• Non ci sono risultati.

LESSON NUMBER 12: HUMAN BODY LEZIONE NUMERO 12: CORPO UMANO

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Condividi "LESSON NUMBER 12: HUMAN BODY LEZIONE NUMERO 12: CORPO UMANO"

Copied!
4
0
0

Testo completo

(1)

1

Visitaci su:

http://englishclass.altervista.org/

LESSON NUMBER 12: HUMAN BODY

LEZIONE NUMERO 12: CORPO UMANO

Si riportano in questa lezione tutti quei vocaboli che si riferiscono a parti del corpo umano, molti dei quali risultano molto specifici per un “corso base” di inglese. Per i principianti sarà sufficiente imparare a memoria solo i vocaboli principali, quelli di maggiore uso. Per coloro che invece vogliono approfondire le loro conoscenze di inglese, conoscerli tutti può rivelarsi utile per ampliare lo studio della lingua inglese.

HEAD testa HAIR(*) capelli NECK (*1) collo THROAT gola

(*) HAIR in inglese significa letteralmente “capigliatura” ed è pertanto singolare.

Da questa parola ne derivano molte altre, come ad esempio:

HAIR CUT → taglio di capelli HAIR STYLE→ pettinatura HAIRDO(S) → acconciatura

(*) NECK (collo) è una parola molto utilizzata anche nel gergo, sia come verbo in che in certe espressioni, e con ben altri significati.

Da questa parola deriva il sostantivo: NECKLACE (collana), che letteralmente significa “laccio per il collo”.

Per tradurre “male/dolore”, possono essere utilizzate due parole “ACHE” o

“SORE”. La prima parola viene aggiunta dopo il sostantivo a cui si riferisce, mentre la seconda prima del sostantivo.

HEADACHE → mal di testa

STOMACHACHE → mal di stomaco SORETHROAT → mal di gola

FACE viso, faccia FOREHEAD fronte

EYEBROWS sopracciglia EYELIDS palpebre EYES occhi

NOSE naso

(2)

2

EARS orecchi

MOUTH bocca LIPS labbra TOOTH (plurale TEETH) (*) dente

(*) In inglese la parola “tooth” viene utilizzata per formare molte parole, che ovviamente hanno a che fare con i denti:

TOOTH PASTE → dentifricio

TOOTH BRUSH → spazzolino (da denti)

La parola “dentista”, invece, si traduce in inglese “dentist”. Questo termine deriva chiaramente dal francese. Non è insolito trovare, nella lingua inglese, molte parole di origine francese, la cui radice non ha niente a che fare con il corrispondente termine inglese.

MATRIMONIO → marriage/wedding MATRIMONIALE → matrimonial

Esiste poi in inglese l’espressione “to have a sweet tooth”, riferita alle persona che amano i cibi dolci.

TONGUE (*) lingua

(*) In italiano la parola “lingua” viene utilizzata sia per riferirsi alla parte anatomica, sia per tradurre “linguaggio”. Non è però così in inglese, dove i due concetti sono tradotti da due vocaboli differenti: TONGUE e LANGUAGE.

Esiste tuttavia l’espressione “MOTHER TONGUE” (lingua madre), che è però poco utilizzata. Al suo posto si preferisce dire “NATIVE SPEAKER”.

GUMS gengive CHEECKS guance CHIN mento

SHOULDER spalla ARM braccio ARMPIT ascella

(*) La parola “ARM” è quello che viene detto un “false friend”.

Infatti, anche se talvolta questo termine è utilizzato per tradurre “ARMA” (tant’è vero che “esercito” si traduce “army”), si tratta di un uso raro.

“Arma” viene invece tradotta più spesso in inglese “WEAPON”.

ELBOW gomito HAND (*) mano

(3)

3

(*) Come è facile immaginare, e come accade anche in italiano, con la parola

“hand” esistono moltissime espressioni idiomatiche o frasi fatte. Riportarle tutte non è possibile, tuttavia si possono fare alcuni esempi:

ON ONE HAND/ON THE OTHER HAND → da una parte/ d’altra parte TO SHAKE HANDS → stringersi la mano

ON HAND → a portata di mano

Allo stesso modo esistono molte parole che hanno questa radice:

HAND BAG → borsetta (di quelle senza bretella) HANDLE → maniglia

WRIST polso

FINGER dito della mano NAIL unghia

THUMB (*) pollice FOREFINGER indice MIDDLE FINGER medio RING FINGER anulare LITTLE FINGER mignolo

(*) In America è consuetudine mostrare i pollici in su per indicare che tutto va bene o è andato bene. In italiano questo gesto viene spesso definito “dare l’OK”.

In inglese viene invece chiamato “to give thumbs up”.

BREAST petto/seno CHEST torace STOMACH (*) pancia BELLY BUTTON ombelico BACK (*1) schiena BOTTOM (*1) sedere

(*) “Stomach” traduce letteralmente “stomaco”, come in italiano.

La parola “pancia” viene letteralmente tradotta in inglese dai sostantivi “BELLY” o

“TUMMY”.

Tuttavia essi sono assai poco utilizzate nella lingua inglese, che al loro posto preferisce utilizzare “stomach” per tradurre “pancia”.

(*1) “Back” traduce “schiena”, e significa letteralmente “dietro”.

Diversamente accade invece in italiano, dove con il termine “di dietro” si intende il

“sedere”.

“Sedere” viene infatti tradotto in inglese “bottom” cioè “fondo, fondo schiena”.

Questo termine, come in italiano, è raramente utilizzato. Nel senso che, solitamente, e specie nel linguaggio familiare, si preferisce utilizzare altri termini per indicare questa parte del corpo, che, sebbene non volgari come in italiano, tuttavia è bene non utilizzare al di fuori di un contesto informale.

(4)

4

HIPS fianchi THIGHS cosce LEGS gambe KNEE ginocchio FOOT (plurale FEET) (*) piede

TOES dita dei piedi

(*) Da questa parola deriva il termine “FOOTING”.

BRAIN cervello HEART cuore

STOMACH stomaco (significa anche “pancia”) LIVER fegato

GUT (*) intestino (spesso usato al plurale)

(*) Con il termine “guts” si indicano solitamente le “interiora”.

In italiano, l’espressione “avere fegato” significa essere coraggiosi. In inglese lo stesso concetto viene invece tradotto con la frase “to have the guts”.

MUSCLE muscolo SKIN (*) pelle BONE osso

(*) Da “skin” deriva l’aggettivo “SKINNY” che significa “magro”.

Il termine “thin” traduce invece l’aggettivo “snello”, mentre “slim” traduce “secco, smilzo”.

BLOOD sangue

BLOOD VESSEL vaso sanguigno

(*) Da “blood” deriva l’aggettivo “BLOODY” che significa letteralmente

“sanguinario” o “insanguinato”.

Questo aggettivo è però utilizzato –specie nell’inglese britannico- per tradurre

“maledetto/dannato” o l’avverbio “maledettamente”.

Comune è l’imprecazione inglese: “Bloody hell” che potrebbe essere tradotta in italiano con “Accidentaccio!” o espressioni simili.

Visitaci su:

http://englishclass.altervista.org/

Riferimenti

Documenti correlati

Il tè del pomeriggio è un’abitudine molto popolare in Inghilterra, che non ha nulla a che vedere col tè che viene servito per colazione o in qualsiasi altro momento

FLORIST fioraio GARDENER giardiniere BAKER fornaio BUTCHER macellaio PASTRY COOK pasticcere GROCER droghiere GREENGROCER fruttivendolo

In inglese gli sport che prevedono l’uso di una palla, finiscono appunto con la parola “BALL”:. FOOTBALL → calcio (in

1) MISSIS è il femminile di “MISTER”, e come “mister” si usa davanti al nome della signora cui ci si riferisce, sia quando le si rivolge direttamente la parola

In inglese, la preposizione utilizzata per esprimere il “complemento di mezzo”, ossia il mezzo di trasporto utilizzato per compiere un viaggio, è BY. Generalmente con questo

Un errore spesso compiuto dagli italiani è di utilizzare la parola “ROSE” per intendere “colore rosa”, cosa che invece è sbagliata.. Pink rose → rosa rosa

Anche se il verbo “TO PLAY” significa “GIOCARE”, il sostantivo corrispondente “PLAY” non significa “gioco”, bensì “COMMEDIA”.. “GIOCO” si traduce

I muscoli scheletrici (che rappresentano l'elemento attivo del movimento), inserendosi sulle ossa (che rappresentano l'elemento passivo del movimento), per mezzo