• Non ci sono risultati.

Materiale linguistico autoctono

Nel documento Total Woman: un Xiangsheng di Lai Shengchuan (pagine 132-136)

III. Il Xiangsheng Nell’opera Di Lai Shengchuan

4. SCELTE STRATEGICHE IN FUNZIONE DI FATTORI CULTUROSPECIFICI

4.6 Materiale linguistico autoctono

autoctono. Essi possono essere suddivisi in due categorie principali: chengyu ed espressioni idiomatiche.

4.6.1 Chengyu

I chengyu sono espressioni idiomatiche formate da quattro caratteri, si tratta di modi di dire rimandanti a situazioni storiche o letterarie, adoperati frequentemente in contesti di solito formali della lingua sia scritta sia parlata, per comunicare un concetto sotto forma di analogia, in nessun caso essi potranno dunque essere tradotti in modo letterale, se di “traduzione” vera e propria si può parlare.

Le strategie traduttive impiegate per la resa dei chengyu sono principalmente due. La prima di esse è la parafrasi, la resa cioè di un’espressione culturalmente connotata nella lingua di partenza, con una perifrasi che utilizzi una terminologia neutra dal punto di vista culturale nella lingua d’arrivo.

La seconda strategia traduttiva consiste nel fare ricorso a un “equivalente culturale”, come lo descrive Newmark:

 

[A Cultural Equivalent] is an approximate translation where a Source Language cultural word is translated by a Target Language cultural word. [Cultural equivalents] translation uses are limited, since they are not accurate. […] They have a greater pragmatic impact than culturally neutral terms. They are important in drama, as they can create an immediate effect. 133

Seguono – in tabella – esempi di chengyu tradotti utilizzando termini non connotati culturalmente oppure equivalenti culturali. Come espresso da Newmark, questi ultimi si rivelano particolarmente efficaci per la resa scenica, ma il loro impiego è limitato, in quanto possono essere impiegati solo in caso di corrispondenza di significato tra espressioni presenti nella lingua sorgente e nella lingua target.

Chengyu resi con termini non connotati culturalmente

Originale Componenti Senso Resa

蒸蒸日上

Zheng zheng ri shang

Crescere, fiorire - Giorno -

Verso l'alto Divenire di giorno in giorno più prospero Far fiorire 手舞足蹈

Shou wu zu dao

Mani - Danzare - Piedi –

Calpestare Gesticolare con mani e piedi Mimando

随心所欲

Sui xin suo yu

Seguire - Cuore - Ogni –

Desiderio A proprio piacimento Ascolta i tuoi desideri

世代交替

Shi dai jiao ti

Generazione - epoca –

alternanza Ricambio generazionale Anni di grandi mutamenti 孤陋寡闻

Gu lou gua wen Ignorante - poco – notizie

Essere ignorante e

malinformato Malinformata

左邻右舍

Zuo lin you she

Sinistra - vicino - destra –

vicino I vicini Vicini

泼妇駡街

Pofu ma jie Megera - insultare – strada

Una persona che si comporta come una vecchia megera, e se

la prende con tutto e tutti Vecchia megera 同归于尽

Tong gui yu jin

Ottenere lo stesso risultato - alla – fine

Ottenere lo stesso risultato finale, essere destinati alla medesima sorte

La nostra è una sorte comune 敬老尊贤

Jing lao zun xian

Rispettare - anziani -

rispettare – virtuosi Rispettare qualcuno che lo merita In segno di rispetto 拖泥带水

Tuo ni dai shui

Guadare - fango -

contenere l'acqua Un lavoro fatto male / Tergiversare Mai esitare! 任劳任怨

Ren lao ren yuan

Non importa quale - lavoro - non importa quale – critica

Lavorare sodo senza

lamentarsi Lavorano duro senza mai protestare 将功赎罪

Jiang gong shu zui

Futuro - successo - espiare

- colpe Espiare un crimine tramite buone azioni Riparare ai suoi torti 仁心仁术

Ren xin ren shu

Benevolenza - cuore -

benevolenza - arte Benevolenza nel cuore e nelle azioni concrete La benevolenza

Chengyu resi con un equivalente culturale

Originale Componenti Senso Resa

黄道吉日

Huang dao ji ri

Eclittica del sole - di buon

auspicio - giorno In un giorno favorevole Un benedetto giorno 妙手回春

Miao shou hui chun

Meravigliose - mani -

ritornare -vita Le mani di un dottore capace ti riportano in vita Mani d'oro 毛手毛脚

Mao shou mao jiao

Senza cura - mani - senza

cura - piedi Fare le cose a caso e senza cura Lavorare coi piedi 好景不常

Hao jing bu chang

Bello - scenario - non -

spesso I bei tempi non durano a lungo Le cose belle non durano 痛哭流涕

Tong ku liu ti Piangere - lacrimare Versare lacrime di dolore

Piangere come un bambino

以防万一

Yi fang wan yi Evitare - eventualità

Agire in modo tale da prevenire

e evitare ogni futuro problema Prevenire è meglio che curare 重金礼聘

Zhong jin li pin

Grande somma di denaro - Invitare a presiedere a una cerimonia

Pagare molto qualcuno per fare

qualcosa Pagare a peso d'oro

4.6.2 Espressioni idiomatiche

Con espressione idiomatica si indica un’espressione il cui uso è “cristallizzato” all’interno di una lingua. Un’espressione idiomatica è generalmente caratterizzata dall’abbinamento di un significante fisso – o leggermente variabile - a un significato non composizionale, cioè non prevedibile a partire dai significati dei suoi componenti.

Il termine “espressione idiomatica” designa fenomeni linguistici eterogenei:

Una definizione precisa di espressione idiomatica non è data né accettata in linguistica. Ciò accade sia perché la non composizionalità del significato ha indotto a lungo a considerare queste espressioni come anomalie ed eccezioni da trattare marginalmente, o tutt’al più da trasferire agli studi di etimologia, sia perché la supposta equivalenza tra idiomatico e

non composizionale ha portato a estendere l’etichetta di espressione idiomatica «a ogni caso di non letterarietà o predicibilità

semantica, dai singoli morfemi ai detti/proverbi, dalle parole complesse lessicalizzate agli atti linguistici indiretti». Si sono quindi raggruppati quasi indistintamente fenomeni eterogenei - quali: stereotipi, cliché, luoghi comuni, frasi fisse, espressioni binomiali e trinomiali, collocazioni, proverbi, sentence frames con valore coesivo e chunks lessicali tipici del linguaggio parlato - a cui le espressioni idiomatiche sono state accostate per la loro fissità e/o convenzionalità.134

Per quanto riguarda le strategie traduttive applicabili alle espressioni idiomatiche, valga quanto detto sull’argomento in riferimento ai chengyu.

Segue una tabella riassuntiva contenente le espressioni idiomatiche presenti nel testo, che sono state rese utilizzando differenti strategie traduttive.

                                                                                                               

134 Voce espressione idiomatica

Espressioni idiomatiche rese con termini non connotati culturalmente

Originale Traduzione letterale Resa

华人世界两岸叁地

Hua ren shijie liang’an san di La Cina, Taiwan e Hong Kong In tutto il mondo cinese

天时地利人和

Tianshi dili renhe

Esserci un clima favorevole, condizioni geografiche favolrevoli, ralazioni umane

favorevoli Esserci tutte le circostanze per

駡街

Ma jie Insultare la strada Avercela con il mondo

了不起

Liao bu qi Fantastico, straordinario Straordinario

Espressioni idiomatiche rese con un equivalente culturale

Originale Traduzione letterale Resa

有魔鬼般的身材、 天使般的脸蛋

You mogui ban de shencai, tianshi ban de liandan

Avere un corpo da diavolo e un viso da

angelo Avere un corpo da sirena e un viso d’angelo

天不怕地不怕

Tian bu pa di bu pa Non temere il cielo né la terra Non teme neanche l'inferno

人在江湖,身不由己

Ren zai jianghu, shen bu you ji

Se un uomo è in un fiume, non

controlla il suo corpo Volere non è sempre potere

东骂一句,西骂一句

Dong ma yi ju, xi ma yi ju Insultare a est e a ovest Imprecavano a destra e a manca

Nel documento Total Woman: un Xiangsheng di Lai Shengchuan (pagine 132-136)

Documenti correlati