• Non ci sono risultati.

c 1 Rapporti di γ 4 con Jos d’Arim 1 e Jos d’Arim

II. Questioni ecdotiche

II.4. c 1 Rapporti di γ 4 con Jos d’Arim 1 e Jos d’Arim

La parziale dipendenza di Rv1-Fn6 da Jos. d’Arim. 2 (pericopi 37-43; 53-78) è evidente; si propongono in successione alcuni esempi dimostrativi99:

Rv1 (Fn6), 37: Et quando Pilato vide ch’eglino avevano menato sì grande hoste, si ebbe paura et parllò a Vespasiano et disse: «Sire, io sono a vostro chomandamento: fatemi a˙ssapere quello che voi volete fare».

Jos. d’Arim. 2, 708-712: Et quant Pilates vit qu’i [a]menoient si grant planté de gent, si ot grant paor et parla a Vespasien et dist: «Sire, je sui en vostre coumandement: faites moi a savoir que vous vodroiz faire».

96 Cfr. Rv1, 38 e nota al testo.

97 Si riproduce Me quale rappresentante di γ3 in quanto latore, in questo passo, di una lezione migliore rispetto a Fl. 98 Per ulteriore esemplificazione degli errori e delle lacune di Fn6 si rinvia all’apparato critico.

99 Si presenta in rappresentanza di γ4, per ragioni di spazio, il testo del solo Rv1; seguono, nell’ordine, le lezioni di Jos.

Jos. d’Arim. 1, 1757-1764: Pylates oit le mandement / Et set qu’il ameinnent grant gent; / Peur eut, nepourquant palla, / Vaspasÿen arreisona: / «Sire, vous m’avez ci mandé; / Vez moi ici tout apresté / De feire tout vostre pleisir, / Quanque j’en pourrei acomplir».

Rv1 (Fn6), 55: Et Pilato disse: «Voi nollo desti a˙llui, ançi il faciesti guardare là ove eglli l’avea messo. Et i disciepoli dichono che l’ànno poi veduto, et dichono ch’egli è poi risucitato da morte ad vita». Allora disse Tito et Vespasiano che tutti chonvenia loro morire, et si˙nne fecie uccidere molti.

Jos. d’Arim. 2, 765-769: Et Pilates respont: «Vous ne vous atendites mie a lui, einçois le feïtes garder a voz gardes la ou i le meïst. Et li deciple dient que i l’ont puis veü, et dient que il resucita». Lors dist Vaspasiens que touz les covient a morir, s’en fist tant ocirre.

Jos. d’Arim. 1, 1911-1932: Et Pylates leur respondi: / «Ne vous tenistes pas a lui, / Ainçois le feïstes garder; / Trois jours feïstes demourer / Vos gardes la ou il le mist, / Et deïstes qu’il avoit dist / Qu’au terz jour resusciteroit; / A ses deciples dist l’avoit. / Vous doutïez qu’il ne l’emblassent / Par nuit et qu’il ne l’em portassent, / Et il feïssent entendant / Que veü l’eüssent vivant, / Et feïssent les genz errer / En la creance et desvoier, / Car, se il fust resurrexiz, / Granz periuz fust et granz ennuiz». / Vaspasïens dist que morir / Les couvient touz et si fenir. / Il respondent a une vouiz / Que tout ce ne vaut une nouiz, / Car Jhesu rendre ne pourroient / Se Joseph ainçois ne ravoient.

Rv1 (Fn6), 57-58: Allora gli menò chostui alla torre ove Giuseppo fu murato. «Sappiate ch’io il vidi mettere, et fu in questa pietra di sotto murato». Et Vespasiano disse: «Quanto tenpo è?». Et eglli rispuose et disse: «Da indi al terço dì che ’l profeta fu morto». Et Tito et Vespasiano il domandarono perché i Giudei ve l’avevano messo et quello ch’eglli aveva loro fatto. Et queglli disse: «Perché eglli aveva levato il chorpo del profeta della crocie et messo in tale luogho ov’eglino nol potevano trovare».

Jos. d’Arim. 2, 775-787: Lors le mena a la tor ou Josep fu enmurez et dist: «Jel vi ci dedanz metre, et fui a ceste pierre murer, que nos cremions que Pilates le feïst querre». Et Vaspasiens demande: «Conbien a que ce fu?». Et il respont: «Au tiers jor que la profete fu ocise». Et il demande: «Por qoi l’i meïtes vos et que vos avoit il forfait?». Cil li conte: «Pour ce qu’i nos toli le cors de la profete et le mist en tel leu ou [nous] nel poiens trouver».

Jos. d’Arim. 1, 1947-1962: Tantost l’a a la tour mené / Ou Joseph eurent enfermé / Et dist: «Ci enz le mestre le vi / Et bien sai que puis n’en issi. / Pilates par tout le feisoit / Querre, meis trouver nou pouoit». / Lo[r]s demanda Vaspasÿens: / «Combien pouoit avoir de tens? / Dites pour quoi ci le meïstes / Et pour quoi ceenz l’enclossistes, / Et que vous avoit il meffeit?». / Il li conterent tout le feit, / Commen il le cors leur toli / Dou prophete quant il transi, / Et en tel liu repus l’avoit / Ou nus trover ne le pourroit.

Rv1 (Fn6), 59: Et Vespasiano disse: «Uccidestilo voi quando voi lo mettesti dentro in questa charciere?». Et queglli rispuose di no.

Jos. d’Arim. 2, 794-797: Et Vaspasiens respont: «Oceïtes le vos ainçois que vos le meïsiez en ceste chartre?». Et il respont: «Nenil».

Jos. d’Arim. 1, 1983-1987: Vaspasÿens leur demanda: / «Fu il morz ainçois qu’il fust la, / Et se vous avant l’oceïstes / Et puis en la tour le meïstes?». / «Nennil».

Rv1 (Fn6), 64: Allora disse Vespasiano: «Sire Giusepo, chi t’insegniò ’ mio nome?». Et Giuseppo disse che gliel’avea insegniato cholui che tutte le chose sapeva. Et Vespasiano disse

s’eglli sapeva chi era che˙llo avea guarito, et ch’eglli glielo diciesse. Ed eglli il dimandò di quale malatia; et Vespasiano gli chontà di quale. Et quando Giuseppe l’udì, si sorrise et disse: «Sire Vespasiano, io so bene chi è cholui che˙tt’à guarito; vorra’ tu sapere chi eglli è et chome eglli à nome? Se tu il voi credere, io lo t’insegnierò chonosciere». Et Vespasiano: «Cierto, io lo vogllio chonoscere et crederglli volentieri».

Jos. d’Arim. 2, 828-841: Et lors demande Vaspasiens: «Qui t’aprist mon non?». Et Josep li respont: «Cil qui set toutes les choses». Vaspasiens li demande, se il set, que i li die qui li hon fu qui l’a gari. Et Josep li demande: «De quel maladie?»; et cil li conte la maladie et coument [il en gari. Et quant] Josep l’ot entendu, si s’en rit et dist: «Ge sai bien qui t’a gari; voudras tu savoir qui il est et coument il a non? Se tu le veus croire, je t’aprendrai a counoitre ce qu’i m’a coumandé». «Certes, fait il, je le croirai mout volentiers».

Jos. d’Arim. 1, 2041-2082: Et dist: «Qui t’a mon non apris? / Unc respondre ne me voussis / Oreinz quant de la t’apelei, / Et pour ce ça jus avalei. / Di me qui tu iés, par ta vie!». / «Joseph sui diz, d’Arymathye». / Et quant Vaspasÿens l’entent, / Si s’en est esjoïz forment / Et dist: «Cil Diex benooiz soit / Qui t’a sauvé ici endroit, / Car nus ne puet ce sauvement / Sanz lui feire, n’en dout neent». / Adonc andui s’entr’acolerent, / Par grant amour s’entrebeisierent. / Lors ha demandé et enquis: / «Joseph, qui t’a men nun apris?». / Et Joseph tantost li respont: / «Cil qui ha apris tout le munt». / Vaspasÿens a Joseph dist / Par amours qu’il li apreïst / Qui fu cil qui gari l’avoit / Dou mal qui si vileins estoit. / Joseph dist: «De queu maladie?». / Cil respont: «De meselerie; / Si vileinne iert et si puant / Car nus ne seïst autretant, / Ne fust lez moi, qu’ei ci esté / Pour tout l’avoir d’une cité». / Quant Joseph l’a bien entendu, / Si s’en rist et dist: «Nou sez tu / Qui t’a gari? Je te dirai, / Car tout certeinnement le sai. / Se voloies savoir son non, / Par foi, bien le te diroit on. / Il couvendroit qu’en lui creïsses / Et ses commandemenz feïsses, / Et je mout bien les te diroie. / Et la creance t’apenroie / Et tout quanqu’il m’a commandé, / Par lui meïsmes enhorté». / Vaspasÿens dist: «Jou creirei / Et mout volentiers l’aourrei».

Rv1 (Fn6), 65: Or credi nel Santo Spirito, cholui che à tutte le chose criate, et che fecie il cielo e˙lla terra, et notte et dì, et gli quatro elimenti, et fecie gli angieli.

Jos. d’Arim. 2, 842-844: Or croi dont que ce est li sainz Esperiz, cil qui a crïees toutes les choses, [et] qui fist le ciel et la terre, et les nuiz et les jorz, et les quatre elemanz, et qui fist les angres.

Jos. d’Arim. 1, 2083-2088: Vaspasÿen, enten mes diz: / Je croi que c’est li sainz Espriz / Qui trestoutes choses fourma, / Et ciel et terre et mer feit ha; / Les nuiz, les jours, les elemenz / Fist il et touz les quatre venz.

Rv1 (Fn6), 66: Et si pioverono tre gieneraçioni in inferno et tre sopra terra et tre nell’aria. Le tre che˙ssono in inferno tormentano l’anime, et gli tre che˙ssono in terra chogli uomini gl’inghanano et mostrano loro la via de’ pecchati. Et gli altri tre˙ssono nell’aria, prendono forma di molte fighure; et tutto questo fanno per inghanare gli huomini, per metterglli nel servigio del nimicho. Et chosì aportano nove generacione.

Jos. d’Arim. 2, 848-856: Et si en plut trois generations en enfer et trois sour terre et trois en elemant. Li troi qui sont en enfer tourmentent les ames, li troi qui sont en terre avec les homes les angignent et mostrent la voie de pechier, et metent en escrit [toz les pechiez], et si nos deçoivent. Li autre qui sont la sus en l’air, cil ont autre maniere d’engin et de poine et pranent sanblances de maintes figures; et tout ce font il pour angignier home et pour metre el servage de l’Anemi. Einsin ses trois generacions sont par trois foiz, et einsi en chaï neuf generacions et aporterent le mal enging et la tricherie an terre.

Jos. d’Arim. 1, 2101-2130: Trois generacïons cheï / En enfer et en terre ausi; / Cil qui cheïrent en enfer, / Leur meistres en est Lucifer, / Tourmentent en enfer les ames. / Li autre tourmentent

les femmes / Et les hommes qui sus la terre / Cheïrent et mestent en guerre / Trop grant envers leur Createur; / Honte li funt et deshonneur / En ce qu’il pechent trop griément / Contre lui et vileinnement. / Et li angle leur unt moustré / Qui sunt en terre demouré, / Et si les mestent en escrist, / Ne vuelent pas c’on les oblist. / Les autres trois si demourerent / En l’eir et ilec s’arresterent; / D’engignier unt autre menniere / Qui n’est pas a penre legiere, / Qu’il prennent diverses semblances. / Leur darz, leur javeloz, leur lances / Pour decevoir as genz envoient / Et de bien feire les desvoient. / Ainsi sunt leur genelogyes, / Et sunt par trois foiz trois foïes. / Le mal et l’enging aporterent / En terre et trestout l’i leissierent, / Le barat et la tricherie, / Ire, luxure et gloutenie.