• Non ci sono risultati.

Bibliografia

AA.VV. (1989), Dizionario Garzanti della lingua italiana, G. Cusatelli (ed.), Garzanti, Milano.

AA.VV. (1969), Grande dizionario enciclopedico UTET, UTET, Torino.

ANTONINI R., CHIARO D. (2009), The Perception of Dubbing by Italian Audiences, pp. 97-114, in Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen a cura di Jorge Diaz-Cintas e Gunilla Anderman, Palgrave Macmillian, London – New York.

BAUGH A. C., CABLE T. (2002), A History of the English Language, Routledge, London.

BLAKE N. F. (2002), A Grammar of Shakespeare’s Language, Palgrave Macmillian, London – New York.

BOLLETTIERI BOSINELLI R. M. (1994), Doppiaggio e adattamento nel cinema in Baccolini R., Bollettieri Bosinelli R. M., Gavioli L. (1994), Il doppiaggio.

Trasposizioni linguistiche e culturali, CLUEB, Bologna, pp. 13-26.

BOLLETTIERI BOSINELLI R. M. (1996), Il punto sulla ricerca, in Di Fortunato E. e Paolinelli M. (a cura di) Barriere linguistiche e circolazione delle opere

audiovisive: la questione del doppiaggio, Atti del Convegno “Un ascensore per

178

BOVINELLI B., GALLINI S. (1994), La traduzione dei riferimenti culturali

contestuali nel doppiaggio cinematografico in Baccolini R., Bollettieri Bosinelli

R. M., Gavioli L. (1994), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, CLUEB, Bologna, pp. 89-98.

BRUTI S. (2011), Traduzione audiovisiva, in Barone, Bruti, Foschi Albert, Tocco (a cura di) (2011), Dallo stilo allo schermo. Sintesi di teoria della traduzione, Plus, Pisa, pp. 145-158.

BRUTI S. (2013), La cortesia. Aspetti culturali e problemi traduttivi, Pisa University Press, Pisa.

CASTELLANO A. (2000), Il doppiaggio, profilo, storia e analisi di un’arte negata, AIDAC, Roma.

CHIARO D. (2009), Audiovisual Translation in Munday (ed.) (2009), The Routledge

Companion to Translation Studies, Routledge, London, pp. 141-165.

COBBETT W. (1857), A History of the Protestant Reformation in England and Ireland, Marshall and Company, Simpkin.

CRYSTAL D. (2008), Think on my words. Exploring Shakespeare’s Language, Cambridge University Press, Cambridge.

DANAN M. (1991), Dubbing as an Expression of Nationalism, in Meta (1991), Translators’ Journal, Vol. 36, Number 4, December 1991, Les Presses de l’Université de Montréal, Montréal, p.606-614.

DIAZ-CINTAS J. (2008), The Didactics of Audiovisual Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam- Philadelphia.

DIAZ-CINTAS J. (2009), New Trends in Audiovisual Translation, Cromwell Press Group, Salisbury.

DICKENS C. (1854), A Child’s History of England, Vol. II, Bernhard Tauchnitz, Leipzig.

179

DOUTHWAITE J. (2000), Towards a Linguistic Theory of Foregrounding, Edizioni dell’Orso, Torino.

ECO U. (2003), Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano.

FRASER A. (1996), La congiura delle polveri. Attentato al re, in nome di Dio

nell’Inghilterra del Seicento, Mondadori, Milano.

GALASSI G. G. (1994), La norma traviata in Baccolini R., Bollettieri Bosinelli R. M., Gavioli L. (1994), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, CLUEB, Bologna, pp. 60-70.

GARDINER S. R. (1883), History of England from the Accession of James I. to the

Outbreak of the Civil War: 1603-1642, Vol. I, Longmans, Green, and Co,

London.

GIULIANO G. (1996), La situazione degli attori doppiatori in Di Fortunato E., Paolinelli M. (a cura di) (1996) Barriere linguistiche e circolazione delle opere

audiovisive: la questione del doppiaggio, Atti del Convegno “Un ascensore per

la torre di Babele, 9-10 febbraio 1996”, AIDAC, Roma, pp. 103- 106.

GREGORY M. (1967), Aspects of Varieties Differentiation in Journal of Linguistics, Vol. III, Issue 2, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 177-198.

GREGORY M. e CAROLL S. (1978), Language and Situation, Language Varieties and

Their Social Contexts, Routledge and Kegan Paul, London.

IVARSSON J. (1992), Subtitling for the Media, TransEdit, Stoccolma.

JAKOBSON R. (1959), Aspetti linguistici della traduzione, in Nergaard S. (a cura di) (1995), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano.

JAKOBSON R. (1987), Language in Literature, a cura di Pomorska K. e Rudy S., The Belknap Press of Harvard University Press Cambridge, Massachusetts London, England, pp. 41-46.

KOZLOFF S. (2000), Overhearing Film Dialogue, University of California Press, Berkley.

180

LASS R. (1999), The Cambridge History of the English Language. Volume III 1476-

1776, Cambridge University Press, Cambridge.

LAVINIO C. (1986), Tipologia dei testi parlati e scritti in Lavinio C. (1990), Teoria e

didattica dei testi, La Nuova Italia, Scandicci, pp.14-22.

LIONELLO O. (1994), Il falso in doppiaggio in Baccolini R., Bollettieri Bosinelli R. M., Gavioli L. (1994), Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali, CLUEB, Bologna, pp. 41-50.

MAGNI E. (2014), Linguistica storica, Patron Editore, Bologna.

MCINTOSH C. (a cura di) (2013), Advanced Learner’s Dictionary, Cambridge University Press, Cambridge.

MINUTELLA V. (2009), Translating for dubbing from English into Italian, Torino, Celid.

NEVALAINEN T. (2006), An Introduction to Early Modern English, Edinburgh University Press, Edinburgh.

ORERO P. (2004), Topics in Audiovisual Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.

OSIMO B. (2011), Manuale del traduttore, Hoepli, Milano.

PAOLINELLI M., DI FORTUNATO E. (2005), Tradurre per il doppiaggio. La

trasposizione linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta,

Hoepli, Milano.

PAVESI M. (1996), L’allocuzione nel doppiaggio dall’inglese all’italiano, in Di Fortunato E., Paolinelli M. (a cura di) (1996) Barriere linguistiche e

circolazione delle opere audiovisive: la questione del doppiaggio, Atti del

Convegno “Un ascensore per la torre di Babele, 9-10 febbraio 1996”, AIDAC, Roma, 29-37.

PAVESI M. (2005), La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese

181

PAVESI M., FORMENTELLI M., GHIA E. (2014), The Languages of Dubbing, Peter Long, Bern.

PAVESI M. e MALINVERNO A. L. (2000), Usi del turpiloquio nella traduzione

filmica, in Taylor C. (a cura di), Tradurre il cinema, Atti del Convegno

organizzato da G. Soria e C. Taylor 29-30 novembre 1996), Dipartimento di scienze del linguaggio dell’interpretazione e della traduzione, Trieste, pp. 75-90.

PEREGO E. (2005), La traduzione audiovisiva, Carocci, Roma.

PEREGO E., TAYLOR C. (2012), Tradurre l’audiovisivo, Carocci, Roma.

RAFFAELLI S. (2001), La parola e la lingua in Brunetta G. P. (a cura di) (2001),

Storia del cinema mondiale, Einaudi, Torino, vol. 5, pp. 855-907.

RAGAZZINI, G. (2014) Il Ragazzini 2014. Dizionario inglese-italiano, Italian-English. Zanichelli.

RANZATO I. (2011) La traduzione audiovisiva. Analisi degli elementi culturospecifici, Bulzoni, Roma.

RANZATO I. (2013), The Translation of Cultural References in the Italian Dubbing of

Television Series, Imperial College London, London.

ROSSI F. (2003), Il parlato cinematografico: il codice del compromesso, in Maraschio N e Poggi Salani T. (a cura di) (2003), Italia linguistica anno mille, Italia

linguistica anno duemila. Atti del XXXIV Congresso Internazionale di studi della Società di linguistica italiana (SLI). Firenze, 19-21 ottobre 2000, Bulzoni,

Roma, pp. 449-460.

ROSSI F. (2006), Il linguaggio cinematografico, Aracne, Roma.

SALMON, L. (2010), Teoria della Traduzione, Vallardi, Milano.

SCHLEIERMACHER F. (1813), Sui diversi modi del tradurre, in Nergaard S. (a cura di) (1993), La teoria della traduzione nella storia, Bompiani, Milano, pp.143- 179.

182

SERIANNI L., ANTONELLI G. (2011), Manuale di linguistica italiana. Storia,

attualità, grammatica, Pearson Italia, Milano-Torino.

SILEO A. (2017), Il doppiaggese e le sue ricadute sull’italiano in Patota G., Rossi F. (a cura di) (2017), L’italiano al cinema, l’italiano nel cinema, Accademia della Crusca, Firenze.

SIMILI R. (1996), Indirizzo di Benvenuto in Di Fortunato, E. e Paolinelli, M. (a cura di) (1993), Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive: la questione

del doppiaggio, Atti del Convegno “Un ascensore per la torre di Babele, 9-10

febbraio 1996”, AIDAC, Roma, pp. 10-11.

TAYLOR C. (1998), Language to Language. A Practical and Theoretical Guide for

Italian/English Translators, Cambridge University Press, Cambridge.

TVEIT, J. E. (2009), Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited, in Diaz- Cintas J., Anderman G. (a cura di) (2009), Audiovisual Translation: Language

Transfer on Screen, Palgrave Macmillian, London – New York, pp. 85-96.

VENUTI L. (1995), The Translator’s Invisibility, Routledge, London/NewYork.

Audiovisivi

Borgia, regia di O. Hirschbiegel, M. Hüseyin, C. Schrewe e D. Walsh, Canal+, Francia-

Germania-Italia, 2011, stagione 1.

Gunpowder, regia di J. Blakeson, BBC, UK 2017, stagione 1.

Medici: Masters of Florence, regia di S. Mimica-Gezzan, RAI, Italia-UK, 2016,

183

Sitografia

CASTELLANO A., DI COLA G., Intervista a Mario Paolinelli e Eleonora Di

Fortunato, disponibile su https://www.youtube.com/watch?v=NTJib3Z0fps

(consultato il 10/06/2018)

History of Early Modern English. Characteristics, disponibile su <https://sites.google.com/site/earlymodernenglish/characteristics> (consultato il 20/05/2018)

MASTIN L., Early Modern English (c. 1500 – c. 1800), disponibile su <http://www.thehistoryofenglish.com/history_early_modern.html> (consultato il 18/05/2018)

NEVALAINEN T., Early Modern English, disponibile su <http://linguistics.oxfordre.com/view/10.1093/acrefore/9780199384655.001.000 1/acrefore-9780199384655-e-264> (consultato il 18/05/2018)

PEDERSEN J., How is Culture Rendered in Subtitles?, disponibile su <http://euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan .pdf> (consultato il 05/09/2018)

ROSSI F., Doppiaggio e lingua, disponibile su http://www.treccani.it/enciclopedia/doppiaggio-e-lingua_%28Enciclopedia- dell%27Italiano%29/ (consultato il 10/06/2018)

SORRENTINO C., Le professioni del Doppiaggio, disponibile su <http://www.claudiosorrentino.it/professioni.html> (consultato il 24/01/2018) <http://www.bbc.co.uk/corporate2/insidethebbc/howwework/accountability/statements2 010/television/bbcone> (consultato il 02/09/2018) <https://www.britannica.com/topic/Michaelmas> (consultato il 04/09/2018) <http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/C/calco.shtml> (consultato il 30/01/2018)

184 <https://www.encyclopedia.com/humanities/encyclopedias-almanacs-transcripts-and- maps/chancery-standard> (consultato il 02/09/2018) <https://www.ilpost.it/2018/09/12/votazione-direttiva-copyright-parlamento-europeo/> (consultato il 17/09/2018) <https://www.insurefor.com/travel-news/who-celebrates-bonfire-night-across-the- globe> (consultato il 02/09/2018) <http://www.lachiesa.it/bibbia.php?ricerca=citazione&Citazione=Gv%2011&Versione_ CEI74=&Versione_CEI2008=3&Versione_TILC=&VersettoOn=1&mobile=> (consultato il 26/09/2018) <http://www.lachiesa.it/bibbia.php?ricerca=citazione&Citazione=Es%2020&Versione_ CEI74=&Versione_CEI2008=3&Versione_TILC=&VersettoOn=1&mobile=> (consultato il 26/09/2018) <https://www.lastampa.it/2018/09/17/tecnologia/chiude-italian-subs-il-sito-di- riferimento-per-i-sottotitoli-delle-serie-tv- UL512bLGZvS2pT9lUA9ABK/pagina.html > (consultato il 17/09/2018) <https://www.speakinitaly.com/home/blog/shakespeare-e-il-great-vowel-shift> (consultato il 02/09/2018) <http://www.treccani.it/enciclopedia/appellativi_%28Enciclopedia- dell%27Italiano%29/> (consultato il 25/07/2018) <http://www.treccani.it/enciclopedia/enrico-viii-re-d-inghilterra_%28Enciclopedia-dei- ragazzi%29/> (consultato il 10/09/2018) <http://www.treccani.it/enciclopedia/italiano-standard_(Enciclopedia-dell'Italiano)/> (consultato il 04/09/2018) <http://www.treccani.it/enciclopedia/linguaggio-del-cinema_%28Enciclopedia-del- Cinema%29/> (consultato il 10/06/2018) <http://www.treccani.it/enciclopedia/variazione-diamesica_(Enciclopedia- dell'Italiano)/> (consultato il 10/06/2018)

185 <http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/fiction/alfieri.html> (consultato il 05/09/2018) <https://en.wikipedia.org/wiki/Michaelmas> (consultato il 04/09/2018) <https://en.wikipedia.org/wiki/Mistress_(form_of_address)> (consultato il 25/07/2018) <https://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_session> (consultato il 04/09/2018)

<https://it.wikipedia.org/wiki/Corte_d%27assise> (consultato il17/09/2018)

<https://it.wikipedia.org/wiki/Doppiaggio> (consultato il 24/01/2018) <https://it.wikipedia.org/wiki/Festa_di_precetto> (consultato il 04/09/2018) <https://it.wikipedia.org/wiki/Grande_spostamento_vocalico> (consultato il 16/05/2018) <https://it.wikipedia.org/wiki/I_Medici_(serie_televisiva)> (consultato il 26/09/2018) <https://it.wikipedia.org/wiki/I_Borgia_(serie_televisiva_canadese)> (consultato il 26/09/2018) <http://walternelson.com/dr/node/253> (consultato il 25/07/2018)

Dizionari online

<https://dictionary.cambridge.org/it/> <http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano> <https://dizionario.internazionale.it/> <https://www.etymonline.com/> <https://www.linguee.it/> <https://www.ldoceonline.com/> <http://macmilliandictionary.com>

186 <https://www.oxforddictionaries.com/ > <http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=IT> <http://www.treccani.it/vocabolario/> <http://www.urbandictionary.com/> <http://www.wordreference.com/it/>

Documenti correlati