• Non ci sono risultati.

F

TESTO CRITICO

♦ om. [xxviiii] [17] Et dipo più anni ch’io

non ci fui, venni hora in Ierusalem per dare certe limosine ai poveri della mia gente, et per fare offerte et rendere miei voti in del sancto templo.

~ [XXIV] 17. Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota.

F

R

V

♦ om. [xxxii] [27] perciò che ’l |c. 49v|

cuore di questo populo è ingrassato et indurato, et studiosamente chiudono

li occhi et li orecchi per non udire et per non vedere, né col cuore

intendere, ad ciò che non si convertano et io non li sani”.

128

~ [XXVIII] 27. [...] Incrassatum est enim cor populi huius, et auribus graviter audierunt et oculos suos compresserunt, ne forte videant oculis et auribus audient et corde intellegant et convertantur, et sanem eos.

–E

RRORI SEPARATIVI

,

LACUNE E OMISSIONI PER OMOTELEUTO DI

R

V

R

v TESTO CRITICO

♦ om. [iii] [25] come si mostra per la

profetia di David profeta per la quale dice così in suo persona: “Provedea Dio nel mio conspecto

sempre, però che sempre m’è dal lato dricto a cciò ch’io non mi commuova.

~ [II] 25. David enim dicit in eum: “Providebam Dominum in conspectus meo

semper, quoniam a dextris est mihi, ne commovear. 26. Propter hoc laetatum est

cor meum, et exsultavit lingua mea; insuper et caro mea requiescet in spe [...].

R

v TESTO CRITICO

♦ om. [iii] [46] et ogni dì si congregavano

al tempio ad adorare con grande unitade et perseverança, et puoi

andavan dando et distribuendo del pane per le case de’ fedeli, et elli

prendeano quello ch’era dato loro con allegreçça et semplicità di cuore.

~ [II] 46. quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis [...].

R

v TESTO CRITICO

dimandando loro limosina

[iv] [3] Quelli, vedendo li appostoli entrare al tempio, dimandoe da lloro limosima.

~ [III] 3. Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.

129

R

v TESTO CRITICO

om.

[iv] [9] Et tucto ’l popolo che lo

vidde, così liberato, andare et ringratiare Dio.

~ [III] 9. Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum.

R

v TESTO CRITICO

♦ om. [iiii] [3] Quelli, vedendo li appostoli

entrare al tempio, dimandoe da lloro

limosima.

~ [III] 3. Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.

Rv TESTO CRITICO

♦ li quali [v] [12] Et in null’altro è salute se

non in lui, et nonn-è altro nome socto lo cielo dato a li omini in del quale si possano salvare.

~ [IV] 12. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri.

R

v TESTO CRITICO

♦ e consentendo ad ciò] e

conoscendolo

♦ e l’altra parte prese e puose]

puosela

[vi] [2] [Anania] et ritennesi certa parte del preçço che n’ebbe, sapendo

e consentendo ad ciò la predicta sua

moglie, e l’altra parte prese e puose a’ piedi delli apostoli. [3] La qual fraude conoscendo sancto Piero. ~ [V] 1.Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum, 2. et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua [...] 3. Dixit autem Petrus [...].

Nel primo caso si registra un di anticipazione del successivo conoscendo;

nel secondo, un salto.

R

v TESTO CRITICO

130

tucto ’l contrario et avete ripiena tucta la cità di Ierusalem di questa vostra doctrina et volete inducere sopra noi lo sangue di questo vostro Iesù.

~ [V] 28. [...] et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra: et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.

R

v TESTO CRITICO

♦ om. [saut] [vii] [41] Allora li apostoli, così

cioctati, si particteno dal concilio gloriandosi et godendo molto che Dio li aveva facti degni di ricevere vergogna per lo nome di Iesù. [42]

Unde, non curandosi dei fragelli, né temendo, per lo grande fervore ogni dì predicavano di Iesù intorno al

templo et per li altri luoghi.

~ [V] 41. Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati 42. Omni autem die non cessabant in templo et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum.

R

v TESTO CRITICO

♦ om. [vii] [11] et feno venire homini, li

quali dicessono et testificassono che lli aveano udito dire ad sancto Stephano paraule di blasfemia contra Dio [...].

~ [VI] 11. Tunc summiserunt viros, qui dicerent se audivisse eum dicentem verba blasphemiae in Moysen et in Deum.

R

v TESTO CRITICO

♦ om. [viiii] [2] Allor sancto Stephano

rispuose per excusarsi et per mostar la falsità di quelli testimoni et disse: «Padri et frati miei, udite. Io dissi et dico che lo glorioso nostro Signore apparve antichamente al nostro padre Abraam quando era in Mesopotamia,

131

et innançi che venisse ad habitare in Charram et disseli.

~ [VII] 2. Qui ait: Viri fratres et patres, audite: Deus gloriae apparuit patri nostro Abrahae cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charan.

Rv TESTO CRITICO

♦ tutta la Giudea e la Galilea e

Sanmaria, la Chiesa avea pace

[xii] [31] Et in quei tempi l’Eclesia,

per tucta la Iudea et Galilea et Samaria, avea pace et cresceva in

buona hedificatione et in timore di Dio.

~ [IX] 31. Ecclesia quidem per totam Judaeam, et Galilaeam, et Samariam habebat

pacem, et aedificabatur ambulans in timore Domini.

R

v TESTO CRITICO

dell’India

[xiii] [32] Or avenne che, passando Piero per le predicte contrade, pervenne a quei sancti christiani ch’abitavano in delle contrade di

Lidda.

~ [IX] 32. Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddae.

R

v TESTO CRITICO

om.

[xvii] [34] Et suscitandolo da morte,

li donoe incorruptione, sì che mai non morisse, né mai si corrompesse. ~ [XIII] 34. Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in

corruptionem [...].

R

v TESTO CRITICO

om.

[xxiii] [9] Et dipo queste cose, lo

Signore apparve in visione ad Paulo et disseli: «Non temere, ma parla

arditamente et non tacere [...]».

~ [XVIII] 9. Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed

132

R

v TESTO CRITICO

♦ perverse [xxx] [5] Abbiamo trovato questo

Paulo, homo pestifero et sedictioso, el quale per diverse parti et contrade va seminando suoi errori et predica contra li Iudei, seguitando et lodando la superstitiosa septa d’i Naçarei.

~ [XXIV] 5. Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum.

R

v TESTO CRITICO

♦ concedendo [xxx] [7] ma sopravenendo Lisia

tribuno con sua gente, sì cel tolse per força et poi lo mandó ad te denuntiando ad noi suoi accusatori che comparissimo dinançi ad te, unde perciò siamo ad te contra lui venuti. Et tu, procedendo contra lui, secondo ’l tuo offitio [8] potrai da lui stesso sapere et farlo confessare quello di che noi l’accusiamo.

~ [XXIV] 7. Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris.

R

v TESTO CRITICO

♦ infamarlo [xxxi] [XXV - 1] Et giugnendo lo

dicto Festo in della sua provincia di Cesarea, dipo tre dì andoe in Ierusalem [2] dove, incontanente, andono ad lui li principi de’ sacerdoti con altri molti seniori et scribi per informa·llo contra Paulo. ~ [XXV] 1. Festus ergo cum venisset in provinciam, post triduum ascendit

Jerosolymam a Caesarea. 2. Adieruntque eum principes sacerdotum et primi Judaeorum adversus Paulum: et rogabant eum.

133

R

v TESTO CRITICO

♦ Veggiamo [xxxi] [5] Vegnano là quelli che

vuolno, de’ principali et più potenti, et accusinolo se ànno et trovano alcuna colpa contra lui.

~ [XXV] 5. Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum.

R

v TESTO CRITICO

♦ io ò uno uomo giudeo [xxxi] [14] Et standovi più giorni, parve a Festo d’aver consiglio con lui del facto di Paulo et disseli: «Un

omo iudeo, chiamato Paulo, fu

lassato in prigione dal mio precessore Felice [...].

~ [XXV] 14. Et cum dies plures ibi demorarentur, Festus regi indicavit de Paulo, dicens: Vir quidam est derelictus a Felice vinctus [...].

R

v TESTO CRITICO

♦ om. [saut] [xxxi] [18] Et essendo prensenti li

accusatori, et dicendo contra lui ciò

che potieno, io non potei per le loro accuse comprendere, né trovare contra lui alcuna grave colpa. [19]

se non che mi par ch’elli abbiano con lui differentia et questioni [...]. ~ [XXV] 18. De quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de

quibus ego suspicabar malum. 19. Quæstiones vero quasdam de sua superstitione

habebant [...].

R

v TESTO CRITICO

♦ om. [saut] [xxxii] [14] sì che tucti cademmo a

terra, occhibagliati per quello

splendore. Et stando così ad terra, prostrato, udicti una voce che mi

disse in lingua ebrea: “Saulo! Saulo! Perché mi perseguiti? Dura cosa t’è di calcitrare contra lo stimolo”.

134

~ [XXVI] 14. Omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua: Saule, Saule, quid me persequeris? durum est tibi contra stimulum calcitrare.

III.3.3

L

A FAMIGLIA

c

-T

ESTIMONI

: F

I

Pl It.2 It.4

Se si esclude la forte tendenza all’innovazione di F

I

, c parrebbe offrire un