CAPITOLO 3. METODOLOGIA DELLA RICERCA
3.3 Prima fase: il questionario ai madrelingua italiana, portoghese brasiliana e
3.3.4 La scelta dei verbi e delle frasi sottoposti a valutazione
Circa la scelta dei verbi utilizzati nelle frasi-stimolo, abbiamo selezionato 10 verbi che nelle tre lingue oggetto di studio presentano le seguenti caratteristiche: 1. sono compresi tra le 2000 parole più utilizzate in ciascuna lingua (DE MAURO, 2016; DAVIES, 2006; DAVIES;
PRETO-BAY, 2008)94; 2. sono bivalenti transitivi, e perciò compatibili con il dativo benefattivo; 3. hanno un numero prestabilito di sillabe nel modo infinito (3-4 per l’I; 2-3 per il PB e il CAE); 4. uno stesso verbo si presta ad essere utilizzato con un significato “concreto” ed uno “astratto” e tale corrispondenza di significati si mantiene in tutte e tre le lingue prese in esame (cfr. Tabelle 9-11).
94
Gli strumenti di cui ci siamo avvalsi per certificarci che i verbi fossero compresi tra le 2000 parole di uso più frequente sono stati i seguenti: per l’italiano, il Nuovo Vocabolario di Base di Tullio de Mauro (2016), che comprende 2000 parole fondamentali, 3000 di alto uso e 2500 di alta disponibilità, per un totale di 7500 parole. Per quanto riguarda il portoghese brasiliano, ci siamo avvalsi di A Frequency Dictionary of Portuguese di Mark Davies e Ana Maria Preto-Bay (2008), che contiene le 5000 parole più frequenti del portoghese parlato in Portogallo, Brasile, Mozambico e Angola. Infine, relativamente al castigliano andino ecuadoriano si è fatto riferimento a A Frequency Dictionary of Spanish di Mark Davies (2006), che raccoglie le 5000 parole più frequenti dello spagnolo iberico e latinoamericano.
Tabella 9 – Verbi e frasi del questionario
Chiedere in tre lingue (I)
Tabella 10 – Verbi e frasi del questionario
Pedir em três línguas (PB) Italiano Apri/mi la scatola 1. Aprire (3) Apri/mi la conferenza Chiudi/mi la porta 2. Chiudere (3) Chiudi/mi il contratto Compra/mi il pane 3. Comprare (3) Compra/mi il giudice Copri/mi la piscina 4. Coprire (3) Copri/mi le spese Guida/mi la macchina 5. Guidare (3) Guida/mi l’azienda Prepara/mi la cena 6. Preparare (4) Prepara/mi la strada Ritira/mi la biancheria 7. Ritirare (4) Ritira/mi la denuncia Scopri/mi il bambino 8. Scoprire (3) Scopri/mi il colpevole Trova/mi le chiavi 9. Trovare
(3) Trova/mi una soluzione
Unisci/mi i letti
10. Unire
(3) Unisci/mi le fazioni
Portoghese brasiliano
Abra a lata/pra mim
1. Abrir
(2) [262] Abra a conferência/ pra mim
Feche a porta/ pra mim
2. Fechar
(2) [455] Feche o contrato/pra mim
Compre pão/ pra mim
3. Comprar
(2) [465] Compre o juiz/pra mim
Cubra a piscina/ pra mim
4. Cobrir
(2) [896] Cubra os custos/pra mim
Dirija o carro/ pra mim
5. Dirigir
(3) [485] Dirija a empresa / pra mim
Prepare o jantar/ pra mim
6. Preparar
(3) [588] Prepare o caminho/pra mim
Retire a roupa/pra mim
7. Retirar
(3) [775] Retire a denúncia/ pra mim
Descubra a criança/pra mim
8. Descobrir
(3) [307] Descubra o culpado/pra mim
Procure as chaves/ pra mim
9. Procurar
(3) [218] Procure uma solução/pra
mim
Junte as camas/ pra mim
10. Juntar
(2) [745] Junte as facções/pra mim
Tabella 11 – Verbi e frasi del questionario Pedir en tres idiomas (CAE) Castigliano andino ecuadoriano
Abre la lata
Dame abriendo la lata
1. Abrir (2) [252] Abre la conferencia Dame abriendo la conferencia Cierra la puerta
Dame cerrando la puerta
2. Cerrar (2) [454]
Cierra el contrato
Dame cerrando el contrato Compra el pan
Dame comprando el pan
3. Comprar (2) [437]
Compra al juez
Dame comprando al juez Cubre la piscina
Dame cubriendo la piscina
4. Cubrir (2) [691]
Cubre los gastos
Dame cubriendo los gastos Maneja el carro
Dame manejando el carro
5. Manejar (3) [916]
Maneja la empresa
Dame manejando la empresa
Prepara la cena
Dame preparando la cena
6. Preparar (3) [499]
Prepara el camino
Dame preparando el camino Retira la ropa
Dame retirando la ropa
7. Retirar (3) [817]
Retira la denuncia
Dame retirando la denuncia Descubre al niño
Dame descubriendo al niño
8. Descubrir (3) [369]
Descubre al culpable Dame descubriendo al culpable
Busca las llaves
Dame buscando las llaves
9. Buscar (2) [173]
Busca una solución
Dame buscando una solución Une las camas
Dame uniendo las camas
10. Unir (2) [918]
Une las facciones
Nelle tabelle 9-11 sono riportati i verbi e le frasi utilizzati nel questionario. Per ciascuna delle 5 domande a scale di misura, i partecipanti dovevano valutare tutte le 40 frasi elencate. Tra parentesi tonde, è riportato il numero di sillabe del verbo, nel modo infinito; tra parentesi quadre, la posizione del verbo nella classifica delle 5000 parole più frequenti del portoghese e dello spagnolo, rispettivamente. Quest’ultima informazione, nel caso dell’I, non è resa disponibile da De Mauro (2016) e perciò non è riportata. Vale la pena notare, però, che i traducenti portoghesi e spagnoli che abbiamo di fatto scelto, sono compresi tra le 1000 parole più frequenti delle rispettive lingue.
Come si può osservare, le 40 frasi oggetto d’indagine sono sprovviste di un contesto, tuttavia, sia nella Presentazione del questionario che nella domanda VI/6, sono stati indicati come riferimento i contesti d’uso familiare e amicale; inoltre, il fatto che il soggetto grammaticale delle frasi sia tu, per l’I e il CAE e você per il PB richiama implicitamente una situazione comunicativa di tipo informale.
In fase di progettazione del questionario, ci siamo chiesti se la mancanza di un attenuatore lessicale come, ad esempio, per favore/per piacere/ per cortesia non allontanasse troppo queste frasi dall’uso reale. Proposizioni come I - Per favore, chiudi/mi la porta; PB -
Por favor, feche a porta/pra mim; CAE - Por favor, cierra la puerta/dame cerrando la puerta
sarebbero state senz’altro avvertite come più frequenti e meno “ostili” dai parlanti di tutte e tre lingue, tuttavia non ci avrebbero permesso di sapere se e in che misura l’eventuale valore attenuativo della frase fosse a carico del per favore, del dativo benefattivo o di entrambi. In breve: la necessità di focalizzarci unicamente sulla variabile dipendente di nostro interesse (dativo benefattivo) ci ha obbligato ad inserire frasi molto simili tra loro (monotone) e senza contesto.