• Non ci sono risultati.

Difficoltà traduttive e soluzioni adottate

Nel documento THE MULTILINGUAL CHALLENGE. (pagine 48-53)

2. Orphan Black

2.1 Il multilinguismo in Orphan Black: versione originale e doppiata a confronto

2.1.3 Difficoltà traduttive e soluzioni adottate

L'analisi proposta nelle pagine precedenti ha evidenziato l'incapacità di riprodurre, in molti casi, la diversità linguistica che caratterizza il testo originale. In particolare, questo succede quando la diversità linguistica è creata sul piano fonologico grazie all'uso di accenti diversi e la loro eliminazione comporta discrepanze tra il modo in cui viene rappresentata la lingua dei personaggi e le informazioni che il pubblico ottiene sulla loro provenienza.

Come spiegato, la presenza di accenti diversi nella versione originale non riguarda solo il fatto che i personaggi coinvolti abbiano lingue madre diverse, ma anche tutti i

39

personaggi la cui lingua madre è l'inglese. Quest'ultima differenziazione viene eliminata nella versione italiana in quanto tutti i personaggi parlano un italiano standard, anche se si può notare una compensazione realizzata in termini di tono di voce o lessico utilizzato. Questo porta a dover modificare i dialoghi in cui l'accento assume un ruolo fondamentale, come nella scena già citata in cui Felix aiuta Alison a prepararsi per impersonare Sarah. Nella versione originale, Felix dà consigli ad Alison su come pronunciare le parole, ma in questo caso non è possibile giocare sull'aspetto fonologico, quindi viene effettuata una compensazione lessicale:

(50) Orphan Black, 1x04 – versione originale Felix: These are your worst clothes?

Alison: (British accent) Well, I'm sorry mate, but I don't shop second hand. Felix: No, no, my God, no. It's not “mate”, all right? It's more like... it's like

“might”.

Alison: “Might”.

Felix: Yeah.

Alison: 'ello, “might”.

Orphan Black, 1x04 – versione originale

Felix: Questi sono i tuoi vestiti peggiori?

Alison: Beh, mi dispiace amico, non compro roba all'usato.

Felix: No, no, mio Dio, no, non si dice “amico”, è meglio, tipo, “bello”.

Alison: “Bello”.

Felix: Sì.

Alison: Ciao bello.

Mentre il dialogo originale mostra interesse per il modo di pronunciare la parola “mate”, nella versione doppiata in italiano si pone il problema sul livello lessicale. Allo stesso modo, quando Sarah impersona Cosima, nella versione originale lo scambio viene smascherato perché Sara pronuncia la parola “shit” come se fosse “shite”, ma nella versione doppiata lo si intuisce perché Sarah usa la parola “cazzo”, tipica del suo linguaggio individuale, certamente più volgare rispetto a quello degli altri cloni. Questo dimostra che l'uso di diverse varietà linguistiche è nell'originale un espediente fondamentale nella caratterizzazione dei personaggi, soprattutto per quanto riguarda i cloni; in particolare, quando questi si impersonano a vicenda l'aspetto linguistico è fondamentale per permettere al pubblico di notare lo scambio avvenuto. Se il doppiaggio non può attuare una distinzione diatopica, è necessario ricorrere ad altre strategie come, in questo caso, compensazioni di tipo lessicale che rispecchino il linguaggio individuale del personaggio in questione.

40

I personaggi che non sono cloni, nella versione originale si differenziano grazie ai diversi accenti, come quello irlandese di Mrs S., quello inglese di Felix e quello sudafricano di Amelia, la madre biologica di Sarah ed Helena. Nella versione doppiata in italiano tutte queste sfumature vengono perse anche se vengono citati i luoghi di provenienza dei personaggi, come succede per Amelia, che dice a Sarah di essere partita da Città del Capo non appena ha saputo che Sarah la stava cercando.

Un'altra difficoltà traduttiva è legata al personaggio di Helena: mentre nella versione originale si caratterizza per un accento marcatamente slavo, nella versione doppiata in italiano non si distinguono peculiarità fonologiche dovute al suo accento. Questo porta a dover modificare i dialoghi in cui sono presenti riferimenti a tale caratteristica, come nel caso in cui Helena impersona Alison di fronte ai criminali portoghesi, che capiscono che qualcosa è cambiato in lei:

(51) Orphan Black, 3x09 – versione originale

Donnie: Alison, honey, I said to wait in the car.

Helena: You were taking long time. I came to check up husband. Criminal: What's up with your voice?

Helena: I have a cold.

Donnie: Yeah, yeah. It's one of those really bad ones that messes with your syntax. Orphan Black, 3x09 – versione doppiata in italiano

Donnie: Alison, tesoro, ti ho detto di aspettare in macchina.

Helena: Ci stavi mettendo molto. Sono venuta a controllare, marito. Criminal: Che ti è successo alla voce?

Helena: Ho il raffreddore.

Donnie: Sì, già, uno di quei virus bestiali che ti mandano la testa in tilt.

Nel dialogo originale risulta scorretta l'espressione “you were taking long time” e quando Helena spiega di avere il raffreddore, Donnie non commenta più dicendo che si tratta di un raffreddore "that messes up with your syntax", ma di un virus "che ti manda la testa in tilt". Questa scelta è molto importante perché spesso la percezione che si ha di Helena nella versione doppiata in italiano è quella di un personaggio dalle capacità intellettuali ridotte (per esempio, parla molto lentamente) confermando quindi la tendenza descritta nell'introduzione a presentare i personaggi che non hanno una buona padronanza della L1 come se fossero inferiori da un punto di vista intellettuale.

41

Un altro aspetto che costituisce un ostacolo alla traduzione è la frequente presenza di riferimenti metalinguistici alle lingue utilizzate dai personaggi. La scelta di mantenere nella versione doppiata le L3 presenti nella versione originale fa sì che i riferimenti metalinguistici a queste non costituiscano un problema per la traduzione; diversamente, il fatto che la L1, cioè l'inglese, venga sostituita con la L2, cioè l'italiano, rende necessario modificare i dialoghi originali, come nel seguente esempio:

(52) Orphan Black, 3x07 – versione originale

Pouzinho: Não falo Inglês. Minha sobrinha.

Orphan Black, 3x07 – versione doppiata in italiano

Pouzinho: Non parlo bene tua lingua, parla con mia nipote.

Nella versione originale di questo dialogo, Pouzinho spiega di non saper parlare inglese, nominando direttamente questa lingua. Nella versione italiana questa battuta è stata doppiata in italiano, permettendo quindi di modificare il dialogo ed eliminare il riferimento metalinguistico scegliendo un'espressione più generica come “tua lingua”.

Quanto esposto dimostra che OB è ricca di elementi che rendono il testo multilingue. La complessità del prodotto è dovuta alle funzioni che questo aspetto assume nel contesto della narrazione: il multilinguismo non è solo un espediente impiegato per segnalare la provenienza dei vari personaggi, ma soprattutto un elemento fondamentale nella caratterizzazione degli stessi, in particolare nel caso dei cloni, come dimostrano gli esempi relativi al linguaggio soggettivo di Sarah. Sebbene il multilinguismo sia stato mantenuto nella versione doppiata per la maggior parte dei suoi aspetti, gli accenti si configurano come il problema principale per la traduzione tanto che, in alcuni casi, le scelte traduttive e di adattamento impiegate modificano la percezione che il pubblico ha di alcuni personaggi.

43

Nel documento THE MULTILINGUAL CHALLENGE. (pagine 48-53)

Documenti correlati