• Non ci sono risultati.

6. Sesto Capitolo – Commento alla traduzione

6.7. Riferimenti intertestuali

Capita spesso che in un testo, che sia esso audiovisivo o meno, possano esserci dei riferimenti intertestuali. I riferimenti intertestuali sono citazioni e rimandi ripresi da altre opere, romanzi, film, opere teatrali e così via. In My Mad Fat Diary sono numerosi e di seguito saranno elencate e giustificate le proposte di traduzione.

Il primo riferimento intertestuale che possiamo trovare nel primo episodio è il nome Benny. Benny è il personaggio di una soap opera britannica andata in onda sul canale ITV tra il 1964 e il 1988 e successivamente, per un breve revival, tra il 2001 e il 2003. Il personaggio in questione viene descritto come un tipo un po’ imbranato e strano, che ha difficoltà a comprendere le cose al volo. Chiaramente sarebbe stato impossibile mantenere in traduzione il nome Benny in quanto, non essendo la soap opera mai stata trasmessa in Italia, per uno spettatore italiano sarebbe risultato

145

impossibile comprendere il riferimento e di conseguenza capire cosa in realtà intende il personaggio che usa questa espressione. Per questo motivo Benny è stato sostituito con il termine ‘stramba’ proprio per veicolare il significato che nel testo originale era portato dal riferimento intertestuale.

Il secondo riferimento intertestuale presente nella serie è una citazione da un romanzo del 1940 di Raymond Chandler, Farewell, My Lovely. In realtà, la citazione presente nel primo episodio di My Mad Fat Diary è una citazione sbagliata è, infatti, modificata dal personaggio che riprende il passaggio del romanzo di Chandler. La citazione originale che compare nel romanzo Farewell, My Lovely è questa:

“A blonde to make a bishop kick a hole in a stained-glass window.”161

Che in italiano è stata tradotta da Giuseppe Trevisani così:

“Una bionda da far fare i salti mortali a un vescovo.”162

Generalmente, quando in un testo si ha una citazione da un altro testo, il riferimento viene mantenuto ed è dunque necessario, per una traduzione, ricercare quella ufficiale in modo da riportarla fedelmente. In questo caso, trattandosi di una citazione modificata dal personaggio della serie tv, è stato necessario modificare anche la traduzione ufficiale del romanzo. Dunque, il testo originale della serie è stato tradotto così:

RAE (FC) So hot, he'd make a priest kick a hole in a stained-glass window.

Così figo da far fare i salti mortali ad un prete.

Si è quindi cercato di adattare la traduzione italiana di Trevisani al dialogo della serie arrivando così ad avere una citazione modificata anche nel doppiaggio italiano.

Il successivo riferimento intertestuale è ripreso dalla saga fantascientifica Star

Wars e si riferisce al personaggio di Jabba. Jabba è un personaggio antagonistico

rappresentato come un alieno informe con le sembianze di una lumaca, le braccia antropomorfizzate e senza gambe. Il termine Jabba in My Mad Fat Diary viene usato

161 Raimond Chandler, Farewell, My Lovely, New York, Vintage Book, 1940, p 93.

162 Raimond Chandler, Addio, Mia Amata, traduzione di Giuseppe Trevisani, Milano, Feltrinelli, 1992,

146

in entrambi gli episodi da un gruppo di ragazzi per prendere in giro Rae a causa del suo aspetto fisico. Nella traduzione il nome è stato mantenuto in quanto anche nella versione italiana dei film di Star Wars il nome rimane lo stesso.

Nel secondo episodio troviamo una citazione da un film, Die Hard tradotto in italiano con ‘Trappola di Cristallo’. Il film è uscito nelle sale nel 1988 per la regia di John McTiernan ed è tratto dal romanzo Nothing Lasts Forever (‘Nulla è eterno, Joe’) di Roderick Thorp163. La sceneggiatura originale del film è di Steven E. de Souza e Jeb Stuar, mentre il doppiaggio italiano è stato affidato alla ‘Kamoti Cinematografica’ sotto la direzione di Mario Maldesi164. La citazione in questione è la seguente e di

fianco si ha la proposta di traduzione:

RAE(FC) “When Alexander the Great saw the breadth of his domain, he wept, for there were no more worlds to conquer." That's Archie's favourite quote. I'm weeping for the opposite reason. The world has conquered me.

“E quando Alessandro Magno vide l'ampiezza dei suoi domini pianse, perché non c'erano più mondi da conquistare.” Questa è la citazione preferita di Archie. Piango per la ragione opposta. Il mondo ha conquistato me.

In questo caso, per la traduzione italiana di My Mad Fat Diary, è stata ricercata la versione doppiata di Die Hard ed è stata ripresa la traduzione ufficiale fatta per la distribuzione della pellicola nelle sale italiane.

La stessa cosa è stata fatta per questa battuta:

ARCHIE Ahh! Clever girl! Ah! Ahh! Ah! Sei furba! Ah! Ah!

Anche in questo caso si tratta della citazione di un film di grande successo vincitore di tre premi Oscar, Jurassic Park del 1993, diretto da Steven Spielberg e basato sul romanzo omonimo di Michael Crichton. Quest’ultimo è stato lo sceneggiatore originale della pellicola insieme a David Koepp. In Italia il doppiaggio è stato svolto a cura di C.D.C., con i dialoghi di Alberto Piferi e diretto da Manlio De Angelis165.

163 https://www.cinematografo.it/cinedatabase/film/trappola-di-cristallo/25731/ 164 https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film/diehard1.htm

147

Infine, l’ultimo riferimento intertestuale presente in questi due episodi è una citazione di R.H. Tawney da Equality and Liberty166. Anche in questo caso è stata ripresa una traduzione già esistente è dunque il dialogo è stato reso così:

ARCHIE Come out, in Lincolnshire, when I'm still in high school?

That's not bravery.

That's just asking for it. RH Tawney said "What's freedom for the pike is death for the minnow". I think I believe that.

Uscire allo scoperto nel

Lincolnshire mentre sono ancora al liceo? Non è coraggio. È cercarsela.

RH Tawney disse “la libertà del luccio è la morte dei pesci piccoli”. Secondo me è vero.

Documenti correlati