• Non ci sono risultati.

La traduzione letteraria — Portale Docenti - Università  degli studi di Macerata

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Condividi "La traduzione letteraria — Portale Docenti - Università  degli studi di Macerata"

Copied!
1
0
0

Testo completo

(1)

BIBLIOGRAFIA

Traduttologia e traduzione letteraria G. Mounin, Les belles infidèles, Paris, Cahiers du sud, 1955 .

G.Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963.

Even-Zohar I. , Le relazioni tra sistema primario e sistema secondario all’interno del polisistema letterario, in “Strumenti critici”, n. 26, 1975, p. 71-79. (Edizione originale 1974.)

Lefevere A., Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam, Van Gorcum, 1975.

Even-Zohar I. , Papers in Historical Poetics, The Porter Institute for Poetics & Semiotics.

Tel Aviv, Tel Aviv University, 1978.

Even-Zohar I. , The position of translated literature within the literary polysystem, in

“Poetics Today”, n. 1, 1990 (11), p. 45-51.( La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisistema letterario, in Nergaard S., Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 1995).

F. Apel, Il manuale del traduttore letterario, Milano, Guerini e Associati, 1993

Toury G., “Translation of literary texts" vs. "literary translation": a distinction reconsidered, in Recent Trends in Empirical Translation Research, a cura di Sonja Tirkkonen-Condit e John Laffling, Joensuu, 1993.

Toury G., Descriptive Translation Studies and Beyond ,Amsterdam, Benjamins, 1995.

A. Di Marcantonio, Il Cimetière marin di Paul Valéry. Traduzioni/traduttori a confronto, in” Testo a fronte” 18, 1998, pp. 99-113.

Vegliante J-Ch., D’écrire la traduction, Paris, Presses Univ. Sorbonne nouvelle, 1996 H. Meschonnic, Poétique du traduire, Lagrasse,Verdier, 1999.

L. Rega, La traduzione letteraria: aspetti e problemi, Torino, UTET, 2001 B. Osimo, Storia della traduzione, Milano, Hoepli, 2002

A. Berman, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Macerata, Quodlibet, 2003

U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, RCS, 2003

A. Zignani, La traduzione letteraria, in www.logos.it (2004) B. Osimo, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2004.

P. Ricœur , Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004 S. Sontag, Tradurre letteratura, Milano, Archinto, 2004.

R.Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2006 (in part. le pp. 82-117).

Ilide Carmignani, Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria,Lecce, Besa, 2008.

R.M.Bollettieri,E.Di Giovanni, Oltre l’Occidente, Milano, Bompiani, 2009.

(2)

Lingua e traduzione Francese A.A.2010/11

LA TRADUZIONE LETTERARIA (15 ore ,3 CFU)

Prof.ssa Daniela Fabiani

Programma :

Le lezioni verteranno su una disamina storico - teorica delle principali teorie traduttologiche , sull’analisi critica del testo letterario e dei vari aspetti e problemi legati alla sua traduzione nell’ambito delle lingue europee.

Programma d’esame

Esso si diversifica nel seguente modo:

A) Studenti frequentanti:

Classe L12:

-appunti dalle lezioni

- U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, RCS, 2003 (capitoli 4 e 5 , pp.83-138 ) N.B.: Poiché il libro è stato ristampato più volte può essere presa qualsiasi edizione Classe LM38:

- appunti dalle lezioni

- illustrazione e commento orale di due articoli a scelta dal testo M.Bollettieri, E.Di Giovanni, Oltre l’Occidente, Milano, Bompiani, 2009 (la scelta sarà determinata anche dalle lingue studiate dallo studente).

B) Studenti non frequentanti : Classe L12 :

- U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, RCS, 2003 (tutto il volume)

Classe LM38:

- un volume a scelta tra i testi proposti in bibliografia e da concordare con il docente.

- illustrazione e commento orale di due articoli a scelta dal testo M.Bollettieri, E.Di Giovanni, Oltre l’Occidente, Milano, Bompiani, 2009 (la scelta sarà determinata anche dalle lingue studiate dallo studente).

Riferimenti

Documenti correlati

[r]

Se per esempio devo scrivere un testo sulle ricadute positive dell’uso del computer sullo studio, devo individuare i diversi ambiti in cui si producono queste ricadute

Regional economics and statistics: regional convergence, location of firms and concentration of economic activity, regional unemployment, interregional migration,

Un’introduzione con esercizi e bibliografia ragionata, Nuova edizione rivista e ampliata, Bulzoni Roma.. In

L'Europa certamente non ha una traduzione omerica, di bellezza e di efficacia tanto prossima all'originale, come quella del Monti; nella quale

8 Di qui, all’interno di questa originaria prospettiva polemica, nascevano anche, negli intellettuali italiani, l’interesse per i caratteri delle diverse nazioni –

A more neutral and “traditional” is that of the European Translation Platform (10.19.1998): translation is “the transposition of a message written in the source language

Per i/le studenti frequentanti, presentazione di un saggio critico in inglese (tra 10.000 e 15.000 caratteri, spazi inclusi) sulle scelte traduttive relative a una traduzione