatio, si levó et tornó in sé et ritornoe in della cità, ocultamente. E ’l sequente dì se n’andoe con Barnaba in Derben.

~ [XIV] 19. Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.

F

I ♦ Missia] Anisia

TESTO CRITICO

♦ in Troade] nelle contrade

[xx] [8] unde, poi ch’ebono passata la predicta terra di Missia, discesono

in Troade.

~ [XVI] 8. Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem [...].

F

I T

ESTO CRITICO

♦ per entro [xx] [11] et navigando da Troade per

diricto corso, pervenimmo in Samatracia [...].

~ [XVI] 11. Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim.

F

I(

F

II) TESTO CRITICO

♦ om. [xxi] [2] Unde Paulo, secondo ch’era

sua usança, intró a lloro et per tre sabati continui predicoe loro.

~ [XVII] 2. Secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis.

F

I TESTO CRITICO

♦ istolti [xxii] [18] Et disputava coi

philosophi pagani, cioè con li ephicuri et con li stoici et altre septe. ~ [XVII] 18. Quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo, et quidam dicebant [...].

158

F

I TESTO CRITICO

♦ altro manovale [xxii] [24] Dio, lo qual fece lo

mondo et ciò che in esso si contiene, essendo elli signore del cielo et della terra non habita in templi fabricati per humano magisterio, [25] né richiede cultu manuale et di nullo nostro ministerio corporale à bisogno [...].

~ [XVII] [...] 25. nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia.

F

I TESTO CRITICO

♦ Galieno [xxiii] [12] Et dipo queste cose tucti

li Iudei di quelle contrade, provocati contra Paulo, sì lo presono ad furore et menonolo innançi ad Gallione, proconsulo della provincia d’Achaia [...].

~ [XVIII] 12. Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Judaei in Paulum [...].

F

I TESTO CRITICO

♦ sostenendo [xxiii] [17] Et allor tucti li Greci, prendendo Sostenen, principe della sinagoga, lo quale era molto principale [...].

~ [XVIII] 17. Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogae, percutiebant eum ante tribunal [...].

F

I T

ESTO CRITICO

♦ acominciandosi [xxiii] [20] Et pregandolo quelli che

vi stesse alquanti tempi, non volse [21] ma, accumiatandosi da loro, promise di tornare da loro se Dio li permectesse.

159

~ [XVIII] 21. [...] sed valefaciens, et dicens: Iterum revertar ad vos, Deo volente: profectus est ab Epheso.

F

I

TESTO CRITICO

♦ che Iddio [xxiiii] [11] Et questo era

maximamente perché ’l Signore confermava la sua doctrina con segni et meraviglie che li concedea di fare, [12] intanto ch’etiandio, li suoi sudari et altri pannicelli, li quali per sua devotione quei populi li tollevano [...].

~ [XIX] 12. [...] ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore ejus sudaria et

semicinctia, et recedebant ab eis languores, et spiritus nequam egrediebantur.

F

I

TESTO CRITICO

♦ ed era istato [xxv] [22] Et incontanente,

mandando quinde in Macedonia du’ suoi discepuli, cioè Timotheo et

Erausto, elli a tempo rimase in Asia.

~ [XIX] 22. Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum

et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia.

F

I TESTO CRITICO

♦ om. [xxv]

[34] Et incominciando elli ad

parlare, cognosceno ’l populo