Siamo tutti
stranieri nessuna
terra è nostra
LA PRESA IN CARICO IN AMBITO
SANITARIO DEL BAMBINO
IMMIGRATO E DELLA SUA FAMIGLIA
Ferrara 10 maggio 2014
IL BAMBINO E’……..
NON E’ UN «UOMO» PICCOLO
HA UNA SUA INDIVIDUALITA’ E UNA
PERSONALITA’
DIFFERENZE SOSTANZIALI NELLA
ASSISTENZA TRA GLI ADULTI E I BAMBINI :
ETA’ E GRADO DI SVILUPPO
I MODI E LE REAZIONI
CAPACITA’ COGNITIVE
IL BAMBINO
IMMIGRATO
NON CI PUO’
ESSERE
INCONTRO SE
NON SI
RICONOSCE
LA
DIFFERENZA
BAMBINO
IMMIGRATO UNA
VERA E PROPRIA
«SFIDA» PER
L’INFERMIERE DI
PEDIATRIA
SI DEFINISCE BAMBINO IMMIGRATO «OGNI SOGGETTO IN ETA’ PEDIATRICA LA CUI PRESENZA NEL NOSTRO PAESE SIA, A QUALSIASI TITOLO, IN RELAZIONE CON UN MOVIMENTO MIGRATORIO»I BAMBINI
IMMIGRATI SONO
SEMPRE PIU’
NUMEROSI E SI
DISTINGUONO IN
3 GRUPPI
IL BAMBINO NATO E’
CRESCIUTO IN ITALIA (CHE NON RAPPRESENTA RISCHI INFETTIVOLOGICI DIVERSI DA QUELLI DELLA NOSTRA POPOLAZIONE
BAMBINO ADOTTATO
IL BAMBINO NATO NEL PAESE
STRANIERO CHE SOMMA I RISCHI DELLE PATOLOGIE INFETTIVE PROPRIE DEL PAESE DI PROVENIENZA QUELLE A CUI LO ESPORRANNO LE PRECARIE CONDIZIONI DI VITA CONNESSE ALLA CONDIZIONE DI IMMMIGRATO RECENTE
QUANTI
SONO?!?!
I DATI ATTUALI : CIRCA IL 10% DEGLI IMMIGRATI SONO BAMBINI
-SIAMO PASSATI DAL 1996 CON 225.000
MINORI -AL 2004 400.000 -AL 2013 1.000.000 -ALBANESI -MAROCCHINI -RUMENI -CINESE -UCRANIA -ROM E SINTI -ASIA
PREGIUDIZI……
OPORTATORI DI
MALATTIE CONTAGIOSE
E PERICOLOSE PER LA
COMUNITA’
OIL 99% DEGLI
IMMIGRATI ARRIVA
SANO E SI AMMALA
DOPO 6 MESI O 1
ANNO DI PERMANENZA
NEL NOSTRO Paese.
O
Parassitosi,
leishmaniosi e malaria
OTbc ed epatiti
BAMBINI IMMIGRATI: BISOGNI
NON SODDISFATTI E UNA MIRIADE
DI PROBLEMI ASSISTENZIALI
IL RISCHIO DI SALUTE DI QUESTI BAMBINI E’ LEGATO: a)DIFFICOLTA’ DEI GENITORI NEL COMPRENDERE IL
FUNZIONAMENTO DEI SERVIZI b)DIFFERENZE CULTURALI
c)DIFFICOLTA’ NELL’USO DELLA LINGUA
d)POVERTA’
e)SOVRAFFOLAMENTO
NELL’ABITAZIONE IN CUI VIVE IL BAMBINO
f)POSIZIONE GIURIDICA – LEGALE DEI GENITORI g)UTILIZZO DI MEDICINE COMPLEMENTARI O
PERCHE’ VENGONO IN
PRONTO SOCCORSO?
O FLOGOSI ALTE VIE RESPIRATORIE O PATOLOGIE GASTROENTERICHE O PATOLOGIE POLMONARI O SCABBIA O STIPSI
O ASCESSI E CARIE DENTARIE O TRAUMI
O CONTROLLO NEONATI
O USTIONI SINO AL II° GRADO O DISIDRATAZIONE
O MICOSI O DERMATITI
USO INADEGUATO DEL
PRONTO SOCCORSO
O
ACCESSO
CONTENPORANE
O DI FRATELLI
O
FREQUENTI
«RITORNI»
DA RICERCARSI…….
O DIFFERENTE PERCEZIONE DELLAMALATTIA E QUINDI ALLARMISMO RISPETTO A PATOLOGIE
ASSOLUTAMENTE CURABILI
O MANCATA COMPRENSIONE DEL
SISTEMA DEI SERVIZI SANITARI PRESENTI SUL TERRITORIO
O PROBABILE «ABITUDINE»
ACQUISITA NEL PAESE DI ORIGINE, DOVE I LUOGHI DI PRIMO SOCCORSO
RAPPRESENTANO A VOLTE L’UNICA STRUTTURRA
O MAGGIORE FIDUCIA NELLA
STRUTTURA OSPEDALIERA
O DIFFICOLTA’ NEL MANTENERE CONTINUITA’ CON IL PEDIATRA DA PARTE DEI GENITORI (ORARI E GIORNI PREVISTI)
O APERTO 24 ORE MAGGIORE INCIDENZA ORE NOTTURNE
o
PRESENZA DI UNA QUOTA DI MINORI
STRANIERI
IRREGOLARI,
NON
INSERITI
ALL’INTERNO
DEL
S.S.N,
CUI
NON
E’
CONCESSO
L’ACCESSO
AI
SERVIZI
TERRITORIALI,
MA
SOLO
AI
PRESIDI
D’URGENZA
o
TENDENZA AD AMMALARSI, PER VIA DELLO
SPESSO PRECARIE CONDIZIONI DI VITA
o
SI PRESENTANO AI SERVIZI IN ORARI
COMPATIBILI CON LE ESIGENZE FAMILIARI
(ORARI DI LAVORO, MEZZI DI TRASPORTO). NE
CONSEGUE IL RICORSO A VISITE «URGENTI» O
COMUNQUE IN LUOGHI E TEMPI INAPPROPRIATI
IL RICORSO AL PEDIATRA E ALLE VISITE
AMBULATORIALI
RAPPRESENTA
IL
SIGNIFICATIVO INDICATORE DI INTEGRAZIONE,
SONO
ANCORA
SCARSI
L’AFFIDAMENTO
E
L’ATTENZIONE ALLA MEDICINA PREVENTIVA E
GENERICA.
L’INFERMIERE
TRANSCULTURALE
NELL’AMBITO
DELL’ASSISTENZA
SANITARIA, IL
RAPPORTARSI CON CLIENTI
DI DIVERSE CULTURE ED
ETNIE RAPPRESENTA
UN’IMPORTANTE SFIDA
PER I PROFESSIONISTI
INFERMIERI, I QUALI SONO
CHIAMATI A DIMOSTRARE
COMPETENZE
PROFESSIONALI-RELAZIONALI IN OGNI
CIRCOSTANZA ED
ATRAVVERSO OGNI
CULTURA.
NURSING
TRANSCULTURALE
NECESSITA’ PRIMARIA PER IL
CONTINUO
CONFRONTO
CON PERSONE DI CULTURE,
STORIE,
ASPETTATVE,
ESPRESSIONI E PERCEZIONE
DEI BISOGNI DIVERSI DAI
NOSTRI
PORTA
UNA
CONTINUA
TRASFORMAZIONE
NEI
COMPORTAMENTI,
ATTEGGIAMENTI,
LINGUAGGIO……..MA ANCHE
NELL’
ASSISTENZA
INFERMIERISTICA
CONFRONTO CON LA
MULTICULTURALITA’
SI RENDE NECESSARIO
UNA GRANDE
ATTENZIONE A
QUESTE «ALTRE
REALTA’», PRENDENDO
IN CONSIDERAZIONE
NON SOLO DIVERSITA’
LINGUISTICHE MA
ANCHE QUELLE
CULTURALI,
RELIGIOSE,
ECONOMICHE,
SPIRITUALI…..
NURSING
TRANSULTURALE
SI TRATTA DI UNA DISCIPLINA PRATICA CHE
SI PREFIGGE DI RISPONDERE AL BISOGNO
DI ASSISTENZA DEL PAZIENTE , MA NON
DEVE PRESCINDERER DALLO STUDIO E
DALLA CONOSCENZA DELLA PERSONA
ASSISTITA, CON LA SUA STORIA, LA SUA
CULTURA, MA ANCHE CON LE SUE
ASPETTATIVE, PER RISPONDERE AI SUOI
BISOGNI ASSISTENZIALI CON EFFICACIA,
EFFICIENZA, ADEGUTEZZA E RISPETTOSITA’
NURSING
TRANSCULTURALE
E’ NECESSARIO UN APPROCCIO
TRANSCULTURALE ALLA
MALATTIA DELL’IMMIGRATO, CHE
TENGA CONTO DEL DIVERSO
MODO DI CONCEPIRE LO STATO
DI MALATTIA IN CULTURE
PROFONDAMENTE DIVERSE
DALLE NOSTRE.
L’ASSISTENZA
INFERMIERISTICA
TRANSUCLTURALE
O
CAPIRE COME IL CONTESTO DI VITA
POSSA INFLUIRE SULLE MODALITA’ DI
CURA
O
LE POSSIBILITA’ ECONOMICHE
O
DOMANDARE IN CHJE MODO NEL
PAESE DI ORIGINE SI RISOLVEREBBE IL
PROBLEMA
O
SPIEGARE L’IMPORRTANZA DI FARE
COSA DOBBIAMO
CAPIRE
O
DISPONIBILIA’ ECONOMICHE LIMITATE
O
MANCANZA DI UNA RETE FAMILIARE: NON C’E’ NESSUNA
PERSONA CONOSCIUTA E STIMATA A CUI AFFIDARE LE
PRIORIE CURE, ES. LA MADRE
O
MANCANZA O PRECARIETA’ ALLOGGIATIVA CHE PUO’
CAUSARE PROBLEMI DI SALUTE, MA CHE A VOLTE
DIVENTANO PROBLEMI VISSUTI PIU’ IMPORTANTI DELLA
SALUTE STESSA
O
UTILIZZO DIVERSO E/O INAPPROPRIATO DI FARMACI E DI
ALTRE SOSTANZE
O
INSICUREZZA EMOTIVA CHE PROCURA
PREOCCUPAZIONE ED ANSIA SPORPRORZIONATA ANCHE
PER LA RISOLUZIONE DI PICCOLI PROBLEMI O AL
COMPETENZE
INTERCULTURALI NEGLI
OPERATORI SANITARI
O
GARANTISCE LA QUALITA’ DEL
TRATTAMENTO PER LA POPOLAZIONE
MIGRANTE IN TERMINI DI PARI
OPPORTUNITA’ E NON DI DISCRIMINAZIONE
O
RIDUZIONE DEI COMPORTAMENTI SBAGLIATI
O
SAPERE INTERAGIRE CON PERSONALE CHE
CI AIUTI NELLA COMPRENSIONE DEGLI ALTRI
POPOLI :
MEDIATORE CULTURALE
(FIGURA INDISPENSABILE PERCHE’
NON INSORGANO ERRORI CLINICI)
MEDIATORE
CULTURALE
PUO’ AIUTARE L’OPERATORE SANITARIO A COMPRENDERE IL SIGNIFICATO DI ABITUDINI E TRADIZIONI LONTANE DALLA NOSTRA CONSEUTUDINE, MA CHE DOVREBBERO ESSERE RISPETTATE PER RIUSCIRE A CREARE UNA «ALLENZA TERAPEUTICA», PIU’ CHE MAI NECESSARIA QUANDO IL PAZIENTE E’ UN BAMBINO E LA PATOLOGIA E’ IMPORTANETE O NON GUARIBILE
PERCHE’ LA
MEDIAZIONE
CULTURALE
AUMENTO DELLE PERSONE STRANIERE
DIFFICOLTA’ NELLA COMUNICAZIONE E NELLA CONVIVENZA DIFFICOLTA’ NELL’ACCESSO E NEL’USO DEI SERVIZI
PREGIUDIZI, STEREOTIPI
SITUAZIONI DI IRREGOLARITA’ DISUGUAGLIANZE
NON CONOSCENZA DEL FUNZIONAMENTO DELLA SOCIETA’
DI ACCOGLIENZA
SCARSA CONOSCENZA DEL CONCETTO DI MALATTIA
IL MEDIATORE
-
AIUTA GLI OPERATORI A COMPRENDERE IL
MONDO DELL’IMMIGRATO
-
AIUTA L’IMMIGRATO A CAPIRE
QUELLO
CHE PUO’ CHIEDERE E TROVARE IN QUEL
SERVIZIO
TRIANGOLO
TERAPEUTICO
LA MEDIAZIONE LINGUISTICO-CULTURALE SI
PRESENTA COME UN PARTICOLARE TIPO DI
COMUNICAZIONE IL MEDIATORE SI COLLOCA
COME TERZO ELEMENTO ALL’INTERNO DELLA
RELAZIONE INFERMIERE-PAZIENTE STRANIERO.
BARRIERE
CHE
IMPEDISCONO
LA
COMUNICAZIONE
INSERIMENTO
DEL
MEDIATORE DEVE AIUTARE A SPEZZARE
QUESTA BARRIERA.
INTERPRETI
INFORMALI
NECESSITA’ DA PARTE DEGLI OPERATORI DI RICORRERE AD INTERPRETI INFORMALI (MINORI- FRATELLI, CUGINI, ECC) SIGNIFICA ESPORLI A
RESPONSABILITA’ TROPPO GRANDI E AVERE EFETTO NEGATIVO SUL LORO BENESSERE
I BAMBINI VENGONO A SAPERE COSE PRIMA DEL TEMPO…….
USO DEL
LINGUAGGIO
INTEGRAZIONE TRA LA
NOSTRA MEDICINA E QUELLA TRADIZIONALE TIPICA DELLA CULTURA
DEL PAESE
DELL’IMMIGRATO
DIFFICOLTA’ A CAPIRE
CIO’ CHE LO STRANIERO VUOLE COMUNICARE
COMPRENDERE QUALE
E’ IL BISOGNO CHE SPINGE L’UTENTE A RIVOLGERSI
PER GLI OPERATORI SANITARI IL CORPO DEL
BAMBINO HA UN VALORE STRETTAMENTE
BIOLOGICO E NON TIENE CONTO DEL
CONTESTO CULTURALE DI PROVENIENZA.
PER QUESTO LA MEDICINA INTERCULTURALE,
PRIMA DI CURARE, CERCA DI CAPIRE CHE
COSA
INTENDE
DAVVERO
IL
PAZIENTE
QUANDO DICE DI STARE MALE…..
A
NNI FA FU LANCIATA UNA CAMPAGNA
CONTRO L’AIDS FRA IMMIGRATI AFRICANI CHE
EQUIPARAVA QUESTA MALATTIA AL CANCRO,
MA FU UN FALLIMENTO PERCHE’ NELLA LORO
SOCIETA’ IL CANCRO SPAVENTA MOLTO MENO
DELLA MALARIA O DELLA DIARREA INFANTILE.
INFERMIERE
PEDIATRICO
DEVE USARE UN LINGUAGGIO IL PIU’ SEMPLICE
POSSIBILE CON LA CONTINUA VERIFICA DELLA
COMPRENSIONE, OCCORRE TENERE CONTO
OLTRE CHE DEL SIGNIFICATO SEMANTICO
DELLE PAROLE CHE USIAMO AMCHE DELLA
RISONANZA
CHE
CERTE
ESPRESSIONI
POSSONO AVERE PER LE FAMIGLIE CHE CI
STANNO DI FRONTE…..
LA PRIMA
MEDIAZIONE E’
L’ASCOLTO
COME IN OGNI PROCESSO COMUNICATIVO LA
PRIMA COSA DA FARE E’ PORSI IN UNA
POSIZIONE DI ASCOLTO MA DI UN ASCOLTO
ATTIVO CHE PERMETTA LA COMPRENSIONE
DELLA RICHIESTA ….
•
SOSPENSIONE
DI
OGNI
GIUDIZIO
O
PREGIUDIZIO….
•
NON DIMENTICHIAMO CHE L’IMMIGRATO HA
DIFFICOLTA’
DI
TIPO
LINGUISTICO,
CI
OSSERVA, LEGGE NEL NOSTRO SGUARDO,
TENTA DI CAPIRE COSA C’E’ DIETRO
•
CI PUO’ LEGGERE IL PREGIUDIZIO O LA
CHIUSURA OPPURE LA DISPONIBILITA’ E LO
SFORZO DI COMPRENDERE….
•
L’OPERATORE
DVE
INTERROGRASI
SULL’IMMAGINE CHE HA DELL’IMMIGRATO E
DEL SUO COMPORTAMENTO PER SUPERARE
OGNI ATTEGGIAMENTO PREVENUTO O CHIUSO
LA COMUNICAZIONE NON
VERBALE NELLE VARIE
CULTURE
NON TUTTE LE CULTURE UTILIZZANO CON LA
STESSA FREQUENZA LA COMUNICAZIONE NON
VERBALE, SEMBRA DIPESO DALLE DIVERSE
CONDIZIONI STORICHE, GEOGRAFICHE E SOCIALI.
- I POPOLI DELL’EUROPA MERIDIONALE E QUELLI
ARABI E MEDIORIENTALI, A DIFFERENZA DEI
POPOLI NORDICI, UTILIZZANO FREQUENTI GESTI
DELLE MANI E DEL VISO MENTRE PARLANO.
LIVELLI D’INCOMPRENSIONE
INFERMIERE
BAMBINO-GENITORE
•
LIVELLO
PRELINGUISTICO:
DIFFICOLTA’
A
COMUNICARE IL PROPRIO VISSUTO INTERIORE
•
LIVELLO LINGUISTICO: PROBLEMI LESSICALI E
SEMANTICI
•
LIVELLO
METALINGUISTICO:
DIFFERENTE
SIGNIFICATO SIMBOLICO NELLE DIVERSE LINGUE
•
LIVELLO CULTURALE: CULTURA = IMPRINTING CON
CUI UNA PERSONA HA DEFINITO LA PROPRIA
IDENTITA’
•
LIVELLO METACULTURALE: CONSEGUENZA DEL
DIAOLOGO OPERATORE
SANITARIO-PAZIENTE
I° FASE
INFERMIERE GENITORE
ESOTISMO
S. DI SALGARI S.GENRAL H
II° FASE
SCETTICISMO
QUESTO NON HA NIENTE MI CURANO MALEMI FA PERDERE DEL TEMPO perché SONO STRANIERO
III° FASE
CRITICISMO
SUPERARE I GIUDIZI ACCETTARE I LIMITI DELLA MEDICINA ECOMPRENDERE COSA
Stress da
transculturazione da
parte degli operatori
sanitari
I ° fase ARROCCAMENTO : cosa vuole questo, le
cose stanno come le conosco io!!!!
II° fase IPERADATTAMENTO: se voglio essere
efficace devo adattarmi del tutto a lui….
III° fase RIFORMULAZIONE E MOLTIPLICAZIONE
DELLA PROPRIA IDENTITA’: quali possono
essere i miei nuovi
modi di
essere
professionista con gli stranieri……
Utilizzo di maggiori informazioni e quindi
CRESCITA’ DELL’IDENTITA’
LETTERA DI UNA BAMBINA ALBANESE: IO DICO SEMPRE ALLA MIA MAMMA E A MIO PADRE DI IMPARARE UN PO’ MEGLIO L’ITALIANO PER NON FARMI FARE BRUTTE FIGURE, MA LORO LAVORANO SEMPRE E NON
IMPARANO MAI A PARLARE BENE, PER QUESTO IO DELLE VOLTE MI VERGOGNO AD ANDARE IN GIRO CON LORO…..