Consiglio d’Amministrazione
Articolo 10: Risoluzione delle controversie.
causi un impatto di essenziale avversità sul settore di servizi di una delle due Parti, la parte colpita può richiedere consultazioni con l’altra Parte per cercare una soluzione.29
Come menzionato in precedenza il capitolo quattro, si rivela essere la parte più operativa dell’accordo, non tanto per gli articoli di cui è composto, ma per gli allegati a cui fa riferimento, proprio questi ultimi compongono di fatto il cuore del trattato e visto la loro importanza e ampiezza verranno ripresi e analizzati in maggiore dettaglio negli ultimi paragrafi di questo capitolo.
Il quinto e ultimo capitolo di ECFA, intitolato altri provvedimenti, racchiude gli ultimi otto articoli che compongono l’accordo.
L’articolo nove ha come oggetto le eccezioni:
第九條例外
本協議的任何規定不得解釋為妨礙一方採取或維持與世界貿易組織規則相一致的例外 措施。
Articolo 9: Eccezioni
Nessun regolamento di questo accordo dovrebbe essere interpretato per prevenire ogni parte da adottare o mantenere misure eccezionali conformi alle regole del WTO.30
L’articolo dieci stabilisce invece meccanismi per la risoluzione di eventuali dispute derivanti dall’interpretazione, implementazione o applicazione del trattato.
第十條 爭端解決 一、雙方應不遲於本協議生效後六個月內就建立適當的爭端解決程序展開磋商,並儘速達成 協議,以解決任何關於本協議解釋、實施和適用的爭端。 二、在本條第一款所指的爭端解決協議生效前,任何關於本協議解釋、實施和適用的爭端 ,應由雙方透過協商解決,或由根據本協議第十一條設立的「兩岸經濟合作委員會」以適 當方式加以解決。
Articolo 10: Risoluzione delle controversie.
29
ECFA testo originale, 第七八條服務貿易早期收穫 (Articolo otto: l’Early Harvest per commercio in servizi),
dibatiaofuwumaoyizaoqishouhuo p.5.
30
1. Le due Parti dovranno impegnarsi in consultazioni relativamente all’istituzione di appropriate procedure per la risoluzione delle controversie non più tardi di sei mesi dall’entrata in vigore del presente accordo, e al più presto possibile raggiungere un consenso che risolva qualsiasi controversia causata dall’interpretazione, implementazione e applicazione del presente accordo. 2. Ogni disputa riguardante interpretazione, implementazione e applicazione del presente accordo,
precedenti alla data di entrata in vigore dell’accordo di risoluzione delle controversie menzionato nel paragrafo uno del presente articolo, dovranno essere risolte mediante la consultazione delle due Parti o in maniera appropriata tramite il Cross-Straits Economic Cooperation Commitee che sarà stabilito in conformità con l’articolo undici del presente accordo.31
L’articolo undici di ECFA stabilisce che al vertice dell’organo esecutivo vi sia il Comitato di Cooperazione Economica dello Stretto il quale è composto fondamentalmente da funzionari governativi designati dalle due parti, il suo compito principale è quello di gestire gli incarichi, le questioni o gli eventuali problemi funzionali legati a ECFA.
Il comitato non è un organo decisionale, la sua importanza è data dal fatto di rappresentare una piattaforma per il dialogo e un meccanismo necessario al confronto tra le due parti.
第十一條 機構安排 一、雙方成立「兩岸經濟合作委員會」(以下簡稱委員會)。委員會由雙方指定的代表組成 ,負責處理與本協議相關的事宜,包括但不限於: (一)完成為落實本協議目標所必需的磋商; (二)監督並評估本協議的執行; (三)解釋本協議的規定; (四)通報重要經貿資訊; (五)根據本協議第十條規定,解決任何關於本協議解釋、實施和適用的爭端。 二、委員會可根據需要設立工作小組,處理特定領域中與本協議相關的事宜,並接受委員會 監督。 31
ECFA testo originale, 第十條爭端解決 (Articolo dieci: Risoluzione delle controversie), dishitiaozhengduanjiejue. P.6.
三、委員會每半年召開一次例會,必要時經雙方同意可召開臨時會議。 四、與本協議相關的業務事宜由雙方業務主管部門指定的聯絡人負責聯絡。