• Non ci sono risultati.

Ceco

Nel documento THE MULTILINGUAL CHALLENGE. (pagine 60-64)

3. Jane the Virgin

3.1 Multilinguismo in Jane the Virgin: versione originale e doppiata a confronto

3.1.1.2 Ceco

Un'altra L3 presente in molte circostanze è il ceco, rappresentato in JTV tramite l'inglese parlato con pronuncia e accento cechi e tramite l'uso diretto della lingua in questione. I personaggi legati alla lingua ceca sono Petra, sua madre Magda, il suo ex fidanzato Milos e un criminale da lui mandato a cercarla, Ivan. A partire dalla terza stagione è inoltre presente Anezka, sorella gemella di Petra abbandonata alla nascita, che ha un marcato accento tipico dei paesi dell'est Europa.

Per quanto riguarda l'uso diretto della lingua ceca, il primo esempio è presente nel quarto episodio della prima stagione, in cui si vede Petra intenta a parlare con Ivan e la conversazione tra i due si svolge interamente in ceco, sottotitolato con la tecnica del part-subtitling:

Ivan: (Czech) [I hope you have the money.]

Petra: (Czech) [I nearly got arrested for murder because of you.]

Narrator: I am sure that linguists among you have picked up on this, but they are speaking Czech.

(63 – 1x04)

In questo caso va sottolineato l'intervento metalinguistico del narratore, che dà informazioni al pubblico sulla lingua parlata in questa scena nominandola direttamente. Le altre scene caratterizzate da conversazioni completamente in ceco e accompagnate da part-subtitles per consentire la comprensione da parte del pubblico sono i flashback ambientati nella Repubblica Ceca riguardanti la vita di Petra prima che arrivasse in America. Nel nono episodio della prima stagione, una scena racconta l'incidente che ha portato Magda sulla sedia a rotelle e ad avere il viso sfigurato e, una scritta sullo schermo, informa il pubblico del fatto che gli eventi presentati sono avvenuti nella Repubblica Ceca, permettendo quindi di intuire che le battute delle due donne saranno proposte interamente nella loro lingua natia:

Figura 3 Rivelazione dell'identità di Sin Rostro

51

Petra: (Czech) [Milos swears he didn't cheat.] Magda: (Czech) [Milos is a liar.]

(64 – 1x09)

Come succede per lo spagnolo, anche il ceco appare sottoforma di switching e di code-mixing. L'esempio 65 presenta un caso di code-switching motivato dall'imposizione di parlare una lingua da parte di un personaggio:

Petra: (Czech) [Mother, I'm so happy for you to finally meet Milos.] Magda: Speak English, practice for tourists.

Petra: Yes, sorry mother.

(65 – 2x04)

Due esempi di code-mixing motivati da diverse ragioni si trovano nel dodicesimo episodio, in cui si assiste a una conversazione in inglese tra Petra e il su ex fidanzato Milos:

Milos: I understand you are upset with me.

Petra: You threw acid at me.

Milos: At your mother.

Petra: It hit my mother, only because I bent over to pick up a koruna. […]

Milos: That moment was very low point for me.

Petra: For my mother too.

Milos: Listen. Instead of jail they sent me to rehabilitation program. I don't know how to say in English... (Czech) [anger management.]

(66 – 1x12)

Questa conversazione presenta due esempi di code-mixing. Il primo è l'uso della parola "koruna", motivato dalla necessità di indicare la moneta della Repubblica Ceca. Questa parola viene inoltre esplicitata tramite una scritta che appare in sovrimpressione sullo schermo.

KORUNA

A CZECH COIN = 4/10 OF A PENNY (67 – 1x12)

Il secondo esempio riguarda Milos, che ricorre alla propria lingua madre perché non sa come spiegare in inglese di essere stato inserito in programma di gestione della rabbia, cioè “anger management”. La conversazione è inoltre caratterizzata dall'accento e dalla pronuncia di Milos, tipici dei paesi dell'est Europa. I personaggi che parlano inglese con accento ceco tendono a pronunciare l'approssimante labiovelare sonora /w/ come se fosse una fricativa labiodentale sonora, cioè /v/, aspetto che crea una situazione comica durante una conversazione tra Magda e Jane nel sesto episodio della seconda stagione. Jane pensa che Milos stia ricattando Petra affinché accetti di sposarlo e chiede a Magda, madre di Petra, se sa

52

cosa Milos possa avere contro di lei. Magda non risponde subito e il narratore esplicita i suoi pensieri attraverso alcune frasi che compaiono in sovrimpressione sullo schermo:

1. VE VERE HOLDING HOSTAGE.

2. VE VERE COVERING UP THAT I PUSHED YOUR GRANNY DOWN STAIRS. 3. VE FAKED MEDICAL PAPERS TO EXPLAIN VHY I VASN'T IN VEELCHAIR NO

MORE. (68 – 2x06)

La grafia usata per scrivere queste frasi in inglese riflette la pronuncia di Magda, sostituendo tutte le approssimanti labiovelari sonore presenti nel testo con la fricativa labiodentale sonora. Lo scopo primario è quello di raggiungere una situazione di realismo linguistico, ma andando avanti con la conversazione si può notare che la pronuncia di Magda diventa fonte di un effetto umoristico, in quanto lo scambio dei suoni impedisce a Jane di comprendere le parole pronunciate da Magda:

Magda: Milos is internet criminal. You should be very wary.

Jane: Very very what?

Magda: Very wary, not very very!

Jane: I'm still not following.

Magda: Very wary!

Jane: Oh, very wary.

Magda: That's what I said, very wary. (69 – 2x06)

Magda pronuncia l'approssimante labiovelare sonora /w/ e la fricativa labiodentale sonora /v/ allo stesso modo e questo rende identiche le parole “very” e “wary”, che Jane percepisce quindi come “very very”, creando una situazione comica dovuta all'incapacità di Magda di pronunciare le parole in modo corretto. Questo esempio mostra inoltre come, in alcuni casi, i personaggi la cui lingua madre è il ceco non usino gli articoli: “Milos is internet criminal”. Un ultimo esempio interessante in cui vengono presentate battute in lingua ceca e accompagnate da part-subtitles è nel settimo episodio della prima stagione e mostra Ivan, Petra e Magda che guardano la telenovela in cui recita Rogelio nella sua versione doppiata in ceco. Risulta interessante notare come, nella scena doppiata della telenovela, viene fatto riferimento alla lingua spagnola usando l'espressione "El Presidente".

3.1.1.3 Tedesco

Un'altra lingua presente nella serie, seppur limitatamente a poche occasioni, è il tedesco. Questa si trova in riferimento al contesto criminale in quanto “Mutter”, parola tedesca che

53

significa “madre”, è il nome di uno dei criminali coinvolti nel caso a cui lavora Michael. Si trovano anche alcuni brevi dialoghi nella seconda stagione che vengono accompagnati da part-subtitles, come nel seguente esempio:

Man: Sie ist absolut unausstehlich. Und Rose Weiβ noch nicht mal dass sie weg ist.

[She is insufferable. And Rose hasn't even noticed she's gone.]

Luisa: Rose? I heard Rose.

Man: Wir müssen ein starkeres Signal senden.

[We have to send a stronger message.]

Luisa: She wants a picture of me? She's outrageous. Do you have any lipstick?

Narrator: Wait a minute. If they're trying to get Rose to notice Luisa's missing... then Rose isn't the one who had her kidnapped!

Luisa: No, wait, no... you can't... you can't hurt me... Narrator: Which means Luisa is not so safe here after all.

Man: Nachricht gesendet.

[Message sent.] (70 – 2x03)

Nell'episodio successivo si ricorre alla tecnica del diegetic interpreting: durante un interrogatorio, Michael si rivolge a due donne che parlano solo ed esclusivamente tedesco e un'altra donna di madrelingua tedesca traduce sia dall'inglese al tedesco che dal tedesco all'inglese. Dato che il tedesco è la lingua madre dell'interprete, le sue battute in inglese mostrano l'influenza del tedesco sul piano fonologico.

3.1.1.4 Italiano

La terza stagione di JTV, di cui ancora non è disponibile una versione doppiata, mostra in due battute in cui la L3 è l'italiano. La prima occorrenza è presente in forma di code-switching in una battuta di Catalina, cugina di Jane, che ricorre all'italiano per citare un proverbio.

Catalina: Life's too short to stay mad. As the Italians say: oggi in figura, domani in sepoltura. Sorry, it means “today in person, tomorrow in the grave”.

(71 – 3x07)

In questo caso non sono presenti i part-subtitles in quanto il personaggio stesso fornisce una traduzione di quanto ha detto attraverso la tecnica del diegetic interpreting. Inoltre, prima di citare il proverbio, Catalina anticipa che si tratta di un'espressione tipicamente italiana, facendo riferimento diretto alla nazionalità di chi normalmente la pronuncerebbe. In questo contesto la L3 assume un'importante funzione in quanto riporta alla luce un ricordo perduto nella memoria di Rafael, interlocutore di Catalina, che si rivede in un convento in Italia insieme a sua madre, che parla con una suora in italiano:

54

Elena: Tu pensi di essere una brava persona ma invece dovresti vergognarti. (72 – 3x07)

Dopo alcune ricerche, Michael riesce a trovare il luogo esatto in cui si trovava, cioè Orvieto, esplicitando quindi posto in cui si è svolta la scena.

Nel documento THE MULTILINGUAL CHALLENGE. (pagine 60-64)

Documenti correlati