• Non ci sono risultati.

Indiano

Nel documento THE MULTILINGUAL CHALLENGE. (pagine 87-95)

4. Fresh Off the Boat

4.1 Multilinguismo in Fresh Off the Boat: versione originale e doppiata a confronto

4.1.1.5 Indiano

Sempre nel contesto della già citata associazione che riunisce gli asiatici di Orlando, nel momento in cui gli Huang entrano nella sede si accorgono del fatto che si tratta di una società per asiatici in senso ampio in quanto include non solo cinesi, ma anche russi e indiani: viene inquadrata una coppia di indiani che parlano inglese con un accento caratteristico dell'India, ma senza la presenza di errori grammaticali.

4.1.1.6 Italiano

Il diciassettesimo episodio della seconda stagione presenta una scena legata all'italiano. Louis decide di partecipare alla gara di preparazione del chili di Orlando e coinvolge suo figlio Eddie nei preparativi, commentando la situazione dicendo:

Louis: This is the start of a family legacy, like when an Italian grandmother passes down a meatball recipe. It's like... (Italian accent) “Mamma Louis!”

(112 – 2x17)

In questa battuta, Louis spiega a Eddie quanto sia importante per lui questo momento, paragonandosi a una nonna italiana che tramanda la ricetta delle polpette. Oltre a fare un riferimento diretto a una nazionalità specifica, cerca di imitare l'accento italiano e produce un esempio di code-mixing usando la parola “mamma”.

78

4.1.2 La versione doppiata in italiano

Il multilinguismo costituisce in FOB un elemento fondamentale non solo per la caratterizzazione dei personaggi, ma anche per lo sviluppo del tema principale. Per questa ragione, la versione doppiata in italiano mostra un tentativo di mantenere questa caratteristica, seppur limitatamente ai casi di code-switching.

4.1.2.1 Cinese

Come accade in JTV, anche in FOB la nonna parla solo cinese anche nella versione doppiata, che mantiene la traccia originale accompagnata dai part-subtitles in italiano quando previsti nell'originale. Questo permette il mantenimento dei riferimenti metalinguistici presenti nel dialogo e della figura del personaggio interprete quando presente, come dimostra il seguente esempio:

Jessica: Se è così gentile perché non le chiedi perché è così fredda con me?

Honey: D'accordo. Io non parlo cinese.

Jenny: (cinese)

Honey: Cosa cerca di dirmi?

Jessica: Sta dicendo a te di dire a me di guardarmi allo specchio, perché secondo lei quella che è fredda sono io.

(113 – 2x04)

Qui Jenny parla cinese con Honey, la quale afferma di non saper parlare il cinese e chiede spiegazioni a Jessica su ciò che le ha detto. I casi in cui Jenny parla inglese nella versione originale sono resi tramite l'uso della L2, cioè l'italiano, nella versione doppiata.

Per quanto riguarda Louis e Jessica, le scene in cui parlano interamente cinese vengono mantenute in quanto le ragioni del code-switching hanno una funzione ben precisa che ne rende l'uso indispensabile (per esempio, escludere qualcuno, parlare di argomenti importanti a livello sentimentale o raggiungere uno scopo ben preciso come quando fingono di litigare alla concessionaria di auto). Cambiano invece gli aspetti legati al code-mixing, in quanto in traduzione viene attuata un'eliminazione che porta a una standardizzazione del linguaggio, come accade nel seguente esempio, in cui la parola “xiaolongbao” viene tradotta con “ravioli al vapore”, eliminando quindi l'elemento foreignising:

Jessica: Ti sono piaciuti i ravioli al vapore?

Eddie: Erano molto buoni.

Jessica: Bugiardo. Non c'erano i ravioli al vapore (114 – 1x01)

79

Lo stesso succede quando Louis spiega a Eddie di essere stato educato a lavorare per ottenere ciò che desiderava:

Louis: Attendevo questo momento. Il difetto della migliore nazione al mondo: i ragazzi credono di non dover lavorare per ottenere quello che vogliono. Mio padre, tuo nonno, mi ha fato sudare ogni centesimo e quell'educazione mi ha permesso di darvi un tetto.

(115 – 1x06)

In questa battuta la parola cinese “yaya” viene tradotta con “nonno” sebbene il significato possa essere dedotto dal contesto. Un'altra differenza riguarda Jessica: mentre nella versione originale presentava un accento cinese e parlava inglese commettendo vari errori di tipo grammaticale, nella versione doppiata in italiano queste peculiarità non sono più presenti. Eddie, Evan ed Emery, come nell'originale, parlano cinese solo in pochi casi.

Il primo episodio della terza stagione, che si svolge a Taiwan, mantiene tutti i riferimenti al luogo in cui è ambientato e le conversazioni in cinese unitamente ai part-subtitles quando previsti anche nell'originale. Sempre rispecchiando la versione originale, tutte le scene in cui le battute in cinese non danno informazioni narrative rilevanti non vengono sottotitolate e lo stesso accade quando il cinese compare in forma scritta, per esempio nei cartelli o nelle insegne di Taiwan. Quando invece le scritte in cinese hanno un ruolo nella narrazione, queste possono essere accompagnate da part-subtitles o tradotte da un personaggio che funge da interprete.

4.1.2.2 Spagnolo

L'uso dello spagnolo viene mantenuto in ogni sua manifestazione, con le stesse modalità di presentazione dell'originale. Lo si trova, quindi, sia in riferimento ai piatti messicani proposti dal Cattleman's Ranch e nell'episodio legato al tema dell'immigrazione clandestina, in cui in una manifestazione si leggono cartelli che recano frasi di protesta scritte in spagnolo e una conversazione tra Jessica e l'avvocato per l'immigrazione che incontra, il quale parla spagnolo. Nel caso del cartello non sono presenti part-subtitles, mentre le parole dell'avvocato vengono sottotitolate. Il mantenimento dell'uso dello spagnolo consente di mantenere i riferimenti metalinguistici a questa lingua presenti nei dialoghi, come nel caso in cui Jessica ricorda all'avvocato che lei non sa lo spagnolo.

Infine, l'esempio di code-mixing presente nel contesto della gara di preparazione del chili viene mantenuto:

80

Presentatrice: La cosa sta per diventare caliente! (116 – 2x17)

4.1.2.3 Russo

Anche la presenza del russo è mantenuta nella versione doppiata in italiano. Il primo esempio riguarda la festa per la giornata mondiale della cultura organizzata dalla scuola di Eddie, in cui un suo compagno deve creare un progetto sulla Russia ed è in questo contesto che pronuncia la parola “нет” (“niet”), cioè “no”, senza che questa venga accompagnata dai part-subtitles, come nella versione originale. Un caso più caratteristico è costituito dal professore di ginnastica, che nella versione originale si caratterizza per un forte accento slavo, la produzione di alcuni errori grammaticali e di un caso di code-switching. Nella versione doppiata in italiano l'accento viene mantenuto, mentre le altre due caratteristiche sono state gestite in modo diverso:

Professore: Ciao. Io nuovo insegnante di ginnastica.

Emery: Wow! Lei è Bogdan Dragomir! Il rumeno che ha vinto tre medaglie d'oro! Professore: Già.

Emery: Che ci fa qui?

Professore: Io fortunato. Mio cugino che vive a Orlando trovato lavoro come insegnante di sport a questa università.

(117 – 3x02)

Il caso di code-switching è stato eliminato, usando la parola “già” al posto dell'affermazione russa “да” (“da”), ma l'insegnante parla la L2, cioè l'italiano, producendo diversi errori di tipo grammaticale, omettendo alcuni verbi e usando alcune preposizioni in modo errato, per esempio dicendo “a questa università” invece di “in questa università”.

L'ultimo esempio in cui compare il russo nella versione originale è quello dell'associazione che riunisce gli asiatici ad Orlando, in cui si recano gli Huang nella speranza di poter partecipare ai festeggiamenti per il capodanno cinese. In questo caso, il russo è presente nelle parole di una donna, che vengono accompagnate dai part-subtitles come nella versione originale.

4.1.2.4 Francese

Come nell'originale, il francese è presente in due episodi. Il primo riguarda la confessione di Louis di essere sempre andato in vacanza, fingendo di partire per un viaggio di lavoro, dato che Jessica le ritiene uno spreco di tempo e soldi. La versione originale di questa conversazione tra Louis e Jessica presenta un caso di code-switching, che viene mantenuto

81

nella versione doppiata in italiano, sempre senza l'uso di part-subtitles in quanto la parola pronunciata si può ritenere conosciuta dal pubblico, o se ne può comunque intuire il significato sulla base del contesto:

Louis: Sappi che faccio viaggi d'affare già da anni, fin da quando lavoravo al

negozio di Steve a Washington. L'expo di materassi a Filadelfia, la mostra di credenze nel Delaware...

Jessica: Il seminario sui divani a Montreal?

Louis: Oui.

(118 – 2x01)

Anche il caso di code-mixing prodotto da Louis in videoteca viene mantenuto, ottenendo quindi la seguente battuta:

Louis: Oh! Io avevo letto “criminali parigini”. Tipo dei film polizieschi francesi... Inspecteur... questo è il film che cercavo, La Chouffe.

(119 – 2x22)

Il mantenimento di queste caratteristiche consente inoltre di mantenere i riferimenti alla nazione di produzione dei film che Louis finge di cercare, cioè la Francia. Infine, come nell'originale, viene mostrata una scena del film scelto in lingua originale, sempre senza sottotitoli.

4.1.2.5 Indiano

Nella versione originale, nel contesto dell'associazione che riunisce gli asiatici di Orlando, è presente una coppia di indiani che scambiano poche parole caratterizzate da un accento caratteristico dell'India. Questo aspetto viene eliminato nella versione doppiata in italiano, portando quindi a una standardizzazione del linguaggio, sebbene sia possibile intuire la loro provenienza osservando il loro abbigliamento.

4.1.2.6 Italiano

L'unica battuta legata all'italiano è presente nella seconda stagione, nel diciassettesimo episodio, in cui Louis coinvolge Eddie nella gara di chili che si tiene ad Orlando. Nell'originale, Louis spiega a Eddie che si sente come una nonna italiana che tramanda la ricetta delle polpette e si definiva “mamma Louis”, usando l'italiano. Nella versione doppiata, resta il riferimento alla nonna italiana e Louis cerca di imitare un accento del sud:

82

Louis: È l'inizio di una tradizione di famiglia. Come una nonna italiana che

tramanda la ricetta delle polpette. (accento del sud Italia) I song mamma Louis!

(120 – 2x17)

4.1.3 Difficoltà traduttive e soluzioni adottate

La presenza del multilinguismo in FOB diventa, in certi casi, un ostacolo per la traduzione dei dialoghi. Senza dubbio, l'esempio appena citato merita particolare attenzione: il fatto che la L3 presente nel testo originale corrisponda alla L2 obbliga il traduttore a decidere se optare per l'eliminazione del multilinguismo, data dal fatto che il doppiaggio in italiano annullerebbe la diversità linguistica, o se mantenerlo. Le opzioni di questo secondo caso implicano la scelta tra l'utilizzo di una nuova L3 e l'utilizzo di una varietà della L3 del testo originale, cioè una varietà dell'italiano. In questo caso, si opta per l'uso di un accento caratteristico del sud Italia:

(121) Fresh Off the Boat, 2x17 – versione originale

Louis: This is the start of a family legacy, like when an Italian grandmother passes down a meatball recipe. It's like... (Italian accent) “Mamma Louis!”

Fresh Off the Boat, 2x17 – versione doppiata in italiano

Louis: È l'inizio di una tradizione di famiglia. Come una nonna italiana che tramanda la ricetta delle polpette. I song mamma Louis!

Il prossimo esempio (122) mostra un gioco di parole basato sulla somiglianza dei suoni che compongono il cognome cinese "Huang" e la parola "wrong". Nell'undicesimo episodio della prima stagione, Eddie si candida per diventare rappresentante degli studenti della sua scuola: ogni candidato è tenuto a presentarsi agli altri studenti ed Eddie sceglie di preparare un cartellone con uno slogan, ma non tutti ne colgono il significato. La frase riportata sul cartellone è "THIS HUANG CAN MAKE IT RIGHT", un gioco di parole basato sulla somiglianza della pronuncia del suo cognome, "Huang", e della parola "wrong", cioè "sbagliato". Questo crea una frase che all'orecchio suona come "this wrong can make it right": la ragazzina che commenta prova a leggere la frase, ma sbaglia la pronuncia e di conseguenza non ne capisce il significato. Perciò, Eddie interviene spiegando come pronunciare il suo cognome e il gioco di parole che ha voluto creare. Nella versione doppiata in italiano, questo

83

gioco di suoni sparisce ed è stato quindi necessario modificare il dialogo optando per una battuta più generica che non facesse nessun riferimento diretto allo slogan di Eddie:

(122) Fresh Off the Boat, 1x11 – versione originale

THIS HUANG CAN MAKE IT RIGHT

Girl: “This Hoo-wang can make it right”?

Eddie: It's pronounced “huong”, and it's a play on “wrong”.

Fresh Off the Boat, 1x11 – versione doppiata in italiano

THIS HUANG CAN MAKE IT RIGHT Ragazza: Non ti sembra un po' banale?

Eddie: Non capisci niente di propaganda politica.

Più in generale, si può affermare che il mantenimento della L3 non crea particolari difficoltà traduttive se non in casi come quello appena citato. A rendere necessario l'apporto di modifiche ai dialoghi sono invece i riferimenti metalinguistici alla L1, cioè l'inglese, in quanto sparisce in traduzione venendo sostituita con la L2, cioè l'italiano. La strategia adottata in questi casi è quella di modificare il dialogo in modo da evitare il riferimento diretto a una lingua, come succede durante il primo incontro tra gli Huang e i vicini di casa:

(123) Fresh Off the Boat, 1x01 – versione originale

Eddie: My parents were born in Taiwan, but my brothers and I were born in D.C.

Deidre: Oh! Your English is very good!

Fresh Off the Boat, 1x01 – versione doppiata in italiano

Eddie: I miei vengono da Taiwan, ma io e i miei fratelli siamo nati a Washington. Deidre: Oh ma come parli bene la nostra lingua!

Qui il riferimento all'inglese viene eliminato, preferendo un commento che, senza specificazioni, possa far riferimento alla L2 senza nominarla direttamente, evitando quindi di creare incongruenze che possano minare la credibilità del testo. Lo stesso accade quando gli Huang vengono accolti a Taiwan dalla loro prozia, che inizialmente parla in cinese ma poi passa all'inglese, spiegando come lo ha imparato:

84 (124) Fresh Off the Boat, 3x01 – versione originale

Big Auntie: $4 million! I learned English from Oda Mae Brown in “Ghost”, best quality movie.

Fresh Off the Boat, 3x01 – versione doppiata in italiano

Big Auntie: 4 milioni di dollari! Ho studiato la vostra lingua con Oda Mae Brown in “Ghost”, il miglior film del mondo!

Anche quest'analisi dimostra che le funzioni assunte dal multilinguismo sono di vario genere e, in modi diversi, la diversità linguistica che caratterizza il testo originale è fonte di difficoltà per la traduzione in italiano. Le principali difficoltà derivano dal fatto che la L3 coinvolta sia utilizzata, per esempio, per la creazione di giochi di parole basati sull'assonanza tra parole della L1 e la L3, aspetto che sparisce in traduzione e che obbliga il traduttore a manipolare il dialogo originale. Questo è necessario anche se la L3 del testo originale coincide con la L2 e ogni volta che sono presenti riferimenti metalinguistici alla L1 nel testo originale.

85

Nel documento THE MULTILINGUAL CHALLENGE. (pagine 87-95)

Documenti correlati