Corso di Laurea in Discipline della Mediazione Linguistica Università di Macerata – Sede di Civitanova Marche
Lingua e traduzione – lingua inglese III Modulo B: Interpretazione di trattativa
a.a. 2013-14
Prof.ssa Raffaela Merlini
– Dispensa per gli studenti –
PROGRAMMA
Semestre
IICrediti
6Ore
30Programma
Alla trattazione teorica delle principali problematiche interlinguistiche e interculturali che contraddistinguono l’interpretazione dialogica in ambito commerciale da altre forme e contesti della traduzione orale (interpretazione di conferenza, interpretazione per i media, interpretazione in campo sociale, ecc.), si affiancherà la presentazione di trattative aziendali bilingui, sia autentiche sia simulate. In particolare verranno illustrate le dinamiche comunicative nelle diverse fasi di una trattativa commerciale. Attraverso lo studio di interazioni autentiche audio-registrate, si individueranno le finalità comunicative degli interlocutori e si evidenzieranno, con gli strumenti dell'Analisi Conversazionale, i meccanismi di coordinamento interazionale. Verranno altresì trattati alcuni aspetti del linguaggio non verbale che più specificamente incidono sull’andamento di un incontro mediato.Alla fine del corso gli studenti avranno non solo acquisito nozioni generali sulla configurazione triadica di un evento comunicativo interlinguistico e interculturale, ma avranno ampliato le loro conoscenze di specifici ambiti aziendali. Saranno inoltre in grado di interpretare da e verso l’inglese riconoscendo e trasmettendo le intenzioni comunicative degli interlocutori. Avranno sviluppato la capacità di usare registri formali della lingua orale, sia inglese che italiana, adeguati a situazioni professionali, e appreso le strategie necessarie per affrontare problemi traduttivi di natura sia linguistica sia culturale.
Bibliografia per l’esame
Katan, D. (2004) Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester, St. Jerome Publishing (pp. 228-254).
Knapp, M. L., & Hall, J. A. (2006), Nonverbal communication in human interaction, Belmont, CA., Thomson Wadsworth (capitolo 7).
Merlini, R. (2005) “Alla ricerca dell’interprete ritrovato”, in M. Russo, G. Mack (Eds.) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milano: Hoepli; pp. 19-40.
Merlini, R. (2007) “Teaching dialogue interpreting in higher education: a research- driven, professionally oriented curriculum design”, in M.T. Musacchio, G. Henrot Sostero (Eds.) Tradurre: formazione e professione, Bologna, CLEUP; pp. 278-306.
Merlino, S. (2009) “La mitigazione nell’attività dell’interprete. Il caso di una trattativa d’affari”, in L. Gavioli (Ed.); pp.231-257.
Nofsinger, R. E., (1991) Everyday conversation, Newbury Park, Calif., Sage (capitolo 4).
Sandrelli, A. (2005) “La trattativa d’affari: osservazioni generali e strategie didattiche”, in M. Russo, G. Mack (Eds.); pp.77-91.
Letture consigliate
Gavioli, L. (Ed.) (2009), La mediazione linguistico-culturale: una prospettiva interazionista, Guerra Edizioni, Perugia.
Russo, M., Mack, G. (Eds.) (2005), Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milano: Hoepli.
Rudvin, M., Tomassini E. (2011), Interpreting in the Community and Workplace. A Practical Teaching Guide, Palgrave MacMillan.
Modalità d’esame
Parte propedeutica:
Stesura di un profilo aziendale (vedi pagina seguente).
N.B. La mancata consegna comporta l’impossibilità di sostenere la prova orale.
Prova orale:
La prova orale, della durata di circa 20 minuti, comprende:
1. l’interpretazione tra l’italiano e l’inglese di una trattativa commerciale simulata;
2. domande sulle nozioni teoriche illustrate durante il corso.