• Non ci sono risultati.

La versione doppiata in Italiano

Nel documento THE MULTILINGUAL CHALLENGE. (pagine 41-48)

2. Orphan Black

2.1 Il multilinguismo in Orphan Black: versione originale e doppiata a confronto

2.1.2 La versione doppiata in Italiano

Essendo il multilinguismo una caratteristica funzionale alla creazione del realismo linguistico, la versione doppiata mantiene questo aspetto quasi totalmente soprattutto per quanto riguarda il code-mixing e il code-switching. Al contrario, in più casi non mantiene la rappresentazione delle diversità fonologiche causate dalla presenza di più varietà dell'inglese.

2.1.2.1 Tedesco

Il personaggio di Katja Obinger mantiene la nazionalità tedesca anche nella versione italiana, perciò il tedesco è presente sia a livello fonologico, sia tramite esempi di mixing e code-switching. Per quanto riguarda il primo aspetto, si può notare che la fricativa alveolare sonora /z/ è pronunciata come un'affricata alveolare sorda /ts/ in parole come “polizia” e la vibrante alveolare /r/ viene pronunciata come una vibrante uvulare /R/. La prima conversazione tra Katja e Sarah nei panni di Beth mostra altre particolarità, come la tendenza ad eliminare alcuni elementi della frase, come l'articolo davanti al sostantivo:

Katja: Beth! Beth! perché non vuoi rispondermi? Beth! […]

Katja: Perché niente incontro? Che è accaduto? Ho portato valigetta. Sì, i campioni, per il tuo amico.

[…]

Katja: Sono Katja, Katja Obinger, Beth!

Sarah: Sì, ho capito, la tedesca. (26 – 1x01)

La versione originale dell'esempio 26 si caratterizza per l'uso dell'affermativo "ja", che in questo caso viene tradotto in italiano eliminando il code-mixing, sebbene in altri casi venga

32

mantenuta la parola tedesca. Come nell'originale, Sarah identifica Katja definendola “la tedesca”, associandole quindi una nazionalità.

Anche nella versione doppiata altri personaggi usano il tedesco e sono gli stessi della versione originale. Il primo caso citato è quello in cui Sarah impersona Katja per poter accedere alla sua stanza di albergo, perciò resta invariata la battuta in cui Sarah fa le prove con l'aiuto di Felix:

Sarah: Guten Morgen, Katja Obinger.

(27 – 1x02)

Una volta raggiunto l'albergo, sempre sulle note della canzone Die Stiefel sind zum Wandern, parla con il personale dell'hotel:

Sarah: Perché siete entrati in mia camera?

Avery: Lamentele per rumori. Abbiamo fatto un controllo di sicurezza. […] Purtroppo abbiamo il conto dettagliato: lavandino, specchio, tre cuscini.

[…]

Sarah: Ja. Avete mia carta registrata, ja?

Avery: Sì.

Sarah: E mia valigetta.

Avery: Un momento. Sta autorizzando. Dev'essere stata una gran festa. Sembra tutto in ordine. Siamo davvero spiacenti. Si sta godendo la città?

Sarah: Da morire. Danke schön.

(28 – 1x02)

Questa conversazione dimostra che nel tentativo di ricreare la parlata tedesca sono stati omessi gli articoli davanti ai sostantivi e ritorna l'uso di “ja”. Infine, resta invariato l'esempio di code-switching dato dall'uso di “danke schön” nell'ultima battuta.

Rimane invariata anche la telefonata in cui Rachel parla tedesco, per la quale viene utilizzata la traccia audio originale sempre senza l'ausilio di part-subtitles.

2.1.2.2 Ucraino

L'esempio più rilevante è costituito da Helena, proveniente dall'Ucraina, che nella versione originale si caratterizza per un accento tipico dei paesi slavi. In realtà, la versione doppiata non presenta le peculiarità fonologiche che nell'originale contribuiscono a suggerire la sua provenienza. Tuttavia, come nell'originale, un poliziotto definisce il suo accento “dell'Europa dell'est”, creando un'incongruenza tra le informazioni date riguardo al personaggio e la sua reale rappresentazione. Ciononostante, in molte occasioni vengono fatti riferimenti alle sue origini, come quando Sarah le chiede se sia russa e lei risponde di essere cresciuta in Ucraina:

33

Sarah: Sei russa?

Helena: No. Sono cresciuta pura in un convento in Ucraina. (29 – 1x07)

Per quanto riguarda la sintassi, questa non risulta scoordinata come accade invece nell'originale: per esempio, le espressioni che nell'originale presentavano l'inversione del soggetto e del complemento oggetto, come "these I like" o "this I like", in questa versione vengono tradotte in italiano con “mi piacciono molto” oppure “la cosa mi piace”. Inoltre, nella versione originale si è sottolineato il modo errato in cui Helena struttura le domande, ma questo non è più evidente nella versione doppiata, come dimostrano gli esempi 30 e 31:

Helena: Farai da zia al mio bambino, sì? (30 – 3x08)

Helena: Vuoi essere il mio sandwich?

Sarah: Cosa?

Helena: In Siberia quando pianifichi una fuga ti porti dietro una persona debole. Si chiamano “sandwich” perché si mangiano”.

(31 – 3x04)

Quest'ultimo esempio in particolare, nella versione originale, è servito a dimostrare che Helena tende ad omettere articoli, preposizioni o verbi, ma questo non risulta più nella versione doppiata di questa battuta, sebbene sia una caratteristica presente in altre scene, come dimostra l'esempio 32:

Helena: State minacciando bambini?

(32 – 3x09)

È stato inoltre sottolineato l'uso di parole grammaticalmente scorrette nel decimo episodio della seconda stagione, in cui Helena usa la parola “hairs” al plurale per riferirsi ai “capelli”, dicendo invece “peli”. Nella versione doppiata in italiano questo non accade più, perdendo l'effetto umoristico della situazione:

Cosima: Sei veramente bella.

Helena: Grazie. Hai dei bei capelli. Cosima: Grazie, anche i tuoi sono belli. (33 – 2x10)

Come nella versione originale, anche in quella doppiata si possono notare le interferenze della L3 quando parla inglese, soprattutto in termini lessicali, producendo esempi di code-mixing come nel seguente esempio:

34

Helena: Ho una gemella, sestra. Ed una pleaminnytsa, una nipote. (34 – 2x03)

Nell'esempio 34 compaiono le parole “sestra”, comprensibile in quanto già utilizzata e preceduta dalla parola “gemella”, e “pleaminnytsa”, che come nell'originale è seguita da una traduzione, “nipote”. Generalmente, la parola “sestra” viene mantenuta nel passaggio dall'originale alla versione doppiata per il pubblico italiano, ma in alcuni casi viene tradotta, come succede nel primo episodio della terza stagione: nella versione originale, Helena si rivolge ad Alison dicendo “sestra Alison”, mentre nella versione doppiata in italiano dice “sorella Alison”.

Anche nella versione doppiata in italiano compaiono parole straniere che indicano elementi culturali dell'Ucraina, per esempio il cibo, come nel caso in cui Helena nomina le salsicce ucraine chiamate “kovbasa” e la torta “babka”, nominata sia da Helena che da Alison nell'esempio 35:

Alison: Lasciate un po' di spazio per il piatto etnico, come si chiama, Helena?

Helena: Babka cake.

Alison: Babka cake. È una specie di torta tradizionale ucraina. (35 – 3x10)

Come altri personaggi, anche Alison usa parole tratte dal linguaggio di Helena introducendole nei propri discorsi e adattandole alla grammatica italiana: per esempio, sempre nell'episodio appena citato, Alison si rivolge alle sue sorelle usando la parola “sestras” nell'originale, e “sestre” nella versione doppiata:

Alison: Grazie, sestre, per il coraggio e per la protezione e per averci fatto sentire normali.

(36 – 3x10)

Nella versione originale è presente un episodio in cui Donnie riproduce l'accento di Helena, e questo non viene riprodotto nella versione doppiata in italiano proprio perché Helena non ha in realtà un accento distintivo.

2.1.2.3 Francese

Anche il francese rimane presente nella versione doppiata, sebbene Delphine, diversamente dalla versione originale, non abbia un accento francese, creando nuovamente un'incongruenza rispetto alle informazioni che vengono fornite sulla provenienza dei personaggi. Tuttavia, in diverse occasioni si fa un uso diretto di questa lingua. Come nella versione originale, anche in

35

quella doppiata Delphine sta parlando al telefono in francese quando viene notata da Cosima e le sue battute non sono accompagnate da part-subtitles. Durante la prima conversazione tra Cosima e Delphine, come nell'originale, viene esplicitata la provenienza di Delphine:

Cosima: Ehi, scusa. Hai lasciato questo in laboratorio. Scusa. Delphine: Ti ringrazio.

Cosima: A dirla tutta ammetto di aver sbirciato. Tu sei francese e... hai dei voti pazzeschi.

(37 – 1x05)

Inoltre, entrambe usano il francese durante le presentazioni, mantenendo il code-switching già presente nell'originale: Delphine: Delphine. Cosima: Cosima. Delphine: Enchantée. Cosima: Enchantée. (38 – 1x05)

Gli altri esempi di code-mixing citati durante l'analisi della versione originale rimangono presenti anche in quella doppiata, mantenendo l'uso delle parole francesi e traducendo in italiano il resto del discorso anche quando sono altri personaggi ad usare il francese, come nel caso di Aldous Leekie, che come nell'originale dice:

Aldous: Ah, c'est mon adversaire.

Cosima: Oui.

Delphine: Lei parla francese! (39 – 1x06)

In nessun caso sono presenti i part-subtitles e spesso non viene mantenuta la traccia originale, preferendo l'opzione di doppiare le battute in francese.

2.1.2.4 Portoghese

Il portoghese rimane presente nella versione doppiata negli stessi episodi in cui compare nella versione originale, cioè nelle scene in cui è coinvolta la banda criminale portoghese con cui Donnie e Alison entrano in affari. Le battute che presentano l'uso del portoghese sono state doppiate mantenendo questa L3 e non sono mai presenti i part-subtitles, come dimostra la seguente conversazione tra Donnie e Luisa:

36

Donnie: Bom dia, sinto-me honrado.

Luisa: Você fala Português?

Donnie: Um pouco. Mio nonno andò in pensione nell'Algarve, così... (40 – 3x07)

Questo esempio dimostra inoltre che il mantenimento del portoghese ha permesso di non modificare i dialoghi quando sono presenti riferimenti metalinguistici. Come nell'originale, anche nella versione doppiata Donnie cerca di fare discorsi ancora più complessi, dimostrando però difficoltà, come in:

Donnie: Merda! Mia moglie è candidata ad amministratore scolastico... escola de… escola de...

Luisa: Administradora.

Donnie: Sì, sì, administr... administradora... E ho preso per sbaglio la busta sbagliata.

(41 – 3x07)

Nonostante il portoghese sia stato mantenuto anche nella versione doppiata, in alcuni casi le battute che nell'originale sono pronunciate usando questa L3 vengono tradotte in italiano, come nel seguente esempio:

Donnie: Per favore, il mio naso no! Il mio naso no, il mio naso no! (42 – 3x07)

Nella versione originale questa battuta presenta un esempio di code-mixing, dato dall'uso di “por favor”, e un esempio di code-switching, dato dalla ripetizione della frase in portoghese. Lo stesso accade quando la nipote di Pouzinho conta i soldi ottenuti di Alison: nella versione originale lo fa in portoghese, in quella doppiata usa l'italiano.

Luisa: Sei, sette, otto, nove...

Alison: Non ho tempo per farla arrivare fino a trentamila. Luisa: Uno, due, tre, quattro...

(43 – 3x07)

La mancanza di part-subtitles sembra non compromettere la comprensione del testo in quanto il significato delle battute in portoghese è solitamente comprensibile dal contesto. Quando dedurre il significato è più complicato, interviene la figura dell'interprete, in questo caso Donnie:

Pouzinho: A sua arma está vazia.

Donnie: Scusate? La mia pistola? Oh! Ho capito. Pistola vuota, sparo a vuoto. Sì, eccomi qui.

37

2.1.2.5 Spagnolo

L'episodio riguardante lo spagnolo presenta alcune differenze rispetto all'originale: gli uomini seduti al tavolo a giocare con Helena parlano in spagnolo tra loro e non vengono forniti part-subtitles per la comprensione di ciò che si dicono, ma quando si rivolgono ad Helena, parlano in italiano mentre nell'originale continuavano a parlare spagnolo:

Uomo: Ancora? Ma che cosa vuoi da noi? Maledetta puttana! Sparisci, forza. (45 – 3x07)

Sarah si rivolge invece alla cameriera usando lo spagnolo come nell'originale, producendo quindi un esempio di code-switching:

Sarah: Una cerveza y agua.

Helena: Come si dice “cibo”?

Sarah: Cibo.

(46 – 3x07)

Il code-mixing non viene sempre mantenuto: rimane quando la cameriera chiama Helena “mi amiga”:

Cameriera: Sei incinta, mi amiga. (47 – 3x07)

Al contrario, viene eliminato l'uso della parola “cantina”, che viene tradotta usando “osteria”, in quanto in italiano avrebbe assunto un significato completamente diverso:

Cameriera: Ah, non nella mia osteria. (48 – 3x07)

2.1.2.6 Coreano

Il coreano rimane presente nel primo episodio della seconda stagione di OB, con le stesse modalità: Rachel incontra un gruppo di coreani per concludere un importante affare e parla con loro grazie all'aiuto di un interprete che traduce in coreano ciò che lei dice in italiano.

2.1.2.7 Italiano

L'uso della lingua italiana nella versione originale costituisce un ostacolo in quanto la L3 del testo originale corrisponde con la L2. Le scelte che un traduttore ha a disposizione possono comportare l'eliminazione della differenza linguistica o il suo mantenimento attraverso la

38

sostituzione della L3 con un'altra lingua. In questo caso le parole pronunciate in italiano non vengono sostituite con parole in un'altra lingua, rendendo il testo di arrivo più uniforme.

2.1.2.8 Varietà dell'inglese

La diversità linguistica che caratterizza la versione originale di OB non è dovuta solo al coinvolgimento di personaggi di nazionalità diversa, ma relativa anche a coloro per cui l'inglese costituisce la lingua natia ma lo parlano in modo diverso in termini di accento e pronuncia. In particolare, l'esempio 24 fa riferimento alla differenza di accento tra Sarah e Alison che emerge nel momento in cui quest'ultima deve imitare l'accento Cockney di Sarah. Nell'originale è presente una citazione tratta dal film My Fair Lady, in cui la protagonista, Eliza, esegue degli esercizi per eliminare il suo accento Cockney, tra cui si trova la frase "the rain in Spain stays mainly in the plain". Il doppiaggio della versione italiana di My Fair Lady presenta la parlata di Eliza come caratterizzata da un misto di accenti del sud Italia e la frase sopracitata viene tradotta con "la rana in Spagna gracida in campagna", per mantenere la rima. Alison, nella versione doppiata di OB, pronuncia questa frase mantenendo quindi il riferimento al film My Fair Lady, ma il personaggio di Sarah non presenta particolari inflessioni sul piano fonologico, perciò tale caratterizzazione viene inevitabilmente persa. Tuttavia, la traduzione cerca di compensare questa perdita sul piano lessicale, spostando l'attenzione dal modo in cui Sarah pronuncerebbe le parole alle parole che utilizzerebbe. Di conseguenza, in questa scena Felix non spiega ad Alison come pronunciare le parole, ma le suggerisce quali termini usare:

Alison: Beh, mi dispiace amico, non compro roba all'usato

Felix: No, no, mio Dio, no, non si dice “amico”, è meglio, tipo, “bello”.

(49 - 1x04)

Nel documento THE MULTILINGUAL CHALLENGE. (pagine 41-48)

Documenti correlati