• Non ci sono risultati.

Il restauro delle siheyuan e i materiali impiegat

Dintorni non armonios

4.4 Il restauro delle siheyuan e i materiali impiegat

Il problema della conservazione del patrimonio culturale sembra essere orientato, nel discorso di ONG e degli urbanisti che ho incontrato, verso una restaurazione della forma originaria delle siheyuan. Questo tipo di intervento pone il problema dei materiali usati durante i lavori di restauro, spesso condotti da privati, sia nel caso di interventi su una sola casa da parte della famiglia che vi abita, sia nel caso di interventi che interessano aree più ampie e sono svolti da compagnie con capitale misto, pubblico e privato. Più volte mi è capitato di notare come vengano impiegati mattoni rossi che vengono poi ridipinti di grigio, chiedo quindi a Wang, del BCHPC spiegazioni al riguardo e lei mi risponde:

还用很好的材料,还用跟以前一样的材料,但是呢实际上有的时候很难。。。 因为如果你在,在用以前的那个材料,比如说桩挖,那个灰色的,灰色的砖挖, 可能不必那个红色的砖挖,要贵一点儿,对。然后可能现在的木材,也比以前 要贵一点儿,所以有的时候他们在改造的时候啊。。。 可能就不会跟以前的一 抹一样。

Hái yòng hěn h o de cáiliào, hái yòng gēn y qián yīyàng de cáiliào, dànshì ne shíjìǎ ǐ shang y u de shíhòu hěn nán. . . Yīnwèi rúgu n zài, zài yòng y qián dì nàgè cáiliào,ǒ ǒ ǐ ǐ b rú shuō zhuāng wā, nàgè huīsè de, huīsè de zhuān wā, kěnéng bùbì nàgè hóngsè deǐ zhuān wā, yào guì yīdi n er, duì. Ránhòu kěnéng xiànzài de mùcái, yě b y qián yàoǎ ǐ ǐ guì yīdi n er, su y y u de shíhòu tāmen zài g izào de shíhòu a. . . Kěnéng jiù bù huìǎ ǒ ǐ ǒ ǎ gēn y qián de yīm yīyàng ǐ ǒ

Si usano ancora molti materiali, si usano ancora gli stessi materiali di un tempo, ma di fatto a volte è difficile...Perché se tu stai, se usi i materiali di un tempo, per esempio i mattoni, quelli grigi, i mattoni grigi, possono non essere come quelli rossi, sono più cari, esatto. Poi il legno di oggi, è anche un po' più caro di quello di una volta, così a volte quando loro [i residenti] costruiscono ah...semplicemente non possono fare allo stesso modo di una volta.

Ritengo che in questa prospettiva l'impiego di materiali che cerchino di essere vicini a quelli originari sia un problema molto complesso in questo contesto culturale. Risulta infatti difficile capire quali siano i materiali originali degli edifici storici pechinesi, dato che in Cina l'uso di materiali degradabili, quali il legno, richiede una ricostruzione degli edifici con la sostituzione delle parti degradate, che vengono poi rimpiazzate da elementi nuovi, ma rigorosamente fedeli all'elemento sostituito in ogni dettaglio. In questi casi, il problema della ricostruzione dovrebbe quindi spostarsi sulle pratiche e tecniche usate, piuttosto che sui materiali (Bortolotto, 2011:10). Nella maggior parte degli edifici storici pechinesi è possibile leggere nelle targhe all'ingresso che furono tutti ricostruiti dall'imperatore Qianlong,137 dei

Qing e poi nuovamente dal PCC. Il problema sull'uso di materiali originali, rimane una questione spinosa, soprattutto quando si parla di criteri di riconoscimento come quelli per l'inserimento di questi siti nelle liste del patrimonio culturale mondiale, un ampio dibattito si è svolto nel decennio passato sull'applicazione del concetto di originalità e durevolezza dei materiali in alcune culture orientali, in particolar modo nei casi della Cina e del Giappone, portando l'Unesco all'abbandono del concetto di autenticità e all'introduzione di quello di patrimonio culturale immateriale (Bortolotto, 2011:9-12). Oggi però, sotto la spinta del turismo, la ricerca dell'autenticità, in questo caso degli edifici storici, rimane un concetto ancora vivo, che porta alla ricerca di materiali vicini a quelli di un tempo per rendere le case simili a quelle “originali”, mediante pratiche manipolative dello spazio volte anche ad attirare l'attenzione dei turisti (Cipollari, 2007:98). Wang mi dice che il governo si è impegnato a pagare questi materiali:

政府是就在 2009 年到。。。2010 年吧,政府每一年会那很多钱来修这些胡同, 四合院,然后所以。。。所以很多材料都是政府出钱买,然后赴一些人去改造

这些房子,但是那也不干保证所有的材料都是好的,不干保证这些工具都是跟 以前一样的。

Zhèngf shì jiù zài 2009 nián dào. . . 2010 Nián ba, zhèngf měi yī nián huì nà hěnduōǔ ǔ qián lái xiū zhèxiē hútòng, sìhéyuàn, ránhòu su y . . . Su y hěnduō cáiliào dōu shìǒ ǐ ǒ ǐ zhèngf chū qián m i, ránhòu fù yīxiē rén qù g izào zhèxiē fángzi, dànshì nà yě bùǔ ǎ ǎ gān b ozhèng su y u de cáiliào dōu shì h o de, bù gān b ozhèng zhèxiē gōngjù dōuǎ ǒ ǒ ǎ ǎ shì gēn y qián yīyàng de. ǐ

Il governo proprio dal 2009 fino al...2010, il governo ogni anno ha speso molti soldi per restaurare alcuni di questi hutong, siheyuan, poi quindi...quindi molti dei materiali usati sono tutti comprati dal governo, poi alcune persone hanno restaurato alcuni appartamenti, ma queste non potevano rifiutarsi di preservarli così hanno dovuto usare dei buoni materiali, non potevano rifiutarsi di preservare anche gli attrezzi, venivano tutti usati come una volta.

Negli ultimi anni il governo ha posto dei vincoli per il restauro e la salvaguardia delle venticinque aree protette del centro storico,138 impegnandosi a pagare per l'acquisto di

materiali che siano simili a quelli impiegati in passato, anche se a quale passato si faccia riferimento con la parola yiqian, 以前,139 non è ben chiaro. Anche se in un discorso come

quello dell'Unesco, il concetto di patrimonio culturale autentico viene problematizzato e rivisto, spostando l'accento sui continui processi di creazione e ricreazione culturale, nei discorsi locali il concetto di autenticità viene ancora usato e impiegato in svariate modalità (Bortolotto, 2011:14), ad esempio dalle istituzioni e dalle ONG, per affermare una comune identità culturale e dargli visibilità, dagli enti e dai privati legati al business turistico per dare maggior visibilità alle aree storiche, dai residenti per avere vantaggi materiali come i sussidi per le ristrutturazioni. Quest'ultimo aspetto emerge in alcuni passaggi delle mie interviste, e in alcuni articoli di giornale che ho visionato. Uno dei miei intervistati, Zhang Rui, risponde

138 Vedi cap. I, immagine 3. 139 Yiqian, 以前, prima, in passato.

dicendo di essere molto soddisfatto delle politiche governative degli ultimi anni:140 有一些胡同都维修啊维护啊,有一些房子该从一种外表修的,一种装修得。比 如说什么说。。。好的房子都拆了重新修建了。重新放行改造不合理的环境, 从2008 年。重建了一些适合。政府改建的,外地在北京生活条件改善了医疗保 险这方面的,为了北京人,当地人,给他们改善了,流动人口在北京他们也改 善了。

Y u yīxiē hútòng dōu wéixiū a wéihù a, y u yīxiē fángzi gāi cóng yī zh ng wàibi oǒ ǒ ǒ ǎ xiū de, yī zh ng zhuāngxiū dé. B rú shuō shénme shuō. . . H o de fángzi dōu chāileǒ ǐ ǎ chóngxīn xiūjiànle. Chóngxīn fàngxíng g izào bù hél de huánjìng, cóng 2008 nián.ǎ ǐ Chóngjiànle yīxiē shìhé. Zhèngf g ijiàn de, wàidì zài běijīng shēnghuó tiáojiànǔ ǎ g ishànle yīliáo b oxi n zhè fāngmiàn de, wèile běijīng rén, dāngdì rén, gěi tāmenǎ ǎ ǎ g ishànle, liúdòng rénk u zài běijīng tāmen yě g ishànle. ǎ ǒ ǎ

Alcuni hutong sono stati riparati, alcuni protetti, l'esterno di alcuni appartamenti dovrebbe essere riparato, alcuni sono già stati riparati, alcuni rinnovati. Per esempio, come dire... Tutti i posti che sono in buone condizioni, sono stati distrutti e ricostruiti di nuovo. I dintorni che non erano armoniosi sono stati ricostruiti di nuovo, a partire dal 2008. Ricostruiti in maniera più appropriata. Il governo li ha risistemati, ha migliorato le condizioni di vita dei waidi che vivono a Pechino, come l'assicurazione medica e queste cose, ha migliorato le condizioni degli abitanti di Pechino, ha anche migliorato le condizioni della popolazione fluttuante che vive a Pechino.

L'espressione «I dintorni che non erano armoniosi sono stati ricostruiti di nuovo, Chongxin fangxing gaizao bu heli de huanjing, 重新放行改造不合理的环境», mi fa subito pensare ai discorsi della propaganda governativa sentiti già nel 2007 a proposito della ricostruzione dell'area di Qianmen prima delle olimpiadi del 2008. In una dichiarazione all'agenzia Xinhua, l'architetto Liu Jing, dell'istituto per la pianificazione urbana di Pechino, disse che: «It is time to renovate the old buildings so as to make harmony with the

surrounding architecture and scenery».141 Il concetto di armonia ritorna continuamente nei

discorsi ufficiali del governo e deriva dalla concezione cinese del mantenimento dell'armonia nei diversi piani dell'esistenza. L'uso di termini mutuati dal linguaggio della propaganda ci mostra come i rapporti di potere siano evidenti nel controllo dell'informazione e del linguaggio (Low, 1999a:14), rapporti di potere peraltro non certo velati in uno stato autoritario come la Cina. Un vecchio residente intervistato dallo Yanzhao dushi bao142 del 16/012013,143

afferma anche lui che :

我们这一片的老平房年久失修,按说早该拾掇拾掇了。赶上这次老街修缮,费 用自家只出小头,政府给拿大头

W men zhè yīpiàn de l o píngfáng nián ji shīxiū, ànshuō z o gāi shíduo shíduole.ǒ ǎ ǔ ǎ G n shàng zhè cì l o jiē xiūshàn, fèiyòng zìjiā zh chū xi o tóu, zhèngf gěi ná dàtóu.ǎ ǎ ǐ ǎ ǔ Noi [residenti] di questo palazzo che non è stato riparato da molti anni, normalmente avremmo dovuto risistemarlo un po'. Siamo ancora in tempo per rinnovare questa vecchia strada, i costi di ognuno [di noi] sono solo una piccola parte, il governo ci darà la maggior parte.

Dalle parole di questi due residenti e di Wang, sembra effettivamente che il governo si stia impegnando a finanziare di tasca propria gli investimenti per il restauro di edifici storici. Due architetti italiani, Stefano e Marcella, che vivono a Pechino da molti anni e sono stati impegnati in diversi lavori di restauro, incontrati un giorno nel loro studio pechinese, mi dicono però il contrario, lamentandosi del fatto che l'impiego di materiali costosi è problematico perché per molti anni non ci sono stati sufficienti investimenti.144 In effetti

osservando le aree rinnovate quali quelle di Nanluogu xiang e Qianmen è evidente che i

141http://news.xinhuanet.com/english/2003-12/04/content_1212849.htm, consultato il 25/05/2014. 142 眼罩都市报, quotidiano diffuso nella provincia dello Hebei,

143 http://bj.yzdsb.com.cn/system/2013/01/06/012280047.shtml, consultato il 18/05/2014. 144 Colloquio informale non registrato, diario di campo del 27/07/2013.

materiali usati siano completamente diversi da quelli delle vecchie siheyuan, e che i mattoni siano quasi sempre ridipinti in grigio, forse anche perché l'interesse del governo si è manifestato solo in tempi recenti. Nonostante l'intervento dello stato nel finanziamento di lavori di restauro nelle aree di interesse storico e turistico, il problema abitativo di Pechino continua a rimanere enorme, specialmente nelle aree a sud della città, dove vanno a vivere molti lavoratori temporanei, provenienti dalle campagne, che costruiscono abitazioni di fortuna, spesso anche lungo la ferrovia, con materiali riciclati e con la propria manodopera, in una situazione molto simile a quella dei barrios di Caracas (Bolivar, Baldo et al., 1989:8) e di altre aree abitative non regolamentate con simili caratteristiche, in molte metropoli del mondo. Questa popolazione fluttuante, è cresciuta molto dopo il passaggio all'economia di mercato, ed è composta da persone provenienti dalle campagne che si recano in città per svolgere lavori temporanei, stagionali, con una bassa retribuzione, per guadagnare un po' di denaro che gli consenta di sopravvivere per qualche tempo (Briceño-León, 1989: 63). Questi lavoratori non possono permettersi residenze all'interno della città, così vivono in baracche, alcuni non hanno nemmeno un posto dove dormire e si portano sempre dietro i pochi oggetti che gli servono per sopravvivere. Si possono vedere gruppi di queste persone in metropolitana o nelle stazioni dei treni, portare dei fagotti o delle valige e un'immancabile stuoia per dormire per terra.

Negli anni del “socialismo con caratteristiche cinesi”, in cui si verificano i processi di cambiamento sociale che sto analizzando in questo capitolo, si intensifica anche la produzione industriale delle periferie cittadine e delle zone della provincia dello Hebei fuori dalla municipalità di Pechino e crescono anche le richieste di energia. Questi processi hanno portato negli ultimi trent'anni all'intensificarsi del fenomeno della concentrazione di polveri sottili

nell'aria, fenomeno che ha un'influenza costante sul corpo di chi abita Pechino e sulla percezione del paesaggio urbano.