• Non ci sono risultati.

( 3 ) domum Inceptam frustra (4), nondum cum sanguine sacra

Nel documento image not a vailable (pagine 105-109)

Jam

precePollucis

,jamCastoris (i) implorata:

TalefuitnobisManliusauxiliuin.

Isclausumlatopatefecitlimite

campum,

-Isque

domum

nobis,isque deditdominata:

Ad quam

*communes(2)exerccremus amores-,

Quo mea

se mollicandida

Diva

pede Intulit,et trito fulgenteminlimineplantam

Innixa argutaconstituitsolea:

Coniugisut

quondam

flagrans advenitamore, Protesilaeam

Laodamia

(3)

domum

Inceptamfrustra(4),

nondum cum

sanguine sacra

Hostiacaelestespacificasseheros.

(1)L’HemsterhusioaLuciano(T. 3.p.282.)il

Munckero eStaverenaIgino(p.15 1

-)e il dottis-simo Heynead Apollodoro (Observ.p.290.)hanno adunatecopioseenonovvienotiziesu’Dioscuri.

Rimandoadessiimieilettori.

(2)ScilicetCatullietdominae. Poliz. Interpreta-zione però danonadottarsi.

(3)Nel MuseoPio-Clementinoèscolpita in bas-sorilievolafavoladiProte-silao.Visi rappresenta losbarco,lamortedell’Eroe,ilcolloquiocon Lao-damiae ilritornoall’infernonellabarcadi Caron-te.L’ incomparabilWincfcelmannne scopersel’ ar-gomento. Vedasi lasua illustrazione equelclic aggiunsee corresseildottissimo Viscontinellesue spiegazionial MuseosuddettoTom.5.tav.18.

(4)Aacpptaetfrustrahail Poliziano,edè pur nellaedizionediVicenzadeli/jSt. ove Bernardo Pisano chiosa:idestfrustra estaeceptaineamdo

-mnm

,hocestnon diuturniconiagli ornine

.

Si riten-ga però Vinceptam frustra derivato dalla edizio-neprincipe, ove è incoeptafrustra,ed è imita-zioned’Omero,da cui fu detta appuntolacasadi

DigìtizedbyGoogle

IÓI

E

qual,senegroturbinenell’onda

Lo

incalza e preme, alpallido nocchiero

Vien

piùmite spirando aura seconda.

Mercèlepreci, che implorò da’duoi Figlidi LedaalgranPadredei

Numi,

Tal Manlio amicaporseaitaanoi

.

Egliagoder miaperseampio terreno, Ei dell’albergo mi fe largodono,

Diemmi

Colei

,che hadimievoglieilfreno:

Do

una,cuipari ardor,cui desirpare

Ambo

infiammardovesse; albergo, dove Bianca qual neve,ediunleggiadroandare

Venne,

esul tritolimitarla

Dea

Poselepianteinlievesocco accolte.

Che

cigolava, ed’oro risplendea.

Tal dall’

Emonia

un dìsede natia Caldad’amorpelsuo Protesilao

Venne

altettoregaiLaodamia;

Sposa,

ma

invan;che d’esser

Madre

aLei

Negar

dalCielonon placatiancora Col sanguedelle vittimegliDei.

Protesilaofifxastpinì*f(Ili.1.2.v. i*I* )•Questo luogodeldivinopoetaèvariamente spiegatodagli antichigrammaticie daimodernieruditi.Chivi ve-de iltalamo noncondottoalsuotermine,chi la mancanza deifigli,per cuirendasi dimezzato- il

matrimonio.

A me

piace questa seconda interpreta-zione, perchèlafiancheggiano,e Sofocle nell’ E-dipo Rev. 949. ove Giocastaèchiamata trown\>ìi;

fetuaf

,perfectaùxor per aver figli;e il vecchio Scoliasteche ivi appunto cita questo versod’ O-mrro.Ecco dunque nuova confermaalsentimento d<>lVolpi,che spiegòinquestoscessosensoil pre-senteluogodiCatullo.

102

Nilmihitara(i)ivalde placeat,

Rhamnusia

(2) virgo

,

Quod

temereinvitissuscipiatur heris.

Quam

jejuna piuradesideretaracruorem

,

Doctaestamisso

Laodamia

viro,

Conjugis antecoactanovi dimittere collum,

Quam

veniens una atquealterarursus hiems Noctibusinlongisavidura saturasset

amorem,

Posset utabruptovivere conjugio

.

Quod

«cibantParcaenon longo temporeabesse.

Si milesmuros issetad Iliacos.

Nani tum

Heleuaeraptu(3)priraoresArgivorura Ceperat ad seseTroiaciere viros:

Troianefas (4)

commune

sepulcrum Asiae,

Eu-ropaeque

,

Troia virura, et virtutum

omnium

acerba cinis. %

Quaeraetet id nostro letummiserabilefratri Attulit.Hei miserofrateradempte mihi!

Hei

miserofratri jucundura lumenadeinptuin!

Tecum

unatotaestnostra sepultadomus.

Omnia tecum

unaperierunt gaudia nostra

,

Quae

tuus invitaduicisalebatamor.

Quem

nunc

tam

longenoninternotasepulcra

,

Nec

prope cognatoscomposituin cineres, Sed Troia obscoena,Troiainfelicesepultma

(1)lam. Bern.Pis.

(2)CatullochiamandoVergineNemesi, non se-gue quei che lafacean madre d’Elena,con fen-dendolacon Leda.

(3) Alcuni antichi tengono che Elena fuggisse ipontanea con ParidedallacasadiMenelao;altri cheaforzarapitafossedalui.

'

(4)Id«at:proh nefas! Poliz.

DigitizedbyGoogle

io3 Nulladi sòcotantoilcorm’accenda,

O

di

Ramnunte

Verginesevera,

Che

adonta degliDeimalcautoimprenda

Come

di sangue puro ingordasia

L’ara chepiù noi bevve,ilseppe, allora

Che

losposoperdè

Laodamia

Sveltadalcollo delnuovoconsorte.

Anzi chea saziar l’avida brama

Un

verno,eunaltro poi secole

appone Le

lunghenottisospiratetanto.

Onde,

pagoildesio,viverse ilfato Avesseilnodomaritale infranto.

SapeanleParche,che la reaventura

Lunge

nonera,se a pugnarfoss’ito ProtesilaosottoleIliache mura.

Che

al raucosuono diguerrieratromba Perlarapita ElenaIlioesecranda

,

All’Europa

comune,

eall’Asiatomba, Ilio d'ogni virtute,Ilio d’Eroi

Genere acerba, iprimi d’

Argo

allora Congiurati traevaaidannisuoi.

Quellastessa,che dianzial Fratei mio

Diè

morte miserabile.

Ahi

Fratello,

Che

il durofato, lasso!mi rapio, Fratello infelicissimo,cui tolta

Fu

la luce del dì; teco la nostra Famigliaa un punto ahimè tutta èsepok

Teco

il fonteperìd’ogni diletto,

Che

giù soleva inebriar nostr’altna Alimentatodal tuo dolceaffetto.

Non

tra inotisepolcri,enonaccanto

Al

cenerede’Tuoi,

ma

estrania terra

,

E

dalsuolonatioremota tanto Sepolte a Trojain senohale tue spoglie:

Trojainfelice inauspicata,a cui

104

Detinet extremo(r) terra alienasolo.

Ad quam

tuin properansfertur simulundique pubes

Graeca penetrales deseruisseforos (2):

Ne

Parisabducta gavisuslibera

moecha

Otia pacato degeretinthalaino

.

Quo

tibi

tumcasu,

pulcherrima

Laodamia

,

Nel documento image not a vailable (pagine 105-109)