• Non ci sono risultati.

6. Sesto Capitolo – Commento alla traduzione

6.2. Slang

La riflessione prende l’avvio da alcune considerazioni sullo slang, aspetto centrale della lingua utilizzata in My Mad Fat Diary. Verranno elencati di seguito i vari esempi e si cercherà di motivare le scelte traduttive fatte.

109

Vegging Out

Questa espressione deriva da vegetative, termine utilizzato in campo medico per descrivere uno stato di totale apatia fisica. Nello slang, invece, vegging out indica un rilassamento inerme e passivo, che non implica alcuna attività fisica. Solitamente viene utilizzato da chi trascorre la giornata sul divano ad oziare. Stando a quanto riportato su Urban Dictionary, l’espressione veg out è stata utilizzata per la prima volta nel film

Pretty Woman121, in cui il personaggio di Julia Roberts dice: “Let's watch old movies

all night... we'll just veg out in front of the TV”.

Inizialmente avevo deciso di tradurre vegging out con ‘oziare’, ma il termine risultava troppo formale. Ho optato, dunque, per tradurlo con un’espressione più idiomatica, ovvero ‘girarmi i pollici’. È stata scelta questa soluzione per rimanere aderente allo slang originale e non alzare troppo il tono del dialogo che, altrimenti, sarebbe risultato fuori luogo e troppo dissonante con il resto del testo.

Mentals

Il termine mentals viene usato per riferirsi ad una persona affetta da una malattia mentale. La persona può soffrire di ansia, disturbi della personalità o disturbi dell’alimentazione. In generale si fa riferimento ad una persona che necessita di aiuto psicologico. Infatti, nel primo episodio di My Mad Fat Diary, Tix usa la parola riferendosi ai pazienti della clinica psichiatrica in cui è ricoverata.

Anche in questo caso, per mantenere il livello linguistico originale, si è optato per una traduzione che prevede l’uso di un termine figurato della lingua italiana, vale a dire “svitati”.

Hiya

Hiya è la forma slang che sostituisce ‘hello’. Nei due episodi tradotti compare due

volte ed è usato dallo stesso personaggio. In entrambe le occasioni, per tradurlo, si è scelto lo stesso termine, ossia ‘Ehilà’. In un caso il personaggio, Izzy, si rivolge ad un adulto che non conosce e normalmente si userebbe un soluto più formale, ma volendo

110

comunque mantenere l’informalità e la colloquialità dell’originale si è optato per questa scelta.

Cheers

Cheers è un termine utilizzato dai britannici, con quattro significati diversi.

Viene utilizzato nel momento in cui si fa un brindisi e potrebbe essere tradotto con ‘salute’; è una forma più colloquiale per dire ‘bye’; sostituisce ‘you’re welcome’; e infine può essere utilizzato al posto di ‘thank you’. Proprio quest’ultimo caso è quello presente nel primo episodio di My Mad Fat Diary. Dal momento che in italiano non esiste un modo informale o colloquiale per dire ‘grazie’, si è deciso di tradurlo con ‘ ‘sera’, una forma abbreviata di ‘buonasera’, che rimanda comunque ad una situazione molto informale in cui non si fa uso della lingua standard che sarebbe venuta fuori se avessimo utilizzato il traducente ‘grazie’.

Div

Div è un termine che ha origine dallo slang britannico delle prigioni.

Generalmente nelle carceri si affidavano i lavori più semplici a chi veniva considerato intellettualmente inferiore. Uno dei lavori che venivano svolti da coloro considerati più inetti consisteva nel mettere delle strisce di cartone all’interno delle scatole in modo da ottenere degli scomparti. Il loro compito era, dunque, quello di dividere le scatole e per questo erano chiamati divider da cui deriva l’abbreviazione div. Ha origine così il significato che ha oggi il termine che viene utilizzato in modo offensivo per riferirsi ad una persona considerata stupida122.

Per tradurlo si è scelto un traducente che potesse veicolare lo stesso effetto offensivo e che fosse anche informale e vicino allo slang giovanile. Per tanto è stato tradotto con ‘defi’, abbreviazione di deficiente.

Geek

Con il termine geek viene descritta una persona che rimane ai margini della società, che vive isolato dagli altri. Molto spesso geek viene considerato sinonimo di

nerd. In realtà la differenza tra nerd e geek è che quest’ultimo non deve

necessariamente essere intelligente. I geeks sono persone che fanno gruppo tra di loro

111

isolandosi dal resto della società. In comune hanno una grande passione per i videogiochi e i fumetti, la scarsa partecipazione ad eventi sportivi e un’attitudine negativa nei confronti della società.

Geek si riferiva originariamente a coloro che si esibivano durante il carnevale

ed erano soliti staccare le teste dei polli a morsi o mangiare vetro. Ne consegue che il termine ha cominciato ad essere usato per riferirsi a persone che svolgono lavori considerati poco convenzionali rispetto alla norma123.

Si è deciso di tradurre geek con il termine ‘sfigato’, innanzitutto per mantenere il livello di linguaggio molto formale, in quanto è un termine gergale, e infine perché il termine ‘sfigato’, nella nostra lingua, indica qualcuno privo di attrattiva e senza fascino.

Mega

Anche Mega rientra tra i termini che fanno parte dello slang inglese. È un termine la cui funzione è quella di intensificare quanto si sta dicendo e per questo motivo è stato tradotto con ‘super’. Con questo termine si può rendere più forte e sottolineare il messaggio del dialogo proprio come nell’originale.

Shag

Shag è un termine slang utilizzato perlopiù in inglese britannico per riferirsi ad

un rapporto sessuale. Shag è una via di mezzo tra make love, considerato troppo neutro, e fuck, che è invece troppo volgare. Si è, dunque, cercato di trovare anche in italiano una via di mezzo tra le possibili traduzioni dei due opposti inglesi e la scelta è ricaduta su ‘me lo farei/se lo scoperà’.

Moo

Moo è un insulto moderatamente offensivo che viene rivolto, di norma, ad una

donna. In questo termine è presente un richiamo ad un animale, cow (mucca). Questa parola è a sua volta utilizzata come appellativo particolarmente offensivo con cui ci si rivolge ad una persona di sesso femminile.

Nella traduzione, l’intenzione era quella di mantenere il richiamo al mondo animale, ma chiaramente non è stato possibile usare termini spregiativi come ad

112

esempio ‘vacca’. In primo luogo, perché risulta troppo offensivo rispetto a moo, e in secondo luogo, perché il termine inglese è utilizzato scherzosamente e dunque è tassativo mantenere il tono originale. È stato necessario, quindi, cambiare l’animale a cui fare riferimento. Pertanto, si è scelto come traducente ‘ochetta’ che è un insulto generalmente utilizzato per offendere, in maniera non pesante, una ragazza sottolineandone la stupidità.

Bloody

Questo è un termine tipicamente britannico, benché venga utilizzato anche in Australia e in alcuni paesi del Commonwealth. È una parola alquanto comune, che da molti è considerata offensiva ed è utilizzata per enfatizzare un’affermazione positiva, negativa o sarcastica. All’interno del testo dei dialoghi compare complessivamente cinque volte. In tutte le occasioni si è cercato di non scegliere traducenti considerati troppo offensivi in quanto il testo ne è già pieno. Il tono è stato tenuto il meno offensivo possibile in quanto il contesto lo consente, ma è stata comunque mantenuta la funzione enfatizzante che bloody ha.

Gonna

Gonna è la contrazione di going to ed è usata in un discorso, orale o scritto, che

si riferisce al futuro. Gonna ricorre molo spesso nel testo originale, ma purtroppo non è stato possibile renderlo in italiano. Trattandosi di un elemento grammaticale caratterizzato da una riduzione per contrazione trovare un corrispettivo che potesse risultare altrettanto informale è alquanto difficile. Si sarebbe, magari, potuto optare per elementi grammaticali non standard in modo da compensare la forma slang di gonna, ma in quel caso avremmo rischiato di ottenere una caratterizzazione dei personaggi stereotipata in negativo.

Si è dunque preferito optare per un appiattimento dell’effetto informale dato dall’originale, in modo da non caratterizzare in modo errato i personaggi. Per questo motivo nella maggior parte dei casi è stato usato il futuro semplice.

Di seguito è possibile trovare alcune proposte traduttive di gonna:

Rae Did you get a new toothbrush? I'm gonna miss you.

Hai un nuovo spazzolino? Mi mancherai.

113

RAE (FC)

There are three ways Archie is gonna go out with me.

[…]

Ci sono tre possibilità perché Archie esca con me.

[…]

RAE I want to be able to go to sleep knowing that

I'm not gonna be woken up by the sound of you getting your bones jumped.

Vorrei poter dormire sapendo che non verrò svegliata da te che ti fai sbattere.

RAE (FC)

There's no fucking way anyone's gonna see me in this.

Col cazzo che qualcuno mi vedrà con questo addosso.

RAE Yeah, well, you're not the one who has to stand in a swimming costume next to Chloe with her gravity- defying boobs. I'm gonna look like a condom filled with Bolognese sauce.

Sì, beh, non sei tu che devi stare in costume accanto a Chloe che ha le tette anti gravità. Sembrerò un preservativo riempito di ragù alla bolognese.

RAE Well, there's hardly anything there. No-one's gonna see anything.

Beh, non c’è quasi niente qui. Nessuno li vedrà.

CHLOE Yeah, well, we'll just get out and skip it. You're not gonna make friends if you sit on the sidelines all the time.

Sì, vabbè, usciamo e la saltiamo. Non ti farai degli amici stando seduta a bordocampo tutto il tempo.

Babe

Babe è un termine che viene, generalmente, usato come appellativo tra due

partner, per riferirsi ad una persona considerata attraente oppure affettuosamente tra due amici. Quest’ultimo è proprio il caso di My Mad Fat Diary in cui compare un paio di volte ed è stato tradotto una volta con ‘tesoro’ e l’altra con ‘cara’.

Benché ‘tesoro’ e ‘cara’ siano due termini che in italiano vengono utilizzati principalmente all’interno di una coppia, non è raro usarli anche tra amiche in termini affettuosi e talvolta scherzosi. Sono stati, dunque, scelti questi traducenti pur non essendo esattamente termini che fanno parte della lingua slang, ma riescono, comunque, a veicolare lo stesso effetto dell’originale.

114

Gob

Gob è un termine che in slang significa ‘bocca’. Probabilmente le sue origini

sono da ricercare nel gaelico scozzese di metà sedicesimo secolo. La parola gob, infatti, veniva utilizzata per riferirsi al ‘becco’ o alla ‘bocca’124.

Per tradurre gob si è scelto l’accrescitivo ‘boccona’, sia, dato che il dialogo lo permetteva, per mantenere un grado di informalità dato dallo slang, sia perché nel testo originale gob rima con blob e traducendo quest’ultimo termine con ‘cicciona’, l’accrescitivo ‘boccona’ si prestava bene come traducente per mantenere la rima:

RAE […]

But she’s, she's like me. She's a blob.

A blob with a gob.

[…]

Ma lei, lei è come me. È una cicciona.

Cicciona con una boccona.

Yo

Questo termine è un’esclamazione tipicamente britannica usata dai giovani per dire ‘ciao’. Per tradurlo si è optato per un termine, o meglio un’interiezione, versatile della lingua italiana, ‘oh’.

‘Oh’ può essere utilizzato per esprimere diversi stati d’animo a seconda del contesto in cui viene usato e in base all’intonazione con cui viene pronunciato. Può anche rivelarsi un elemento per attirare l’attenzione.

Nel caso del dialogo di My Mad Fat Diary, yo ha sì la funzione di saluto, ma Finn lo pronuncia anche per attirare l’attenzione di Rae, che è distratta e concentrata sull’imminente arrivo di Archie. La scelta è per questo ricaduta su un termine molto informale che può svolgere entrambe le funzioni.

Dunno

Dunno, proprio come gonna, è la contrazione di un’espressione più lunga, in

questo caso I don’t know. Il termine ha origine a metà del diciannovesimo secolo e rappresenta un esempio di pronuncia informale.

Nel secondo episodio viene usato due volte e in entrambi i casi è stato tradotto con ‘boh’. È stato scelto questo traducente per riprendere l’idea di colloquialità. ‘Boh’,

115

infatti, è un’interiezione familiare del lessico italiano utilizzata per esprimere un dubbio quando viene posta una domanda.

Frigging e Sodding

Frigging e sodding sono termini usati per imprecare ed enfatizzare quello che

si sta dicendo. Vengono utilizzati come eufemismi per evitare parole considerate più forti, come ad esempio fuck, ma hanno lo stesso significato di quest’ultimo. Frigging ha origine negli anni ’20 proprio come termine eufemistico, ma, nonostante questo, da alcuni è ancora considerato un termine offensivo, così come accade per sodding, anch’esso ritenuto troppo volgare.

Come traducente la scelta è caduta su un’opzione che servisse a enfatizzare il concetto e che non fosse estremamente offensiva. L’opzione in questione è ‘cazzo’, che è stata utilizzata per entrambi i termini originali, in quanto il significato risulta essere il medesimo. Il testo originale, quindi, è stato reso così:

CHLOE Oh, it was perfect.

Got to his house about halfeight- ish.

He only lives in a sodding barn conversion!

Oh, è stato perfetto. Siamo arrivati a casa sua verso le otto e mezzo. Vive in un cazzo di fienile ristrutturato.

POP-UP GLOSS

Romantic milestone checklist 3.kiss someone BIG

FRIGGING TICK

Elenco delle tappe romantiche fondamentali.

3. baciare qualcuno. FATTO CAZZO!

È stato scelto questo traducente, benché non sia un eufemismo, perché, oggigiorno, è molto utilizzato dai giovani italiani per enfatizzare il concetto di ciò che stanno dicendo.

See ya

Anche l’espressione di saluto see ya è considerata slang. In questo saluto di congedo you si scrive, nel caso di un testo scritto, e si pronuncia, nell’oralità, in modo informale. Questa informalità è stata resa con l’espressione ‘ci si vede’ che pare essere piuttosto colloquiale o, perlomeno, che non viene utilizzata in situazioni formali.

116

Holy Shit

È un’espressione che serve per esprimere shock, stupore, sgomento e sorpresa. Per tradurla in italiano si è scelto un’altra espressione che può essere utilizzata in tutte le situazioni sopra elencate. Si tratta di ‘porca puttana’. Non è esattamente il corrispettivo preciso di holy shit, ma essendo una traduzione per il doppiaggio si è cercato un traducente che si accordasse, anche vagamente, con i movimenti della bocca. In entrambe le lingue il primo termine delle espressioni ha al suo interno la vocale ‘o’ che porta le labbra ad arrotondarsi, dunque la scelta del traducente è stata guidata tenendo in considerazione anche il lip-sync.

Foxy

Foxy è un aggettivo che deriva dal sostantivo fox. I grammatici lo classificano

tra i derivati come sexy, juicy, shiny etc. È un aggettivo utilizzato principalmente da ragazzi giovani per riferirsi a ragazze attraenti. Foxy potrebbe essere considerato un sinonimo di sexy, però ha un significato più forte rispetto a quest’ultimo termine che è, invece, più neutro. Foxy, infatti, descrive una persona capace di attirare l’attenzione, desiderabile, bella fisicamente e provocante125.

Foxy è un termine che fa parte dello slang americano, nonostante questo, nei

primi due episodi di My Mad Fat Diary viene utilizzato due volte da un personaggio femminile. In un caso si è scelto come traducente ‘sexy’, benché in inglese sia più neutro rispetto a foxy, ma in italiano riesce a coprire tutti i significati e le sfumature del termine slang originale. Nel secondo caso l’espressione foxy lady è stata tradotta con ‘bellezza’, in quanto risultava più naturale e sufficientemente informale rispetto a traduzioni come ‘ragazza sexy’.

Be bricking it

Questa espressione dello slang inglese viene utilizzata da chi ha molta paura e si sente nervoso per una qualsiasi situazione che deve affrontare.

Per poter mantenere la colloquialità di bricking it si è scelto un’espressione italiana, anch’essa molto informale, che riesce a trasmettere lo stesso senso dell’originale. L’espressione in questione è ‘me la farei addosso’.

125 Elisa Mattiello, An Introduction to English Slang, A Description of its Morphology, Semantics and

117

Johnnies

Il termine Johnnie in slang britannico è utilizzato al posto di condom, termine che invece appartiene al lessico della lingua standard. Nel dialogo originale il termine viene utilizzato così:

POP-UP GLOSS -JOHNNIES -ARCHIES

-GUANTI DI PARIGI -GUANTI DI ARCHIE

Si evince dunque che, in questo caso, nella lingua slang si sostituisce un termine standard con un nome proprio di persona. La protagonista gioca quindi con questa particolarità e sostituisce al termine slang il nome del ragazzo che le piace, Archie.

Per mantenere il nome del ragazzo anche nella traduzione italiana si è deciso di tradurre il termine slang Johnnies con un altro nome proprio, ma questa volta di città, Parigi, scegliendo la locuzione ‘guanto di Parigi’, benché il De Mauro la classifichi come espressione di basso uso126.

Avendo scelto come traducente di Johnnies ‘guanti di Parigi’ si è rivelato necessario modificare anche il traducente di Archie. Chiaramente il nome è stato tenuto, ma, per mantenere il gioco di parole, si è aggiunto difronte ‘guanti’.

Chuffing

Chuffing è un termine slang utilizzato soprattutto nel nord dell’Inghilterra. È

usato per enfatizzare la frase pronunciata. Chuffing è un eufemismo, un’alterazione di

fuck ed è un termine che ha origine negli anni ’80 del ventesimo secolo127.

Essendo un eufemismo, è stato necessario scegliere un traducente che non fosse volgare, ma che riuscisse comunque ad enfatizzare la traduzione del dialogo.

Il traducente che si è scelto è ‘cavolo di’:

RAE Why was he in the chuffing boot?

Perché era in quel cavolo di bagagliaio?

126 Dizionario Internazionale, https://dizionario.internazionale.it/parola/guanto-di-parigi 127 Oxford Dictionary, https://en.oxforddictionaries.com/definition/chuffing

118

È stata scelta l’espressione ‘cavolo di’ in quanto nell’uso familiare ha un significato generico ed è utilizzata per esprimere irritazione e fastidio. Sembrava essere adatta per rendere il senso di chuffing, dal momento che anche in italiano l’espressione è usata in genere come rafforzativo e potrebbe essere considerata anch’essa un eufemismo.

Documenti correlati