• Non ci sono risultati.

Di seguito verrà riportata una tabella divisa in tre colonne: nella prima sono indicati i nomi dei personaggi, nella seconda si trovano i dialoghi originali e nell’ultima la mia proposta di doppiaggio.

Nel copione della serie televisiva sono inoltre presenti numerosi sottotitoli, qui evidenziati attraverso l’utilizzo del corsivo, indicanti sia gli avvenimenti storici che hanno preceduto i fatti narrati nella storia, sia i luoghi dove si svolgono le diverse scene.

Personaggi Dialoghi originali Proposta di doppiaggio

England, 1603 Elizabeth I is dead

Scottish monarch James Stuart becomes James I of England

His Protestant kingdom has been at war with Catholic Spain for a generation

English Catholics are persecuted

Mass is forbidden

Several attempts have already been made on the

Inghilterra, 1603. Elisabetta I è morta. Il monarca scozzese Giacomo Stuart sale al trono con il nome di Giacomo I d’Inghilterra. Il suo regno Protestante è in guerra con i cattolici spagnoli da una generazione.

I cattolici inglesi vengono perseguitati.

La messa è proibita. Sono già stati commessi

60

new King’s life

So far they have all been thwarted

vari attentati alla vita del nuovo Re.

Finora, sono stati tutti vani

Robert Catesby: My Holy Father. My tender God. My great King. My good Shepherd. My everlasting salvation. Amen.

(inFC, finIC) Mio Santo Padre. Mio buon Dio. Mio grande Re. Mio buon pastore. Mia eterna salvezza. Amen.

(PRAYER IN LATIN) (PREGHIERA IN LATINO)

Father Henry Garnet /

Padre Henry Garnet:

Vivit et regnat Spiritus sanctus Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen. Dominus vobiscum.

(inFC, finIC) Vivit et regnat Spiritus sanctus Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen. Dominus vobiscum.

Worshippers / Fedeli: Et cum spiritu tuo. (IC) Et cum spiritu tuo.

Baddesley Clinton, Warwickshire

Baddesley Clinton, Warwickshire

Father Henry Garnet /

Padre Henry Garnet:

Corpus Christi. Corpus Christi.

Robert Catesby: Amen. Amen.

Father Henry Garnet /

Padre Henry Garnet:

Corpus Christi. (FC) Corpus Christi.

Anne Vaux: Amen. Amen.

61 (MEN WALKING) (PRAYER IN LATIN) CAVALLO) (PASSI DI UOMINI) (PREGHIERA IN LATINO)

Father Henry Garnet /

Padre Henry Garnet:

Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus. Amen.

(inFc, finIC) Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius et Spiritus Sanctus. Amen.

Worshippers / Fedeli: Amen. Amen.

Father Henry Garnet /

Padre Henry Garnet:

Our brother in Christ, Father Daniel, leaves us today for the seminary in Douai to perfect his understanding of the Holy Church.

(FC) Nostro fratello in Cristo, padre Daniel, ci lascia oggi per un seminario a Douai per perfezionare la conoscenza della Santa Chiesa.

(HORSE TROTTING) (TROTTO DI CAVALLI)

Father Henry Garnet /

Padre Henry Garnet:

Show this pass to any whose assistance you require. I put my name to it. If they are loyal to the one true Church, they will succour and protect you. Before Father Daniel departs, let us renew the fourth vow of our order. I, Henry Garnet…

Mostrate questo a chiunque voglia aiutarvi. C’è il mio nome. Se è un fedele all’unica e vera chiesa, vi soccorrerà e proteggerà. Prima che padre Daniel parta, rinnoviamo il quarto voto del nostro ordine. Io, Henry Garnet…

62 Padre John Gerard:

Father Daniel Smith /

Padre Daniel Smith:

I, Daniel Smith… Io, Daniel Smith…

(HORSES SNORT)

(FOOTSTEPS)

(CAVALLO SBUFFA)

(RUMORI DI PASSI)

Father Henry Garnet /

Padre Henry Garnet:

Promise a special obedience to a sovereign pontiff in Rome, our Holy Father…

(FC) Prometto assoluta obbedienza al sommo pontefice di Roma, il nostro Santo Padre… Priests / Preti: …to faithfully further and

protect the interests of the one true Church.

(SOVR, finIC) …e di continuare fedelmente a proteggere gli interessi dell’unica vera chiesa. (DOOR CRASHES

OPEN)

(SI APRE UNA PORTA)

Lady Dorothy’s Servant / Serva di Lady Dorothy:

My lady, there are men outside on foot and horse. They surround the house!

Mia signora, fuori ci sono degli uomini a piedi e a cavallo.

Hanno circondato la casa!

Robert Catesby: By God, they shall not enter.

In nome di Dio, non entreranno.

Lady Dorothy Dibdale: No, Robin, keep your sword still. We are well prepared.

No, Robin, non estrarre la spada. Siamo ben preparati.

Anne Vaux: Come. Go upstairs, turn the beds and put the cold side up. Quickly!

Venite. Andate di sopra e rivoltate i materassi. Veloci!

63 Lady Dorothy’s Servant /

Domestica di Lady Dorothy:

Yes, my lady. (FC) Si, mia signora.

(CLATTERING)

(BANGING ON DOOR)

(CLANGORE)

(BUSSANO ALLA PORTA)

Father Daniel Smith /

Padre Daniel Smith:

Forgive me, Father. Perdonatemi, Padre.

Lady Dorothy’s Servant / Domestica di Lady Dorothy:

Quickly. Veloce.

Sir William Wade: By order of the King, I command you within to open this door!

Per ordine del Re, vi ordino di aprire questa porta!

Lady Dorothy Dibdale: Hurry, Father. Just be still.

Presto, Padre. State fermo. (BANGING ON DOOR) (BANGING ON DOOR) (BUSSANO ALLA PORTA) (BUSSANO ALLA PORTA)

Robert Catesby: Who demands entry? Chi chiede di entrare?

Sir William Wade: I'm Sir William Wade. Sir William Wade.

Robert Catesby: What is your business here, Wade?

Perché siete venuto qui, Wade?

Sir William Wade: It is the King's business.

Now open this door

(inFC, finIC) Sono affari del Re. Ora aprite questa

64

before I order it blasted! porta prima che ordini di sfondarla!

Lady Dorothy Dibdale: Robin, I beg you, do not give them cause to do us violence.

Robin, ti supplico, non dar loro motivo di usarci violenza. (BANGING ON DOOR) (DOOR CLOSES) (BANGING ON DOOR) (DOOR OPENS) (CLATTERING) (BUSSANO ALLA PORTA)

(SI CHIUDE UNA PORTA)

(BUSSANO ALLA PORTA)

(SI APRE UNA PORTA) (CLANGORE)

Sir William Wade: I know you, Catesby. And I know your skill with a sword.

Vi conosco, Catesby. E conosco la vostra abilità con la spada.

(DOOR OPENS) (SI APRE UNA PORTA)

Lady Dorothy Dibdale: Have a care what you do in my house!

Fate attenzione a ciò che fate in casa mia!

Sir William Wade: It is curious, madam, that your cousin did prevent my entry for such an unconscionable length of time.

(inIC, finFC) È curioso, signora, che vostro cugino mi abbia impedito di entrare per un irragionevole lasso di tempo.

Lady Dorothy Dibdale: Sir, what man would admit a troop of desperate men armed with swords

Signore, quale uomo accoglierebbe un esercito di uomini disperati armati

65

and pikes to a widow's house scarcely before she and her niece have risen from their beds? Your intrusion is impolite and unlawful.

di spade e picche, a casa di una vedova e di sua nipote di prima mattina? La vostra intrusione è maleducata e illegale.

Sir William Wade: I shall have the names of all those within these walls. Question the servants closely as to their names, the parish of their birth and the length of their service with Lady Dorothy. Madam. I counsel you most earnestly deliver up the priest.

Voglio i nomi di tutti coloro che si trovano tra queste mura. Domandate alla servitù i loro nomi, da dove vengono e la durata del loro servizio con Lady Dorothy. Signora. Vi consiglio caldamente di consegnarmi il prete.

Lady Dorothy Dibdale: Priest? Prete?

Sir William Wade: I know there is a Jesuit priest in this house.

(FC) So che c’è un prete gesuita in questa casa.

Lady Dorothy Dibdale: Search for this phantom priest if you must, but if you truly seek one who has not the right to be here, go, sir, to a mirror.

Cercate questo fantomatico prete se volete, ma se inseguite qualcuno che non ha il diritto a essere qui, allora andate allo specchio.

Sir William Wade: Hmm. Search closely. Search every room, every closet. For every bed slept in, find the man or

(inIC, finFC) Hmm. Cercate bene. Controllate ogni stanza, ogni armadio. Per ogni letto

66

woman that laid there. cercate l’uomo o la donna che ci ha dormito.

(FOOTSTEPS) (RUMORE DI PASSI)

Lady Dorothy Dibdale: Your eager hounds will find nothing here to gorge their appetites.

I vostri cani da caccia non troveranno nulla qui che sazi il loro appetito.

Sir William Wade’s man / Guardia di Sir William Wade:

How long have you been serving Lady Dorothy?

Da quanto tempo servite Lady Dorothy?

(CLATTERING) (CLANGORE)

Sir William Wade’s man/ Guardia di Sir William Wade:

We have made a thorough search of the house. They have nothing out of the ordinary.

Abbiamo fatto una ricerca approfondita della casa. Non c’è niente fuori dall’ordinario.

Robert Catesby: Your sport here is finished, Wade. Be gone.

Il vostro divertimento è finito, Wade. Vada via.

(FOOTSTEPS RECEDE) (WADE KNOCKS ON THE WALL) (KNOCKING CONTINUES) (WADE SI ALLONTANA)

(WADE BUSSA SUL MURO)

(CONTINUA A BUSSARE)

Lady Dorothy Dibdale: Are you playing at a child's game, sir? Your searchers have told you plain, there is nothing here. Your breath is foul,

(inIC, finFC) State giocando a un gioco da bambini, signore? I vostri uomini sono stati chiari, non c’è niente qui. Il

67

sir. vostro alito è nauseante, signore.

Sir William Wade: Yeah. And this house, madam, is rancid with popery. Mistress Anne Vaux. About you. I have heard a great deal. Tell me. Is it true you lie with the priests you shelter?

Già. E questa casa, signora è stantia di papismo. Signorina Anne Vaux. Riguardo a voi.

Ho sentito molte cose. Ditemi. È vero che giacete con il prete a cui date rifugio?

Anne Vaux: This is indeed child's play, and impertinence.

It is a sign that you have nothing of importance with which to charge us.

È davvero un gioco da bambini e impertinente.

È segno che non avete niente di importante con cui accusarci.

Sir William Wade: Measure carefully without and within.

Misurate attentamente l’esterno e l’interno. (MEN MEASURING) (UOMINI MISURANO)

Sir William Wade’s man / Guardia di Sir William Wade: Thirty-four. Fifty-five again. Trentaquattro. Cinquantacinque, di nuovo.

Sir William Wade’s man / Guardia di Sir William Wade:

Sir! The measurements without do not tally with those of the hall.

Signore! Le misure dell’esterno non combaciano con la sala.

(WADE KNOCKS ON THE WALL)

(WADE BUSSA SULLA PARETE)

68

down my house, sir? Sir, every corner of my home has already been searched and disordered.

casa, signore? Ogni angolo della casa è già stato controllato e messo in disordine.

Sir William Wade: Madam be quiet. Signora, fate silenzio.

(CLATTERING) (CLANGORE)

Sir William Wade: Ah! Put him on his knees.

What is your name?

Ah! Mettetelo in ginocchio. Qual è il vostro nome?

Father Daniel Smith /

Padre Daniel Smith:

Smith. Smith.

Sir William Wade: Smith. Why do you have such a paper in your possession? Who gave you this paper? Answer me!

Smith. Perché avete questo foglio in vostro possesso? Chi ve lo ha dato? Rispondete!

Father Daniel Smith /

Padre Daniel Smith:

I… I have no memory of who gave it to me, sir!

Io… Io non ricordo chi me lo ha dato, signore!

Sir William Wade: It is signed Henry Garnet.

Garnet gave you this.

This is to secure your passage to Flanders, was it not? This paper will see you dead, boy. Take him away.

È firmato da Henry Garnet. Garnet ve lo ha dato. Questo assicura il passaggio verso le Fiandre, non è così?

Questo documento vi condanna a morte. Portatelo via.

69 Padre Daniel Smith:

(FATHER SMITH GASPS)

(PADRE SMITH SUSSULTA)

Father Daniel Smith /

Padre Daniel Smith:

Please. Vi supplico!

Sir William Wade: Hmm. Hmm.

Lady Dorothy Dibdale: I am responsible for this house and all within it.

I alone. They knew nothing.

Sono responsabile di questa casa e di tutti i presenti. Io soltanto. Loro non sapevano.

Sir William Wade: Take her as well. Prendete anche lei.

Anne Vaux: What? Cosa?

Robert Catesby: It has never been the practice to take the women.

Non è mai stata la prassi prendere le donne.

Sir William Wade: The practice no longer fits the times in which we live.

La prassi non è più adeguata ai tempi in cui viviamo.

Anne Vaux: No, sir. You shall not take her.

No, signore. Non la porterete via.

Sir William Wade: Madam, I shall take who I please!

Signora, io prendo chi preferisco!

Robert Catesby: By God, you shall not… In nome di Dio, voi non…

70

Lady Dorothy Dibdale: I shall go with them. I am not afraid.

(FC) Andrò con loro. Non ho paura.

(LADY DIBDALE KISSES ANNE ON THE FOREHEAD)

(FOOTSTEPS)

(LADY DIBDALE BACIA ANNE SULLA FRONTE)

(RUMORE DI PASSI)

Whitehall, London The office of Robert Cecil, Secretary of State

Whitehall, Londra Ufficio di Robert Cecil, Segretario di Stato

Lord Robert Cecil: There was nothing to incriminate Catesby?

Non c’era nulla per incriminare Catesby?

Sir William Wade: A woman exonerated him and his cousin from complicity in the hiding of the priest.

Una donna ha esonerato lui e sua cugina nel fornire nascondiglio al prete.

Lord Robert Cecil: Garnet was sending the boy to Flanders, undoubtedly with intelligence for Stanley. Stanley plots the invasion from without, Garnet the rebellion from within.

It is imminent. Flanders is where these dangerous spirits are gathered, and Stanley is their leader. Did you put the boy priest to torture?

Garnet stava mandando il giovane nelle Fiandre, di sicuro con informazioni per Stanley. Stanley trama l’invasione dall’esterno, Garnet la ribellione dall’interno. È imminente. È nelle Fiandre che vengono riuniti questi pericolosi spiriti e Stanley è il loro comandante. Avete torturato il giovane prete?

71

Sir William Wade: To the… gentler tortures at first, my Lord, then he was racked.

(inIC, finFC) Prima… con le torture delicate, mio signore, poi con quelle pesanti.

Lord Robert Cecil: I had hoped you would bring me a full confession. It would help to convince His Majesty of the true danger the Catholics pose.

(inIC, finFC) Speravo mi avreste portato una confessione. Servirebbe a convincere Sua Maestà del vero pericolo che costituiscono i cattolici.

Sir William Wade: Can His Majesty not see the danger the kingdom is in?

Come può Sua Maestà non vedere il pericolo che incombe sul regno?

Lord Robert Cecil: His Majesty wants to be Solomon, a blessed peacemaker. He fears that harsher persecution will jeopardize the peace treaty he seeks with Spain, a treaty he is most anxious to secure.

Scribe! Write, the priest Smith was found to be in possession of a laissez- passer, written in the hand and signed by the traitor Henry Garnet, who styles himself Jesuit Superior in England.

Sua Maestà vuole essere Salomone, un beato portatore di pace. Teme che una persecuzione più severa possa compromettere il trattato di pace con la Spagna, un trattato che brama di ottenere. Scrivano! Scrivete: Padre Smith è stato trovato in possesso di un lasciapassare, redatto e firmato dal traditore Henry Garnet, il quale si è proclamato Gesuita Superiore d’Inghilterra.

72

(LIVELY CHATTER) (CHIACCIHIERIO ANIMATO)

Merchant / Mercante: There you are. Ecco a voi.

Man / Uomo: Thanks. (FC) Grazie.

Anne Vaux: Dear Aunt, will you not make a plea to save your life?

(inIC, finFC) Cara zia, perché non fate una dichiarazione per salvarvi la vita?

Sir William Wade’s man / Guardia di William Wade:

There's no time for conversation.

Non c’è tempo per parlare.

Anne Vaux: It seems there is ample time to torture and maim but yet not one minute to speak words of love and pity. What world is this?

I beg you, save yourself.

Sembra ci sia tempo in abbondanza per torturare e mutilare, ma neppure un minuto per parlare di amore e pietà. Che mondo è questo? Vi scongiuro, salvatevi.

Lady Dorothy Dibdale: Dearest Anne, shed no tears on my account.

I am happier today than I have ever been. Dear Robin. May you find peace.

Carissima Anne, non versare lacrime a causa mia. Sono più felice oggi di quanto lo sia mai stata. Caro Robin. Possa tu trovare la pace.

Robert Catesby: God give you strength. (FC) Che Dio vi dia la forza.

73

(PEOPLE SHOUTING) (LA FOLLA URLA)

Execution Clergyman / Prete:

Will you repent, and pray before God?

Volete pentirvi e pregare innanzi a Dio?

Lady Dorothy Dibdale: I will not pray with you.

And you shall not pray with me. I will not say amen to your prayers, nor shall you to mine.

Io non pregherò con voi.

E voi non pregherete con me. Non dirò amen alle vostre preghiere e voi non lo direte alle mie.

Sir William Wade: Dorothy Dibdale, you have refused to enter a plea for the charge brought against you, namely that you harboured and abetted a Jesuit priest at your house at Baddesley Clinton, in the county of Warwick. Will you answer the charge?

(inIC, finFC) Dorothy Dibdale, avete rifiutato di difendervi dalle accuse mosse contro di voi, ossia l’aver nutrito e ospitato un prete gesuita nella vostra casa a Baddesley Clinton, nella contea di Warwick.

Volete ritrattare?

Lady Dorothy Dibdale: I will not. My niece and heir will be free of the stain with which you would smear her. And you will not, by my plea, dispossess her of her inheritance. I pray for the King that God might turn him to the Catholic faith.

Non lo farò. Mia nipote ed erede sarà libera dalla macchia di cui l’avete infangata. E vi supplico affinché voi non la spoglierete della sua eredità. E prego per il Re che Dio possa convertirlo alla fede cattolica.

74

Lady Dorothy Dibdale: And that after this mortal life, he might receive the blessed joys of heaven.

E che dopo questa vita mortale, possa ricevere la beata gioia del Paradiso.

Sir William Wade: You must remember and confess that you die for treason.

Dovete ricordare e confessare che state morendo per tradimento.

Lady Dorothy Dibdale: No, no, sir. I die for the love of my Saviour, Jesus Christ.

No, signore. Io muoio per amore del mio Salvatore, Gesù Cristo.

(ANGRY SHOUTING) (GRIDA INDISTINTE)

Crowd / Folla: Traitor! Traditrice!

Sir William Wade: Pull off her apparel. You must die naked. This judgment was given and pronounced against you.

(inFC, finIC) Toglietele i vestiti. Dovete morire nuda. Questa è la sentenza emessa contro di voi.

(FABRIC RIPS) (STRAPPO DI TESSUTO)

Sir William Wade: Make a plea, woman.

Save yourself.

(inIC, finFC) Confessate, donna. Salvatevi.

Lady Dorothy Dibdale: I am already saved, sir.

Speak to me no more.

Sono già stata salvata, signore. Non parlatemi più.

(WADE’S MAN PUT A WEIGHT ON THE STONE SLAB)

(LA GUARDIA DI WADE METTE UN PESO SULLA LASTRA DI PIETRA)

75

(LADY DIBDALE GASPS, CROWD CHEERS)

(WADE’S MAN PUT ANOTHER WEIGHT ON THE STONE SLAB)

(LADY DIBDALE GASPS, CROWD CHEERS) (LADY DIBDALE SUSSULTA, LA FOLLA ACCLAMA) (LA GUARDIA DI WADE METTE UN ALTRO PESO SULLA LASTRA DI PIETRA) (LADY DIBDALE SUSSULTA, LA FOLLA ACCLAMA)

Lady Dorothy Dibdale: Lord Jesus have mercy upon me.

Signore Gesù, abbi pietà di me.

(CROWD CHEERS) (LA FOLLA ACCLAMA)

Sir William Wade: Plead, woman. Plead. Confessate, donna. Confessate.

(LADY DIBDALE PRAYS IN LATIN)

(LADY DIBDALE PREGA IN LATINO)

Lady Dorothy Dibdale: Ave Maria, gratia plena… Dominus tecum.

Ave Maria, gratia plena… Dominus tecum.

(PEOPLE SHOUTING)

(LADY DIBDALE PRAYS)

(WADE’S MAN PUT A

(LA FOLLA GRIDA)

(LADY DIBDALE PREGA)

76 WEIGHT ON THE STONE SLAB) (BONES CRACK, LADY DIBDALE GASPS) (PEOPLE SHOUTING) WADE METTE UN PESO SULLA LASTRA DI PIETRA)

(OSSA CHE SI ROMPONO, LADY DIBDALE SUSSULTA) (LA FOLLA GRIDA)

Sir William Wade: This man, who calls himself Daniel Smith, has been tried and condemned as a heretic and a hellish Jesuit!

Where is Garnet?

(inFC, finIC) Quest’uomo, che si fa chiamare Daniel Smith, è stato processato e condannato come eretico e infernale gesuita? Dov’è Garnet? (CROWD CHEERS) (FLESH RIPS) (FATHER SMITH GROANS) (LA FOLLA ACCLAMA) (LA PELLE SI LACERA)

(PADRE SMITH GEME)

Father Daniel Smith /

Padre Daniel Smith:

No! No! (CROWD ROARS) (BLADE FALLS, CROWD ROARS) (CROWD CHANTS) (BLADE FALLS) (CROWD CHEERS) (BOATO DELLA FOLLA) (PUGNALATA, BOATO DELLA FOLLA) (PUGNALATA, BOATO DELLA FOLLA)

(LA FOLLA ESULTA)

77 Re Giacomo I:

Documenti correlati