INDICE
INTRODUZIONE GENERALE I
PRIMA PARTE
I. CARAIBI: IL CONTESTO STORICO V
1. L'età precolombiana VI
2. La colonizzazione europea VII
3. Il sistema delle piantagioni VIII
4. L'abolizione della schiavitù X
5. Una nuova potenza imperialista XIV
6. I Caraibi oggi XV
II. LA LETTERATURA CARAIBICA XVI
1. Introduzione XVII
2. Dalle origini all'Ottocento XIX
2.1 Prime civiltà XIX
2.2 Dal Quattrocento al Settecento XX
2.3 L'Ottocento XI
3. Il Novecento e la nascita della letteratura postcoloniale XXIII 3.1 Prima metà del Novecento XXIII
3.3 Ultimi decenni XXVIII
4. Conclusioni XXXI
III. AUSTIN CLARKE XXXIV
1. Cenni biografici XXXV
2. Produzione letteraria XXXVII
2.1 The Survivors of the Crossing e Amongst Thistle and Thorns XXXVII
2.2 Trilogia di Toronto XLI
2.3 The Prime Minister, Growing Up Stupid in the Union Jack e Proud
Empires XLII
2.4 Racconti brevi XLIV
3. Temi e aspetti dominanti della sua scrittura XLV
3.1 Il contesto coloniale XLV
3.2 La letteratura caraibica postcoloniale XLVII
3.3 Il contesto nordamericano XLIX
3.4 Conclusioni L
IV. ANALISI DEL TESTO LIII
1. La struttura del testo LIV
2. I personaggi LVII
2.1 Mary-Mathilda LVII
2.2 Sergeant Percy LXIV
2.3 Personaggi secondari LXVII
3. La questione della voce autentica LXIX
4.1 Intertestualità LXXIII
4.2 Tropi e metafore LXXVI
4.3 Il linguaggio LXXIX
5. Le conseguenze del colonialismo LXXXII
5.1 La connivenza con il potere LXXXV 5.2 I rapporti con la storia coloniale LXXXVIII 5.3 Il ruolo dell'istruzione coloniale LXXXIX 5.4 I rapporti con il sistema di giustizia XCIV 6. La dimensione collettiva del romanzo XCVI
6.1 Inversione di genere XCVIII
6.2 L'eredità della schiavitù C
V. COMMENTO ALLA TRADUZIONE CIII 1. Introduzione: il creolo caraibico CIV
1.1 Il creole continuum CVII
2. Tratti generali del creolo a base inglese CIX
2.1 Caratteristiche fonologiche CXI
2.2 Caratteristiche morfo-sintattiche CXII
2.3 Caratteristiche lessicali CXIII
3. L'uso del creolo in letteratura CXV 3.1 Il processo di creolizzazione CXVIII 3.2 Il linguaggio: mezzo di controllo o simbolo culturale? CXIX 4. I processi di abrogazione e appropriazione CXX
4.1 Ri-collocazione del linguaggio CXXI
4.3 Le strategie di appropriazione CXXIII
5. Strategie traduttive CXXV
6. Aspetti problematici del testo CXXVIII
6.1 Titolo CXXVIII
6.2 Fonologia CXXIX
6.2.1 Trascrizione vernacolare CXXIX 6.2.2 Semplificazione dei nessi consonantici CXXX
6.3 Morfologia CXXXI
6.3.1 Tratti nominali CXXXII
6.3.2 Tratti verbali CXXXIII
6.4 Sintassi CXXXV
6.4.1 Ordine dei costituenti CXXXV
6.4.2 Omissione del soggetto CXXXV
6.4.3 Riformulazione sintattica CXXXVI
6.5 Lessico CXXXVII
6.5.1 Culturemi CXXXVIII
6.5.2 Espressioni idiomatiche CXLIV
6.6 Semantica CXLVI
6.6.1 Parole chiave CXLVII
6.6.2 Metafore e allusioni CLII
6.6.3 Campi semantici CLV
6.7 Variazione diafasica CLVII
6.7.1 Cambi di registro CLVII
6.7.2 Linguaggio informale CLIX
6.8 Riferimenti intertestuali CLXI
6.8.2 Riferimenti storico-geografici CLXIII
6.8.3 Riferimenti culturali CLXV
6.9 Punteggiatura ed elementi grafici CLXVI
CONCLUSIONI CLXX
GLOSSARIO CLXXIII
BIBLIOGRAFIA CLXXVII