Corso di laurea in Discipline della Mediazione Linguistica A.A.2011/2012
Traduzione letteraria
(15 Ore CFU 3 SSD L.LIN/04) (insegnamento opzionale per tutti gli studenti)Obiettivi formativi: acquisizione delle conoscenze delle teorie traduttive relative alle diverse tipologie dei testi letterari e degli strumenti teorico- metodologici per una critica del testo letterario tradotto.
Prerequisiti: nessuno
Programma: Le lezioni verteranno su una disamina storico - teorica delle principali teorie traduttologiche , sull’analisi critica del testo letterario e dei vari aspetti e problemi legati alla sua traduzione nell’ambito delle lingue europee.
Programma d’esame
Esso si diversifica nel seguente modo:
A) Studenti frequentanti:
-appunti dalle lezioni
- U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, RCS, 2003 (capitoli 4 e 5 , pp.83-138 ).
B) Studenti non frequentanti :
- U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, RCS, 2003 (tutto il volume)
NB: viene allegata qui di seguito una bibliografia critica di riferimento sui vari argomenti affrontati a lezione.
BIBLIOGRAFIA
Traduttologia e traduzione letteraria G. Mounin, Les belles infidèles, Paris, Cahiers du sud, 1955 .
G.Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963.
Even-Zohar I. , Le relazioni tra sistema primario e sistema secondario all’interno del polisistema letterario, in “Strumenti critici”, n. 26, 1975, p. 71-79. (Edizione originale 1974.)
Lefevere A., Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint. Amsterdam, Van Gorcum, 1975.
Even-Zohar I. , Papers in Historical Poetics, The Porter Institute for Poetics & Semiotics.
Tel Aviv, Tel Aviv University, 1978.
Even-Zohar I. , The position of translated literature within the literary polysystem, in
“Poetics Today”, n. 1, 1990 (11), p. 45-51.( La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisistema letterario, in Nergaard S., Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 1995).
F. Apel, Il manuale del traduttore letterario, Milano, Guerini e Associati, 1993
Toury G., “Translation of literary texts" vs. "literary translation": a distinction reconsidered, in Recent Trends in Empirical Translation Research, a cura di Sonja Tirkkonen-Condit e John Laffling, Joensuu, 1993.
Toury G., Descriptive Translation Studies and Beyond ,Amsterdam, Benjamins, 1995.
A. Di Marcantonio, Il Cimetière marin di Paul Valéry. Traduzioni/traduttori a confronto, in” Testo a fronte” 18, 1998, pp. 99-113.
Vegliante J-Ch., D’écrire la traduction, Paris, Presses Univ. Sorbonne nouvelle, 1996 H. Meschonnic, Poétique du traduire, Lagrasse,Verdier, 1999.
L. Rega, La traduzione letteraria: aspetti e problemi, Torino, UTET, 2001 B. Osimo, Storia della traduzione, Milano, Hoepli, 2002
A. Berman, La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza, Macerata, Quodlibet, 2003
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, RCS, 2003
A. Zignani, La traduzione letteraria, in www.logos.it (2004) B. Osimo, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2004.
P. Ricœur , Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004 S. Sontag, Tradurre letteratura, Milano, Archinto, 2004.
R.Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci, 2006 (in part. le pp. 82-117).
Ilide Carmignani, Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria,Lecce, Besa, 2008.
R.M.Bollettieri,E.Di Giovanni, Oltre l’Occidente, Milano, Bompiani, 2009.