• Non ci sono risultati.

Una proposta di tassonomia: classi, sottoclassi ed esempi

PARTE I Titolo, Traduzione e Comunicazione

CAPITOLO 4: Catalogazione e studio del campione

4.3. Una proposta di tassonomia: classi, sottoclassi ed esempi

Tab. 3: le sottoclassi della traduzione (esempi).

PRIMA CLASSE: LA TRADUZIONE

SOTTOCLASSE ESEMPIO

Che stravolge l’originale

TITOLO ORIGINALE: Eternal Sunshine of the Spotless Mind TITOLO ITALIANO: Se mi lasci ti cancello

REGISTA: Michel Gondry ANNO D’USCITA: 2004

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

Il titolo originale è un verso del poema epistolare Eloisa to Abelard di Alexander Pope (1688-1744). Il Morandini 2013 (a pagina 1408) lo cataloga come genere Fantastico. La traduzione italiana lo riduce a semplice e banale commedia.

Letterale

TITOLO ORIGINALE: Bram Stoker's Dracula TITOLO ITALIANO: Dracula di Bram Stoker REGISTA: Francis Ford Coppola

ANNO D’USCITA: 1992

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

Sceneggiatura che attinge anche da The Annotated Dracula di Leonard Wolf. Prodotto dalla Columbia Tristar (Sony) – Il film incorpora la dimensione diaristica del famossissimo libro di Bram Stoker (elemento autoriale).

Quasi letterale

TITOLO ORIGINALE: Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain TITOLO ITALIANO: Il favoloso mondo di Amelie

REGISTA: Jean-Pierre Jeunet ANNO D’USCITA: 2001

PAESE DI PRODUZIONE: Francia

In italiano destino diventa mondo. Il cognome della protagonista viene spesso ripetuto durante il film, ma la traduzione lo perde, forse per timore di appesantire il titolo. Questo film è una commedia fiabesca più complessa e meno zuccherosa di quel che sembra.

Letterale con aggiunta in italiano

TITOLO ORIGINALE: The Brothers Grimm

TITOLO ITALIANO: I fratelli Grimm e l'incantevole strega REGISTA: Terry Gilliam

ANNO D’USCITA: 2005

PAESI DI PRODUZIONE: Gran Bretagna, Repubblica Ceca e Stati Uniti

L’incantevole e vampiresca strega del titolo italiano è Monica Bellucci. I protagonisti del titolo originale, invece, sono semplicemente Jacob Ludwig Karl e Wilhelm Karl Grimm.

110

Ritraduzione (nella stessa lingua) con aggiunta in italiano

TITOLO ORIGINALE: Haywire

TITOLO ITALIANO: Knockout - Resa dei conti REGISTA: Steven Soderbergh

ANNO D’USCITA: 2011

PAESI DI PRODUZIONE: Stati Uniti e Irlanda Haywire = dare i numeri, impazzire

Il termine Haywire viene tradotto con La spiaggia dei giorni felici in un film del 1980 di Michael Tuchner.

La ritraduzione nella versione italiana può essere spiegata solo dal fatto che la protagonista mette al tappeto tutti coloro che l’hanno tradita. La resa dei conti è, dunque, la conseguenza alla sua sete di vendetta. E proprio per quella si può impazzire.

Tab. 4: le sottoclassi della non traduzione (esempi).

SECONDA CLASSE: LA NON TRADUZIONE

SOTTOCLASSE ESEMPIO

Titolo invariato

Toponimo

TITOLO ORIGINALE: Fargo REGISTI: Joel e Ethan Coen ANNO D’USCITA: 1996

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti Fargo è una città nel Minnesota.

Eponimo

TITOLO ORIGINALE: Dorian Gray REGISTA: Oliver Parker

ANNO D’USCITA: 2009

PAESE DI PRODUZIONE: Gran Bretagna

Eponimo del personaggio creato da Oscar Wilde (1891).

Eponimo & Toponimo

TITOLO ORIGINALE: Vicky Cristina Barcelona REGISTA: Woody Allen

ANNO D’USCITA: 2008

PAESI DI PRODUZIONE: Spagna e Stati Uniti

Un'estate a Barcelona per due belle ragazze statunitensi: la bruna Vicky e la bionda Cristina.

Il titolo rimane invariato per autorialità (Woody Allen) ed elementi diegetici facilmente comprensibili (i nomi delle due protagoniste femminili e la città dove si svolge la vicenda).

111

Legato ad un fatto storico

TITOLO ORIGINALE: Titanic REGISTA: James Cameron ANNO D’USCITA: 1997

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

Immagini di repertorio all’inizio del film. Fatto storico realmente accaduto. Il Titanic ci mise due ore e quaranta minuti per colare a picco dopo la collisione con un iceberg nella notte tra il 14 ed il 15 aprile 1912.

Autoriale (Alain Resnais)

TITOLO ORIGINALE: Hiroshima Mon Amour REGISTA: Alain Resnais

ANNO D’USCITA: 1959

PAESI DI PRODUZIONE: Francia e Giappone Testo di Marguerite Duras.

Titolo invariato con traduzione a

fronte

TITOLO ORIGINALE: Braveheart

TITOLO ITALIANO: Braveheart - Cuore impavido REGISTA: Mel Gibson

ANNO D’USCITA: 1995

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

La coraggiosa vita di William Wallace merita l’unione dei due termini brave e heart del titolo. In un neologismo divenuto popolare grazie al grande successo di pubblico, la traduzione italiana segue praticamente alla lettera l’originale, utilizzando un termine piuttosto alto (impavido) per aumentare l’effetto pathos.

Titolo invariato con ritraduzione a

fronte

TITOLO ORIGINALE: Hachiko: A Dog's Story TITOLO ITALIANO: Hachiko - Il tuo migliore amico REGISTA: Lasse Hallström

ANNO D’USCITA: 2009

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

Favola degli affetti, tratta da una storia vera accaduta in Giappone negli anni Venti.

Titolo invariato con aggiunta in

italiano

All’interno del titolo

TITOLO ORIGINALE: Brokeback Mountain

TITOLO ITALIANO: I segreti di Brokeback Mountain REGISTA: Ang Lee

ANNO D’USCITA: 2005

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

Come tutte le storie d’amore impossibili, ha una conclusione struggente rispetto alla morale sociale. Tratto da un racconto di E. Annie Proulx.

112

Con trattino di separazione

TITOLO ORIGINALE: The Lady

TITOLO ITALIANO: The lady - L'amore per la libertà REGISTA: Luc Besson

ANNO D’USCITA: 2011

PAESI DI PRODUZIONE: Francia e Gran Bretagna Biografia di Aung San Suu Kyi.

Il titolo appare sullo schermo con una grafica molto semplice (bianco su sfondo nero) dopo un lungo prologo che narra la primissima parte della vita della protagonista (l’uccisione del padre quando Suu aveva solo due anni) La parola libertà torna anche nel finale (citazione dopo la spiegazione dei fatti storici realmente accaduti). Nell’aggiunta del titolo italiano, ovviamente, non poteva mancare la parola amore.

Questo, però, è uno dei pochi casi dove la scelta può essere considerata coerente.

Il bio-pic, infatti, dedica molto spazio alla vita privata di Suu, in particolare al suo rapporto con il marito inglese.

Titolo invariato, ma di pellicole che sono remake di film dal titolo

tradotto

TITOLO ORIGINALE: The Italian Job REGISTA: F. Gary Gray

ANNO D’USCITA: 2003

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

È il remake dell'omonimo film inglese del 1969 di Peter Collinson, all’epoca distribuito in Italia con il titolo tradotto Un colpo all'italiana. Il termine job in quest’ultimo caso viene reso colpo, proprio per meglio contestualizzare il film. Il film del 1969 si basa su un romanzo di Troy Kennedy Martin.

Tab. 5: le sottoclassi delle varianti (esempi).

TERZA CLASSE: LE VARIANTI

SOTTOCLASSE ESEMPIO

Titolo ridotto con aggiunta in

italiano

TITOLO ORIGINALE: Lucky Number Slevin TITOLO ITALIANO: Slevin - Patto criminale REGISTA: Paul McGuigan

ANNO D’USCITA: 2006

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

La traduzione toglie una parte del titolo originale e ne aggiunge una completamente nuova. Lucky Number Slevin però è il nome completo del cavallo sul quale il padre del protagonista scommette ad inizio film. Risulta essere l’alambicco di tutta la vicenda. Cancellare proprio questa parte non sembra essere una scelta adatta, poiché sarà proprio il figlio a farsi chiamare Slevin e a confessare il nome del cavallo mentre compie l’atto finale della sua vendetta. L’aggiunta patto criminale, inoltre, incatena il film nel genere thriller, evocando solo sangue e vendette.

113

Titolo con acronimo

TITOLO ORIGINALE: A.I. Artificial

Intelligence

TITOLO ITALIANO (acronimo

spiegato e tradotto): A.I. Intelligenza

artificiale

REGISTA: Steven Spielberg ANNO D’USCITA: 2001

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

A.I. o A.K. (Artificial Kubrick)?

Il Dizionario Morandini 2013 (pagine 32-3) gioca con l’acronimo del titolo per spiegare e rilevare i punti di contatto tra il pensiero di Spielberg e quello di Kubrick.

L’acronimo del titolo permette anche un gioco grafico interessante sulla locandina del film. La sagoma del bambino protagonista della pellicola viene inscritta nella lettera A e diventa la lettera I (Fig. 51).

Tab. 6: le sottoclassi dei filoni di ricerca (esempi).

FILONI DI RICERCA

SOTTOCLASSE ESEMPIO

Genere: Animazione

GENERE: Animazione

TITOLO ORIGINALE: The Rescuers (soccorritori, salvatori)

TITOLO ITALIANO (che stravolge l’originale): Le avventure di Bianca e

Bernie

REGISTI: Wolfgang Reitherman, John Lounsbery e Art Stevens ANNO D’USCITA: 1977

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

Ritrovare la piccola Penny, scomparsa da un orfanotrofio è la missione di questi due topini. Il titolo italiano è sicuramente reso in maniera più semplice, con i nomi dei due protagonisti (molto caricaturali) in vista. La ripetizione della B, inoltre, crea un buon gioco di suoni.

GENERE: Animazione

TITOLO ORIGINALE: The Sword in the Stone

TITOLO ITALIANO (letterale): La spada nella roccia REGISTA: Wolfgang Reitherman

ANNO D’USCITA: 1963

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

Libro (1938) di T.H. White. Traduzione precisa e completamente letterale.

114

GENERE: Animazione

TITOLO ORIGINALE: Wreck-it Ralph

TITOLO ITALIANO (quasi letterale): Ralph Spaccatutto REGISTA: Rich Moore

ANNO D’USCITA: 2012

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

Il film si basa su una storia originale chiamata Joe Jump e sviluppata dal regista Sam Levine, il quale, però, abbandonò il progetto a causa di divergenze creative. Inizialmente il film doveva intitolarsi Reboot Ralph, ma nel giugno del 2011 il titolo venne cambiato in quello attuale. Nel titolo di lavorazione (cfr. 3.1) reboot significa riavviare.

Ralph Spaccatutto è il cattivo del videogioco arcade Felix Aggiustatutto. Wreck significa distruggere, sfasciare e nel titolo originale sembra essere un imperativo. IT potrebbe essere tradotto con DistruggiLO, Ralph!.

GENERE: Animazione

TITOLO ORIGINALE: The Incredibles

TITOLO ITALIANO (letterale con aggiunta in italiano): Gli Incredibili -

Una “normale” famiglia di supereroi

REGISTA: Brad Bird ANNO D’USCITA: 2004

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

Padre, madre e tre figlioletti vivono nell'anonimato della provincia USA. L'apparenza inganna: la famigliola è in realtà formata da supereroi che lo Stato obbliga a vivere sotto copertura da quindici anni. Aggiunta “creativa” del titolo italiano che gioca sulla contrapposizione tra normalità (in apparenza) e straordinarietà (avere superpoteri che devono rimanere nascosti). GENERE: Animazione

TITOLO ORIGINALE: Shark Bait

TITOLO ITALIANO (ritraduzione nella stessa lingua con aggiunta in

italiano): The Reef - Amici per le pinne

REGISTI: Howard E. Baker e John Fox ANNO D’USCITA: 2006

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti e Corea del Sud

Vicenda del giovane pesce Piva. Il titolo originale e i disegni ricordano molto

Shark Tale (Bibo Bergeron, Vicky Jenson e Rob Letterman, 2004).

GENERE: Animazione

TITOLO ORIGINALE: Hotel Transylvania TITOLO ITALIANO (invariato – toponimo) REGISTA: Genndy Tartakovsky

ANNO D’USCITA: 2012

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

In seguito alla morte della moglie Martha, il Conte Dracula decide di erigere

l'Hotel Transylvania, un albergo a cinque stelle destinato al soggiorno di tutti

i mostri del mondo, lontano dagli umani, come nuova dimora sicura per crescere la figlioletta adolescente Mavis.

115

GENERE: Animazione

TITOLO ORIGINALE: Pinocchio

TITOLO ITALIANO (invariato – eponimo) REGISTI: Hamilton Luske e Ben Sharpsteen ANNO D’USCITA: 1940

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

Pinocchio è una marionetta vestita alla tirolese tratta dal romanzo del toscano Carlo Collodi (1880-83).

GENERE: Animazione

TITOLO ORIGINALE: A Bug's Life

TITOLO ITALIANO (invariato con aggiunta in italiano e trattino di

separazione): A Bug's Life - Megaminimondo

REGISTI: John Lasseter e Andrew Stanton ANNO D’USCITA: 1998

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

Da non perdere i titoli di coda con l'idea geniale ed esilarante dei finti ciak non buoni. Narra la vita di Flik, un insetto coraggioso.

MegaMiniMondo: è un’allitterazione.

GENERE: Animazione

TITOLO ORIGINALE (con acronimo): BFG - Big Friendly Giant TITOLO ITALIANO: Il mio amico Gigante

REGISTA: Brian Cosgrove ANNO D’USCITA: 1990

PAESE DI PRODUZIONE: Gran Bretagna e Stati Uniti Dal libro Il GGG (1982) di Roald Dahl.

Una traduzione letterale (Grande Gigante Gentile) sarebbe stata più fedele e avrebbe potuto giocare sull’allitterazione.

In questo modo si sarebbe anche potuto mantenere l’acronimo GGG.

Regista italiano d’esportazione:

Gabriele Muccino

TITOLO ORIGINALE: The Pursuit of Happiness

TITOLO ITALIANO (letterale): La ricerca della felicità ANNO D’USCITA: 2006

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

American dream di cui lui stesso sembra l'incarnazione. The Pursuit of

Happiness è anche il titolo originale di un film di Robert Mulligan del 1971,

tradotto però in italiano con Usanze di allora. TITOLO ORIGINALE: Seven Pounds

TITOLO ITALIANO (quasi letterale): Sette anime ANNO D’USCITA: 2008

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti e Italia

2° Hollywood movie di Muccino Senior distribuito in Italia in 600 copie, con Procacci come produttore esecutivo. Il Morandini 2013 a pagina 1421 scrive: “Pound in inglese ha una dozzina di significati” (tra cui libbra, aggiungo).

116

TITOLO ORIGINALE: Playing for Keeps

TITOLO ITALIANO (che stravolge l’originale): Quello che so sull’amore ANNO D’USCITA: 2012

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

Il titolo originale rimanda direttamene al gioco. In questo caso quello del calcio.

Si potrebbe tradurre l’espressione for keeps con “per sempre”. La parola magica amore, invece, è inserita nel titolo italiano più per scelta promozionale che semantica.

Regista straniero: Steve McQueen

TITOLO ORIGINALE: Hunger TITOLO ITALIANO (invariato) ANNO D’USCITA: 2008

PAESE DI PRODUZIONE: Gran Bretagna

Titolo legato al personaggio di Bobby Sands (militante dell'IRA) che nel 1981 inizia uno sciopero della fame con 9 suoi compagni e che lo porterà a morire dopo 66 giorni a 27 anni.

Hunger (wanting food): fame. TITOLO ORIGINALE: Shame TITOLO ITALIANO (invariato) ANNO D’USCITA: 2011

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

Due autodistruttivi come protagonisti, prigionieri di un misterioso destino. Shame: vergogna, peccato.

TITOLO ORIGINALE: 12 Years a Slave

TITOLO ITALIANO (letterale): 12 anni schiavo REGISTA: Steve McQueen

ANNO D’USCITA: 2013

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

Storia di Solomon Northup schiavo con l’inganno in un piantagione di cotone in Louisiana dal 1841 al 1853, 12 anni appunto. Film già citato nel paragrafo 1.4 per sottolineare l’utilizzo improprio dei volti degli attori nelle locandine cinematografiche. Saga: Pirates of the Caribbean (che stravolge l’originale) TITOLO ORIGINALE:

Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl

TITOLO ITALIANO: La maledizione della prima luna REGISTA: Gore Verbinski

ANNO D’USCITA: 2003

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

The Curse of the Black Pearl: i pirati, colpiti dalla maledizione della Perla

Nera rivelano la loro natura di non-morti e diventano spaventosi scheletri in movimento.

117

TITOLO ORIGINALE: Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest TITOLO TRADOTTO:

Pirati dei Caraibi - La maledizione del forziere fantasma

REGISTA: Gore Verbinski ANNO D’USCITA: 2006

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

Lotte e intrighi per cercare il forziere che contiene il cuore di Davy Jones, che ognuno vuole per i suoi scopi.

TITOLO ORIGINALE: Pirates of Caribbean: At World's End TITOLO TRADOTTO: Pirati dei Caraibi - Ai confini del mondo REGISTA: Gore Verbinski

ANNO D’USCITA: 2007

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

Una nuova coalizione parte per l’Oriente al fine di salvare Jack Sparrow e recuperare la Perla Nera, per poi affrontare il perfido Lord Beckett diventato, nel frattempo, padrone incontrastato dei mari grazie al cuore di Davy Jones. TITOLO ORIGINALE: Pirates of Caribbean: On Stranger Tides

TITOLO TRADOTTO: Pirati dei Caraibi - Oltre i confini del mare REGISTA: Rob Marshall

ANNO D’USCITA: 2011

PAESE DI PRODUZIONE: Stati Uniti

Sfuggito alle guardie del re, Jack Sparrow è prigioniero sulla nave del corsaro Barbanera, che ha messo a capo della ciurma di zombie la figlioccia Angelica, anni prima da Jack sedotta e abbandonata.

Jack vuole recuperare il suo vascello, la Perla Nera, ma finisce coinvolto nella ricerca della mitica Fonte della Giovinezza, cui tutti sembrano ambire, re di Spagna compreso. Tide: marea, corrente (dell’Oceano).

118